Cur catalogo 2015 site

Page 1

Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro


ENTRADA FRANCA verifique a classificação indicativa www.curtacinema.com.br

patrocínio

copatrocínio

realização



O CINEMA COMEÇOU CURTO, E OS FILMES CURTOS CONTINUAM INOVANDO

CINEMA STARTED SHORT, AND SHORT FILMS CONTINUE TO INNOVATE The short film is a key part of the audiovisual creative and productive chain. It provides unique experiences for the briefness with it portraits narratives, facts, perspectives and affections, in which many more cultural aspects are revealed. In a 90 minutes program, the multiplicity of approaches goes far beyond ordinary expectations about film genres or easy labels. At the end of a program, we can always question our selves about how essential or transforming this experience could be; but it becomes clear that the format contribution to the creative development of the audiovisual industry is undeniable. However, the current industry procedures seem to relegate the communicative and creative potential of the short film to the background. It is not just the language innovation, in latent form, what seems to interest primarily the great managers and officers in this market. Here, unfortunately, we can recognize a mistake: the one of dealing with the specifics of this format from criteria unrelated to it. We cannot say that this is a deliberate error; it stems from a fundamental misunderstanding about the role that the short film can assume through all its productive chain. There is something naive to expect the format to be able to match the expectations of the commercial market or even the art market, taken by feature films and television products. You cannot draw parallels or transversalities, the short film requires unique strategies and approaches which are exclusive to it. Festivals dedicated exclusively to the format and the institutions that support them, realize this need clearly. The task of forming new glazes or looks that are in harmony with the universe that is revealed, is a constant challenge. I can say without any fear of being wrong, that does not interest us that this content is only seen as an intermediate step to the “more profitable” investments of this industry; the short film as a springboard for TV shows or a feature film can be an interesting proposition for some, but not for those who dedicate from nine to ten months a year working on their promotion, diffusion and empowerment.

O curta-metragem é uma peça fundamental da cadeia criativa e produtiva do audiovisual. Proporciona experiências únicas pela concisão com que retrata narrativas, fatos, perspectivas e afetos, nas quais os mais diversos aspectos culturais são revelados. Em um programa de cerca de 90 minutos, a multiplicidade de abordagens ultrapassa em muito as expectativas comuns acerca de gêneros cinematográficos ou rótulos fáceis. Ao final de um programa, podemos sempre nos colocar a questão sobre o quão essencial ou transformadora a experiência pode ter sido; mas se torna claro que a contribuição do formato para o desenvolvimento criativo da indústria audiovisual é inegável. No entanto, os atuais procedimentos da indústria parecem relegar o potencial comunicativo e criativo do curta-metragem a segundo plano. Não é a inovação de linguagens, latente no formato, aquilo que parece interessar primordialmente a grandes gestores e empresários do mercado. Aqui, infelizmente, podemos reconhecer um erro: o de se lidar com as especificidades desse formato a partir de critérios estranhos a ele. Não podemos afirmar que esse erro seja deliberado; ele nasce de uma incompreensão fundamental sobre o papel que o curta pode cumprir em toda cadeia produtiva. Há algo de ingênuo em esperar que o formato seja capaz de corresponder a expectativas do mercado comercial ou até mesmo do mercado artístico ocupado por longas-metragens ou produtos televisivos. Não é possível traçar paralelos ou transversalidades, o curta-metragem exige estratégias e abordagens exclusivas a ele. Festivais dedicados exclusivamente ao formato, assim como as instituições que os apoiam, percebem essa necessidade com clareza. A tarefa de formar novos olhares, ou olhares que estejam em sintonia adequada com o universo que é revelado, é um desafio constante. Posso afirmar, sem nenhum medo de errar, que não nos interessa que esse conteúdo seja visto somente como uma etapa intermediária para as investidas “mais lucrativas” dessa indústria; o curta-metragem como trampolim para séries de TV ou para um longa-metragem pode ser uma proposta interessante para alguns, mas não para aqueles que dedicam nove a dez meses por ano no trabalho de sua promoção, difusão e empoderamento. É preciso alçar o curta-metragem a uma esfera na qual seja reconhecido propriamente por suas características inovadoras e exclusivas. É preciso criar o desejo, direcionar os afetos, formar os olhares. Que os filmes de 15 minutos possam provocar o mesmo engajamento no grande público que uma narrativa de duas horas, ainda que, e necessariamente, por razões e procedimentos radicalmente distintos. A realização dessa quase utopia é a tarefa que o Curta Cinema traz para si em seus 25 anos. E junto dessa tarefa as dúvidas, lutas e ansiedades. Para que possamos lançar ao futuro tudo aquilo que nossa esperança produziu de concreto em nosso passado.

AILTON FRANCO JR. DIRETOR DO FESTIVAL FESTIVAL DIRECTOR

We need to raise the short film to a sphere in which it is properly recognized for its innovative and unique features. It is a must to create the desire, drive affections, form glazes. That 15-minutes films can cause the same engagement in the general audience that a two hours long narrative, though, and necessarily, for radically different reasons and procedures. The accomplishment of this almost utopia is the task that the Curta Cinema festival takes for itself in its 25 years. And with this task come doubts, struggles and anxieties. So that we can launch to the future everything that our hopes have produced of concrete in our past.

3



SUMÁRIO SUMMARY

8 PROGRAMAÇÃO LEGENDAS PROGRAM SUBTITTLES

9 GRADE DE PROGRAMAÇÃO

COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION

PROGRAM SCHEDULE

11 JÚRI COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION JURY

13 JÚRI COMPETITIVA NACIONAL NATIONAL COMPETITION JURY

15 JÚRI JOVEM YOUNG JURY

17 PREMIAÇÃO 2015 2015 AWARDS

19 NOITE DE ABERTURA OPENING NIGHT

21 NOITE DE ENCERRAMENTO CLOSING NIGHT

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION 26 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1 INTERNATIONAL COMPETITION 1

28 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2 INTERNATIONAL COMPETITION 2

30 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3 INTERNATIONAL COMPETITION 3

32 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4 INTERNATIONAL COMPETITION 4

40 COMPETIÇÃO NACIONAL 1 NATIONAL COMPETITION 1

42 COMPETIÇÃO NACIONAL 2 NATIONAL COMPETITION 2

44 COMPETIÇÃO NACIONAL 3 NATIONAL COMPETITION 3

46 COMPETIÇÃO NACIONAL 4 NATIONAL COMPETITION 4

48 COMPETIÇÃO NACIONAL 5 NATIONAL COMPETITION 5

50 COMPETIÇÃO NACIONAL 6 NATIONAL COMPETITION 6

PANORAMAS PANORAMS 54 PANORAMA LATINO-AMERICANO 1 LATIN AMERICAN PANORAMA 1

56 PANORAMA LATINO-AMERICANO 2 LATIN AMERICAN PANORAMA 2

58 PANORAMA LATINO-AMERICANO 3 LATIN AMERICAN PANORAMA 3

60 PANORAMA NACIONAL 1 NATIONAL PANORAMA 1

62 PANORAMA NACIONAL 2 NATIONAL PANORAMA 2

34 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5 INTERNATIONAL COMPETITION 5

64 PANORAMA NACIONAL 3 NATIONAL PANORAMA 3

36 COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6 INTERNATIONAL COMPETITION 6

66 PANORAMA NACIONAL 4 NATIONAL PANORAMA 4

68 PANORAMA CARIOCA 1 RIO PANORAMA 1

70 PANORAMA CARIOCA 2 RIO PANORAMA 2

72 PANORAMA CARIOCA 3 RIO PANORAMA 3

74 PANORAMA CARIOCA 4 RIO PANORAMA 4

5



FOCO MÉXICO

120 INFANTOJUVENIL – INFANTIL 2 CHILDREN 2

MEXICAN FOCUS 79 FOCO MÉXICO 1 – LUCÍA FILMES

123 INFANTOJUVENIL – JOVEM 1 TEENS 1

MEXICO IN FOCUS 1 – LUCÍA FILMS

81 FOCO MÉXICO 2 – QUEER MÉXICO

125 INFANTOJUVENIL – JOVEM 2 TEENS 2

MEXICO IN FOCUS 2 – QUEER MEXICO

83 FOCO MÉXICO 3 – DIRETORES

127 JOVEM CEARÁ YOUNG CEARÁ

MEXICO IN FOCUS 3 – DIRECTORS

85 FOCO MÉXICO 4 – SEM ANESTESIA

129 MEDIAÇÕES VIRTUAIS VIRTUAL MEDIATIONS

MEXICO IN FOCUS 4 – NO ANESTHESIA

87 FOCO MÉXICO 5 – AYOTZINAPA

131 PAISAGENS REMOTAS 1 REMOTE LANDSCAPE 1

MEXICO IN FOCUS 5 – AYOTZINAPA

PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS 91 RETROSPECTIVA ALLAN RIBEIRO 1

133 PAISAGENS REMOTAS 2 REMOTE LANDSCAPE 2

135 PROCESSOS ARTÍSTICOS 1 ARTISTIC PROCESSES 1

137 PROCESSOS ARTÍSTICOS 2 ARTISTIC PROCESSES 2

ALLAN RIBEIRO’S RETROSPECTIVE 1

93 RETROSPECTIVA ALLAN RIBEIRO 2

139 WADAFOCUS WADAFOCUS

ALLAN RIBEIRO’S RETROSPECTIVE 2

96 HOMENAGEM A BETH FOMAGGINI

142 LES COURTS DE GRAND – GRANDES CURTAS LES COURTS DE GRAND – GREAT SHORTS

TRIBUTE TO BETH FOMAGGINI

98 RETROSPECTIVA KREFER KREFER”S RETROSPECTIVE

145

CINECLUBE CURTA CINEMA CURTA CINEMA FILM CLUB

102 CINÉFONDATION CINÉFONDATION

104 FROM HELL

153

PARALLEL ACTIVITIES

FROM HELL

106 DIREITOS HUMANOS 1 – COMUNIDADES TRADICIONAIS

159

HUMAN RIGHTS 1 – TRADITIONAL COMMUNITIES

109 DIREITOS HUMANOS 3 – HABITAÇÃO

PROGRAMAÇÃO ESPECIAL CASA NUVEM SPECIAL PROGRAMMING AT CASA NUVEM

108 DIREITOS HUMANOS 2 – LGBT HUMAN RIGHTS 2 – LGBT

ATIVIDADES PARALELAS

161

EVENTOS EVENTS

HUMAN RIGHTS 3 – HOUSING

165 APOIOS 110 DIREITOS HUMANOS 4 – DIVERSIDADE FUNCIONAL HUMAN RIGHTS 4 – FUNCTIONAL DIVERSITY

112 EM TRÂNSITO 1 IN TRANSIT 1

113 EM TRÂNSITO 2 IN TRANSIT 2

114 PRÊMIO CURTA RIO RIO SHORTS AWARDS

117 INFANTOJUVENIL – INFANTIL 1 CHILDREN 1

SUPPORTS

168 ÍNDICE – TÍTULO FILM TITLE INDEX

170 ÍNDICE – DIRETOR DIRECTOR INDEX

172 ÍNDICE – PAÍS COUNTRY INDEX

174 FICHA TÉCNICA CREW

179 CONTATO CONTACT 7


PROGRAMAÇÃO LEGENDAS PROGRAM SUBTITTLES

ABE

ALLAN

INF

NOITE DE ABERTURA

RETROSPECTIVA ALLAN RIBEIRO

INFANTOJUVENIL – INFANTIL

OPENING NIGHT

ALLAN RIBEIRO’S RETROSPECTIVE

CHILDREN

ENC

BETH

JOV

NOITE DE ENCERRAMENTO

HOMENAGEM A BETH FOMAGGINI

INFANTOJUVENIL – JOVEM

CLOSING NIGHT

TRIBUTE TO BETH FOMAGGINI

TEENS

INTER

KREFER

CEARÁ

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL

RETROSPECTIVA KREFER

JOVEM CEARÁ

INTERNATIONAL COMPETITION

KREFER’S RETROSPECTIVE

YOUNG CEARÁ

NAC

CINE

MV

COMPETIÇÃO NACIONAL

CINÉFONDATION

MEDIAÇÕES VIRTUAIS

NATIONAL COMPETITION

CINÉFONDATION

VIRTUAL MEDIATIONS

LAT

FH

PR

PANORAMA LATINO-AMERICANO

FROM HELL

PAISAGENS REMOTAS

LATIN AMERICAN PANORAMA

FROM HELL

REMOTE LANDSCAPES

CAR

DH

ART

PANORAMA CARIOCA

DIREITOS HUMANOS

PROCESSOS ARTÍSTICOS

RIO PANORAMA

HUMAN RIGHTS

ARTISTIC PROCESSES

LAT

TRANS

WADA

PANORAMA NACIONAL

EM TRÂNSITO

NATIONAL PANORAMA

WADAFOCUS

IN TRANSIT

WADAFOCUS

MEX

CUR

COURT

FOCO MÉXICO

PRÊMIO CURTA RIO

LES COURTS DE GRAND

MEXICAN FOCUS

RIO SHORTS AWARDS

LES COURTS DE GRAND

8


GRADE DE PROGRAMAÇÃO PROGRAM SCHEDULE

CINE ODEON

CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

4/11

5/11

6/11

7/11

8/11

9/11

10/11

11/11

13h

INF 1

INF 2

ALLAN 1

ALLAN 2

JOV 1

INF 2

JOV 2

15h

LAT 1

LAT 2

LAT 3

MEX 1

MEX 3

MEX 4

MEX 5

17h

INTER 1

INTER 2

INTER 3

INTER 4

INTER 5

INTER 6

MEX 2

19h

NAC 1

NAC 2

NAC 3

NAC 4

NAC 5

NAC 6

CAR 1

CUR

CAR 2

CAR 3

CAR 4

BETH

21h

ABE

23h

ENC

KREFER

ARTE UFF

Praça Floriano, 7, Cinelândia

15h30

PR 1

PR 2

LAT 1

LAT 2

LAT 3

CINE

TRANS 2

17h30

NAC 2

NAC 1

NAC 4

NAC 3

NAC 6

NAC 5

REPRISE ABE

19h30

INTER 2

INTER 1

INTER 4

INTER 3

INTER 6

INTER 5

COURT

21h30

MEX 1

FR

WADA

CEARÁ

MEX 2

MEX 3

MEX 4

CCJF

Rua Miguel de Frias, 9, Icaraí – Niterói

14h30

ART 1

ART 2

DH4

DH1

16h30

NAC 1

NAC 3

DH3

DH2

18h30

NAC 2

NAC 4

MV

CEARÁ

CINEMAISON

Avenida Rio Branco, 241, Centro

13:00

TRANS 1

15:00

PR 1

18:00

ART 2

20:00

COURT

CCM

Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, Centro

10:00

INF 2

JOV 1

Rua Dias da Cruz, 170 – Méier

9


10


JÚRI COMPETITIVA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION JURY

VICTORIA FRANCO Nascida na Cidade do México, estudou licenciatura em cinema e televisão. Já dirigiu e produziu vários curtas e documentários, entre os quais se destacam Borde (2014), que participou de Raindance Festival Internacional de Cinema e do Festival Internacional de Cinema de Guanajuato, e Reconciliados (2014), exibido no Festival Internacional de Cinema de Morelia. A los ojos (2015), seu primeiro longa-metragem, codirigido com seu irmão Michel Franco, é uma ficção que retrata de forma quase documental a questão das crianças em situação de rua. Born in Mexico City, studied a licensure in film and television. She has directed and produced several short films and documentaries, highlighting Border (2014), which participated at the Raindance International Film Festival and Guanajuato International Film Festival; and Reconciled (2014), screened at the Morelia International Film Festival. To the eyes (2015), her first feature film, co-directed with her brother Michel Franco, is a fiction that portrays in an almost documentary way the issue of children who are living in thestreets.

JOÃO KREFER Formado em cinema pela UNESPAR, em Curitiba, atua desde 2008 como cineasta e artista visual, com uma pesquisa atualmente voltada para a intersecção entre o cinema experimental e o sexo como potência expressiva. Seu trabalho foi apresentado com destaque na exposição individual “Translúcido”, no Museu Oscar Niemeyer, e em retrospectivas no Festival de Cinema da Bienal de Curitiba e no Curta Cinema. Foi curador das edições de 2012 a 2014 do Olhar de Cinema – Festival Internacional de Curitiba, e das exposições “Masculino/Feminino/” e “Anti”, no Museu Oscar Niemeyer. Participa do grupo de estudos e produção em arte contemporânea do Instituto Tomie Ohtake, em São Paulo. Graduated in Cinema by UNESPAR in Curitiba, acts since 2008 as a filmmaker and visual artist, his research currently focusing on the intersection between experimental cinema and sex as expressive power. His work was featured prominently in the solo exhibition Translucent, at the Museum Oscar Niemeyer, and in retrospectives Curitiba Biennial Film and Short Film Festival. He was the curator of Curitiba International Film Festival between 2012 and 2014, and curated the exhibition “Masculino/Feminino/” (“Male/Female/”) and “Anti”, exhibited at the Museum Oscar Niemeyer. He takes part in the study and contemporary art production group of the Tomie Ohtake Institute in São Paulo.

FABIAN CANTIERI Formado em cinema pela PUC-Rio e mestre em filosofia pela UFRJ, é diretor de curtas e médias-metragens (Carapebus, 2010; Balão negro, 2013), e é critico da Revista Cinética. Além disso, organizou o Cine-PUC de 2009 a 2011. Graduated in cinema at PUC-Rio and master of philosophy by UFRJ, directs short and medium-length films (Carapebus, 2010; Black Balloon, 2013) and is a critic of Revista Cinética. He also organized the Cine-PUC film club between 2009–2011. 11



JÚRI COMPETITIVA NACIONAL NATIONAL COMPETITION JURY

BIRGIT GLOMBITZA Birgit Glombitza é diretora artística do Festival Internacional de CurtasMetragens de Hamburgo, que é realizado anualmente a cada verão europeu. O festival apresenta uma enorme variedade de filmes experimentais, documentários, ficções e muitas outras obras emocionantes que parecem fugir de qualquer tipo de classificação ou gênero. Além disso, o festival também apresenta uma série de programas especiais de cunho curatorial, incluindo instalações e projetos de arte audiovisual. Birgit Glombitza is the artistic director of the Hamburg International Short Film Festival, which is held annually each summer. It presents a huge variety of experimental films, documentaries, fiction and many other thrilling pieces of work, which seem to evade any kind of classification or genre. “It also shows a lot of curatorial special programmes, including installations and audiovisual art projects.

JORGE MAGAÑA Nasceu na Cidade do México, onde graduou-se em ciências da comunicação (jornalismo) na Faculdade de Ciências Políticas e Sociais da Universidade Nacional Autônoma do México, em 1998. Foi colaborador e editor de várias seções em revistas, especialmente sobre espetáculos, cultura e cinema, e curador de diversas mostras cinematográficas de longas e curtas-metragens em vários países. Além disso, foi chefe de relações públicas do programa mensal da Cinemateca Nacional, entre 2007 e 2010, e fundador do Shorts México, Festival Internacional de Curtas do México. É programador do San Diego Latino Film Festival desde 2008. Born in Mexico City, where he graduated in communication sciences (journalism) at the Faculty of Political and Social Sciences of the National Autonomous University of Mexico, in 1998. He was a collaborator and editor of several sections in magazines, especially on shows, culture and cinema, and curator of many feature and short film programs in different countries. In addition, he was head of public relations of the monthly program of the National Cinematheque from 2007 to 2010 and founder of Mexico Shorts, International Short Film Festival of Mexico. He is a programmer of San Diego Latino Film Festival since 2008.

JOÃO LUIZ VIEIRA Professor titular do Departamento de Cinema e Vídeo da Universidade Federal Fluminense. Doutor em cinema studies pela Universidade de Nova Iorque, com mestrado em Cinema pela Universidade de Nova Iorque e em comunicação pela UFRJ. Durante cinco anos, participou do Conselho Consultivo da Cinemateca Brasileira e atualmente faz parte do Conselho Consultivo da Cinemateca do MAM. É membro fundador da Sociedade Brasileira de Estudos de Cinema e Audiovisual, onde integra o Conselho Científico, e da Society for Cinema and Media Studies e do Centro de Pesquisadores do Cinema Brasileiro. Professor in the Department of Film and Video of UFF (Fluminense Federal University). PhD in film studies from the University of New York, with a masters in film from the University of New York and a degree in communications from UFRJ (Rio de Janeiro State Federal University). For five years, he participated in the Advisory Council of the Brazilian Cinematheque and is currently on the Advisory Board of the Modern Art Museum Cinematheque. He is a founding member of the Brazilian Society for Cinema and Audiovisual Studies, in which is part of the Scientific Council, and of the Society for Cinema and Media Studies and the Brazilian Cinema Researchers Center. 13



JÚRI JOVEM YOUNG JURY

Pioneer idea in a Brazilian festival the young jury will be held for the eighth consecutive year contributing to the vocational guidance of the young participants.Through an open selection process directed to high school students, ten judges are nominated. They are responsible for granting the award for Best National Film and International, at their own criteria.

Ideia pioneira em um festival brasileiro, o júri jovem será realizado pelo oitavo ano consecutivo colaborando para a orientação vocacional dos jovens participantes. Por meio de um processo de seleção aberto a estudantes do ensino médio, foram nomeados dez jurados. Eles serão responsáveis por conceder a premiação de Melhor Filme Nacional e Internacional, segundo seus próprios critérios.

JÚRI JOVEM NACIONAL

JÚRI JOVEM INTERNACIONAL

NATIONAL YOUNG JURY

INTERNATIONAL YOUNG JURY

EDUARDO MAIA TELLER Colégio Pedro II Campus: Centro, 2º ano

KELY GOMES Colégio Estadual André Maurois, 3º ano

FABRICIO DE FARIAS ALCANTARA DO NASCIMENTO Colégio Estadual Prefeito Mendes de Moraes, 3º ano

JULIANA MARTINS SOARES PORTELA FONSECA DA SILVA Escola Técnica Estadual Adolpho Bloch, 1º ano

MATHEUS ALVES DE MEDEIROS

PAULO ROBERTO VAUGHON SANTANA

CEFET, 2º ano

Colégio Pedro II — Campus: Realengo, 3º ano

NINAH BRAGA NOGINO PAIVA

VANESSA SANTOS

Colégio Pedro II Campus: Tijuca, 2º ano

RAFAEL TEIXEIRA DIAS DA COSTA CEFET, 3º ano

Colégio Estadual José Leite Lopes, 2º ano

WILCÉIA DA SILVA Colégio Pedro II — Campus: Realengo, 3º ano

15


16


NATIONAL COMPETITION Grand Prix Rio de Janeiro International Short Film Festival 2015 – 25 years (*) Special Jury Prize Best Director Best film – Young Jury Audience Award (audience votes) Award for Technical and Artistic Excellence (**) Award for Innovation in Language (**) INTERNATIONAL COMPETITION Grand Prix Rio de Janeiro International Short Film Festival 2014 (*) Special Jury Prize Audience Award (audience votes) Best Director Best film – Young Jury Audience Award (audience votes) Award for Technical and Artistic Excellence (**) Award for Innovation in Language (**) (*) Grand Prix winners will compete for an Oscar nomination. The Academy of Motion Picture Arts and Sciences has designated the Rio de Janeiro International Short Film Festival as able to qualify its grand prix winners to compete for an Oscar nomination in the short film category, waiving the obligation of having been shown commercially, so long as the film fits the remaining requisites of the Academy. (**) New award categories, created in celebration of the Rio de Janeiro International Short Film Festival 25th Anniversary.

YOUNG JURY AWARDS Through an open selection process among High School Students, Curta Cinema constitutes, this year, the eighth Young Jury in a Brazilian film festival, which will grant the Best National and International Film Awards according to the Young Jury. RIO PANORAMA AWARD The films in The Rio Panorama program will compete for the Best Film of the Rio Panorama Award, determined by audience vote. LATIN AMERICAN AWARD The films in The Latin American Panorama program will compete for the Best Film, determined by audience vote. CANAL BRASIL SHORT FILM AWARD Canal Brasil grants, in the country’s leading film festivals, the Canal Brasil Short Film award in the amount of R $ 15,000.00 (fifteen thousand reais) to a Brazilian short film chosen by a jury expert in cinema. The winner short film, beyond winning the prize and being featured by the channel, is selected to compete for the Short Film Grand Prix Canal Brasil, worth of R $50,000 (fifty thousand reais), the following year. It is the time when all winners from the festivals in which Canal Brasil is present, get to participate.

PREMIAÇÃO 2015 2015 AWARDS COMPETIÇÃO NACIONAL Grande Prêmio Curta Cinema 2015 – 25 anos (*) Prêmio Especial do Júri Melhor Direção Melhor filme – Júri Jovem Prêmio do Público (votação do público) Prêmio de Excelência Técnica e Artística (**) Prêmio de Inovação em Linguagem (**)

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL Grande Prêmio Curta Cinema 2015 – 25 anos (*) Prêmio Especial do Júri Prêmio do Público (votação do público) Melhor Direção Melhor Filme – Júri Jovem 2013 Prêmio do Público (votação do público) Prêmio de Excelência Técnica e Artística (**) Prêmio de Inovação em Linguagem (**) (*) Ganhadores do Grande Prêmio estarão qualificados a concorrer a uma indicação ao Oscar. A Academia Americana de Artes e Ciências Cinematográficas designou o Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – o Curta Cinema – como festival habilitado a qualificar seus vencedores dos grandes prêmios para concorrerem ao Oscar na categoria curta-metragem; sendo dispensada a obrigatoriedade de exibição em circuito comercial, desde que o filme esteja de acordo com os demais quesitos da Academia. (**) Novas categorias de premiação, criadas em comemoração aos 25 anos do Festival Curta Cinema.

PRÊMIO JÚRI JOVEM Por meio de um processo de seleção aberto a estudantes do ensino médio, o Curta Cinema constitui pela oitava vez um júri composto por jovens – ideia pioneira em um festival brasileiro – que concederá prêmios na categoria de Melhor Filme Nacional e Internacional, nas respectivas competições, segundo o Júri Jovem.

PRÊMIO PANORAMA CARIOCA Os filmes que compõem os programas do Panorama Carioca concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme do Panorama Carioca, eleito pelo voto popular.

PRÊMIO PANORAMA LATINO-AMERICANO Os filmes que compõem os programas do Panorama Latino-Americano concorrerão ao Prêmio de Melhor Filme, eleito pelo voto popular.

PRÊMIO CANAL BRASIL DE CURTAS O Canal Brasil concede, nos principais festivais de cinema do país, o Prêmio Canal Brasil de Curtas no valor de R$ 15.000,00 (quinze mil reais) a um curta-metragem brasileiro escolhido por um júri especialmente formado pelo canal. O curta vencedor, além de ganhar o prêmio e ser exibido no canal, passa a concorrer ao Grande Prêmio Canal Brasil de Curtas, no valor de R$ 50.000,00 (50 mil reais), no ano seguinte. É o momento em que todos os vencedores dos festivais que o Canal está presente participam.

SHORT FILM PROJECT LAB The Short Film Project Lab aims to provide new filmmakers the opportunity to develop their projects with the help of prominent professionals in the Brazilian short film scene. Two projects will be awarded – one project shot in the state of Rio de Janeiro and the other comprehends the national territory. The projects are chosen by the professionals guiding the activity (Andrea Capella, Flavia Candida e Eduardo Morotó) among the 12 previously selected participants. The award consists of services which enable the short film project to come to the screens. The awards are:

LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM

Best National Project Carcará Filmes, Cinecolor Digital, CTAv, Teleimage

Melhor Projeto Carioca Carcará Filmes, Cia. Rio, CTAv, Rocinante

O Laboratório de Projetos de Curtas-Metragens tem como objetivo proporcionar a novos realizadores a oportunidade de aprimorar seus projetos com a ajuda de profissionais proeminentes no cenário de curtasmetragens brasileiro. Dois projetos serão premiados – um abrangendo o estado do Rio de Janeiro e outro que abranja o território nacional –, sendo escolhidos pelos orientadores da atividade (Andrea Capella, Flavia Candida e Eduardo Morotó) dentre os 12 participantes previamente selecionados, de forma anônima e por uma comissão independente. Melhor Projeto Nacional Carcará Filmes, Cinecolor Digital, CTAv, Teleimage

Best Rio Project Carcará Filmes, Cia. Rio, CTAv, Rocinante 17


18


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUA, 4 DE NOV 19H

NOITE DE ABERTURA OPENING NIGHT

82 min . 16 anos | 16 years

SE TIVERMOS DE DESAPARECER, SERÁ SEM INQUIETUDE E LUTAREMOS ATÉ O FIM IF WE HAVE TO DISAPEAR, IT WILL BE WITHOUT DISQUIET BUT WE WILL FIGHT UNTIL THE END SI JAMAIS NOUS DEVONS DISPARAITRE, CE SERA SANS INQUIÉTUDE MAIS EN COMBATTANT JUSQU’À LA FIN

DIR: Jean-Gabriel Périot 15 min . França | France . 2014

Um guitarrista e um baterista tocam uma peça de rock instrumental. O público se move ao ritmo da música. Entre a multidão, uma mulher, singular. A música pára depois de uma longa subida. A mulher cai no chão, sozinha, lutando contra a inércia de seu corpo. A vida retorna ao seu corpo. Os músicos retomam seus instrumentos. Eles começam uma segunda subida. Um clímax sonoro, físico e visual. A luta dessa mulher e dos músicos para fazê-lo eterno. A guitarist and a drummer playing a piece of instrumental rock. The audience moves to the beat of the music. Among the crowd, a woman, unique. The music stops after a long rise. The woman falls to the ground, alone, fighting against the inertia of her own body. Life returns to her body. The musicians take their instruments once again. They start a second rise. An audible, physical and visual climax. The struggle of this woman and the musicians to make it eternal. faustogjr@yahoo.com.br

PRIMAVERA ROSA NO KREMLIN PINK SPRING IN THE KREMLIN PRIMAVERA ROSA EN EL KREMLIN 1917: a homossexualidade é descriminalizada na Rússia. 1933: a homossexualidade é considerada delito de novo. 1993: a homossexualidade torna a ser legalizada. 2013: Vladimir Putin apoia novas medidas legais que discriminam e assediam a população LGBT.

DIR: Mario de la Torre 19 min . Rússia | Russia . 2015

1917: Homosexuality is decriminalized in Russia. 1933. Homosexuality becomes a crime again. 1993: Homosexuality is legalized again. 2013: Vladimir Putin supports new legal measures which discriminate against and harass the LGBT population. ismael@madridencorto.es

À FESTA. À GUERRA. TO THE PARTY. TO THE WAR. Um prefeito de uma cidade que está passando por muitas greves e manifestações assume uma estratégia para atrair investimentos: encomendar de uma escola de samba do carnaval do Rio de Janeiro um desfile que fale de sua cidade. O que ele não sabia e agora parece intuir é que o carnaval não é somente festa e alegria.

DIR: Humberto Carrão Sinoti 17 min . Brasil | Brazil . 2015

The mayor of a city that is going through many strikes and demonstrations takes a strategy to attract investment: order from Rio de Janeiro’s Carnaval samba school a parade about their city. What he did not know and now seems to intuit is that the Carnaval is not only celebration and joy. faustogjr@yahoo.com.br

19


O SOLDADO THE SOLDIER EL SOLDADO Dois jovens, no final de uma noite de festa, acordam um menino de rua e o obrigam a brincar de soldado. Two young guys, at the end of a party night, wake a homeless boy and force him to play soldier. abigail@luciafilms.com

DIR: Michel Franco 6 min . México | Mexico . 2001

CHAMADAS TELEFÔNICAS PHONE CALLS APPELS TÉLÉPHONIQUES Relatório de autópsia número 3.672. Autopsy report #3672. fcoteare30@gmail.com danicxz@gmail.com

DIR: Francisco Rodríguez 10 min . Chile-França | Chile-France . 2015

ANGÚSTIA ANGUISH Fernando só queria ser amado pelas mulheres. Fernando just wanted to be loved by women. hsucinema@yahoo.com.br

DIR: Hsu Chien 15 min . Brasil | Brazil . 2015

20


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUA, 11 DE NOV 19H 15 min . 12 anos | 12 years

NOITE DE ENCERRAMENTO CLOSING NIGHT

VERÃO POLONÊS POLISH SUMMER Ela não fala português. Ele não fala polonês. She doesn’t speak portuguese. He doesn’t speak polish.

DIR: André Mielnik 15 min . Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: André Mielnik, Mike Atallah . Produção | Production: Clara Guimarães, Maria Barreto e Mari Paradiso . Fotografia | Cinematography: João Atala . Direção de Arte | Art Direction: Elaine Soares . Montagem | Editing: André Mielnik e Diego Quinderé . Som | Sound: Bernardo Adeodato e Jonas Louzada. Trilha Musical | Music: Bernardo Adeodato . Edição de Som | Sound Editing: Bernardo Adeodato . Mixagem | Sound Mixing: Bernardo Adeodato . Elenco | Cast: Bruce de Araujo, Daniel Dantas, Henrique Juliano, Lourenço Parente, Michael Atallah, Nicolas Bartolo e Renata Guida andremielnik@gmail.com

21


Evaluating the 2,200 international short films to select about five percent of that amount is a tempestuous job. The task which was developed over six months has not found major obstacles in relation to the available time; the greatest of all the difficulties stemmed from the inevitable question: are we being fair? In a list of 300 preselected, to every film set aside this question returned more scathing. Because it is not obvious that the 36 films selected for the international competition this year are, effectively, the 36 best short films of the season. To say such a thing one assume a number of risks – every gaze always come under the veil of countless prejudices, even if the application of objective criteria and hours of discussion and debate make this veil become as translucent as possible. In the end, it’s easy to come away with the impression that the whole work of curating and programming is essentially a pretentious job, because we are forced to conclude that these 36 works are the best of the season, but we are not able to demonstrate clearly that they effectively are. This demonstration is impossible, in any given case, in any situation – creative works do not lend themselves to exact results. Therefore, it is inevitable that a selection is always guided by other criteria that cannot be summed up under the quality plea. To this it is usually assign the expression curatorial profile or curatorial line, expression which I have always considered very problematic, not only because it inspires pedantism, but mainly because it closes itself in a trap: curatorial profiles are commonly reactive to selfcriticism, eventually resulting in crystallized aesthetic and emotional shades, homogenized. However, the formation of this profile, as I said, is inevitable: whether arising advisedly, through calculation or intuitively, it will be there and will always be more evident to the audience than to those responsible for its invention. The risk of pedantry and dullness is taking in taking it way too seriously, like an iron hand to suppress the freedom that every movie should have in their communication space. I have always considered that harmony to be established between the films should avoid at all cost the risk of homogenization, the main trap of curatorial profiles in the selections of films. I assume as a challenge the establishment of this harmony from the contrast, dissonance and the reactive, approach that often results in selections with wide range of subjects, in which sometimes is very difficult to find any sort of connection between these issues. As this year’s selection was starting to gain body, a conceptual axis was becoming perceptible, something like a scratch arose intuitively from this contrasts procedure. Traversing almost all six programs of the International Competition, it was possible to identify the remarkable presence of individuals that the masses often classify as “marginalized”, “rogue” or “outsiders”. From this observation, I can say, without error, that this year the festival highlights the individual. But not ordinary citizens or the ones that usually arises as the pivot of a good story: our stars are the “misfits” that cause enchant-

22

Avaliar 2.200 curtas internacionais para selecionar aproximadamente cinco por cento desse montante é um trabalho tempestuoso. A tarefa que se desenvolveu ao longo de seis meses não encontrou maiores empecilhos em relação ao tempo disponível; a maior de todas as dificuldades se originava da inevitável pergunta: estamos sendo justos? Em uma lista com cerca de 300 pré-selecionados, a cada filme posto de lado esse questionamento retornava mais contundente. Pois não é óbvio que os 36 filmes selecionados para a competição internacional deste ano sejam, efetivamente, os 36 melhores curtas-metragens da temporada. Assume-se uma série de riscos ao se afirmar esse tipo de coisa – todo olhar está desde sempre sob o véu de incontáveis preconceitos, ainda que a aplicação de critérios objetivos e horas a fio de discussão e debate façam com que esse véu se torne o mais translúcido possível. Ao fim, é fácil sair com a impressão de que todo trabalho de curadoria e programação é um trabalho essencialmente pretensioso, pois somos forçados a concluir que essas 36 obras são as melhores da temporada, mas não somos capazes de demonstrar com clareza que elas efetivamente o são. Essa demonstração é impossível, em qualquer caso dado, em qualquer situação – trabalhos criativos não se prestam a resultados exatos. Por isso, é inevitável que uma seleção seja sempre orientada por outro critério que não somente o da qualidade. A isso se costuma atribuir a expressão perfil curatorial ou linha curatorial, expressão que sempre considerei muito problemática, não apenas por inspirar pedantismos, mas principalmente porque encerra em si uma armadilha: perfis curatoriais são comumente reativos à autocrítica, resultando eventualmente em tonalidades estéticas e afetivas cristalizadas, homogeneizadas. No entanto, a formação desse perfil, como disse, é inevitável: surja ele de caso pensado e muito cálculo ou surja de forma intuitiva, ele estará lá, e será sempre mais evidente à audiência do que aos responsáveis pela sua invenção. O risco de pedantismo e embotamento está em levá-lo muito a sério, como uma mão de ferro a suprimir a liberdade que cada filme deve ter em seu espaço de comunicação. Sempre considerei que a harmonia a ser estabelecida entre os filmes deve evitar a todo custo o risco da homogeneização, principal armadilha do perfil curatorial em seleções de cinema. Assumo como desafio o estabelecimento dessa harmonia a partir do contraste, da dissonância e do reativo, abordagem que costuma resultar em seleções com grande variedade de temas, sendo às vezes muito difícil encontrar qualquer espécie de conexão entre esses temas. Na medida em que a seleção deste ano começava a ganhar corpo, foi se tornando perceptível um eixo conceitual, algo como um rascunho a surgir intuitivamente desse procedimento de contrastes. Perpassando quase todos os seis programas da Competição Internacional, foi possível identificar a presença marcante de indivíduos que as massas costumam classificar como “marginais”, “párias” ou “outsiders”. A partir dessa constatação, posso afirmar sem erro que, neste ano, o Curta Cinema põe em evidência o indivíduo. Mas não o cidadão comum ou aquele que usualmente surge como pivô de uma boa história: nossas estrelas são os “desajustados” que provocam encantamento ao serem desvelados; o crossdresser que comemora seu aniversário nos rincões da América Latina; o artista plástico que desde a adolescência se oculta atrás de uma máscara vermelha; o esquizofrênico que empreende o maior dos sacrifícios por amor; o operário que larga tudo para brilhar nos ringues de wrestling; a jovem que descobre seu vínculo animal a partir de uma descendência alienígena; Sun-Ra em turnê pelo Egito; os bondes de reggaeton e os midiativistas de Bangladesh. A galeria é imensa e reveladora. Esses indivíduos poderiam ficar circunscritos à mostra competitiva se não tivessem surgido de critérios


ment when are being unveiled; cross-dresser celebrating a birthday in the corner of Latin America; the artist who since the teenage years hides behind a red mask; the schizophrenic who undertakes the ultimate sacrifice for love; the worker who leaves everything behind in order to shine in the wrestling ring; the young woman who finds her animal bond from an alien ancestry; Sun-Ra on tour in Egypt; the reggaeton crowd and media activists from Bangladesh. The gallery is immense and revealing. These individuals could be confined to the competitive program if they had not arisen from largely intuitive criteria. Therefore, they also permeate the Panorama Latino and the special program Remote Landscape. For the first time, the already traditional Latino Panorama is organized by themes: although not explicitly declared in the subtitle, each of the three programs that forms the show has a central axis around which individuals gravitate. The first program, focused on the world of labor relations, is more politically and socially oriented – the lack of adjustment from the individual to its environment or the ways in which the work itself is subverted. The second program is focused on the transforming affective relationships we have with others and, in the thematic aspect, is the freest of the three programs, its intrinsic dialogue is given almost accidentally. The incommunication appears to be the most striking element in the movies where the affection and bond stand in the center of the narrative, there is also the question about the real understanding of the other in a world dominated by information. In the third program, the theme shifts to the youth and infantile universe, being heavily marked by the female perspective about the conflict which is characteristic of younger ages. The special Remote Landscape closes the cycle of ideas which starts in the competition and permeates the panorama. It is also a program focused on individuals, specifically the relationship between the individual subjectivities and the landscapes they inhabit: the spaces, the locations play a decisive role in the presented narratives, they are not only scenarios, but entities endowed with certain ‘voluntarism’. These spaces are mediated by human subjectivity that somehow imposes a distance and estrangement to the viewer in relation to the landscapes – prisons, open fields, forests, industrial plants, metropolis and cubicles. The program presents itself in two distinct blocks. The first is magical, unreal and fantastic, while the second is full of materiality and realism. The international program this year also has other programs that were not exclusively composed from the 2,300 inscriptions we had this year. They are special programs such as Mexico Focus, the Children and Youth Panorama, Wadafocus and a small cutout from the Cannes Cinéfondation. In particular, we have the retrospective Les Cours de Grands offered by Cinemaison, which brings us restored pieces from great French cinema masters, like Godard and Rouch. Our expectation is that the audience can submerge in this sea of hundreds of films, finding in these strange individuals and landscapes that point of identification which will make them remember this estrangement long after, when we shall be already ready for the 26th edition.

majoritariamente intuitivos. Sendo assim, eles também perpassam todo o Panorama Latino e a mostra especial Paisagem Remota. Pela primeira vez, o já tradicional Panorama Latino vem organizado por temas: ainda que não explicitamente declarados em subtítulos, cada um dos três programas que compõem a mostra possui um eixo central sobre o qual os indivíduos gravitam. O primeiro programa, focado no universo das relações de trabalho, é mais orientado política e socialmente – o não ajustamento do indivíduo ao seu ambiente ou as formas como o próprio trabalho é subvertido. O segundo programa é centrado nas relações afetivas transformadoras que estabelecemos com o próximo e, no aspecto temático, é o mais livre dos três programas, seu diálogo intrínseco se dando de forma quase acidental. A incomunicabilidade parece ser o elemento mais marcante nos filmes onde o afeto e o afiliar se colocam no centro da narrativa, também havendo o questionamento sobre a real compreensão do próximo em um mundo dominado pela informação. No terceiro programa, a temática se desloca para o universo jovem e infantojuvenil, sendo marcada fortemente pela perspectiva feminina acerca dos conflitos característicos das idades mais jovens. O especial Paisagem Remota fecha o ciclo de ideias que se inicia na competição e perpassa o panorama. Trata-se também de uma mostra centrada nas individualidades, mais precisamente na relação entre as subjetividades individuais e as paisagens que elas habitam: os espaços, as locações, assumem um papel decisivo nas narrativas apresentadas, não sendo apenas cenários, mas entes dotados de certo “voluntarismo”. Esses espaços são mediados pela subjetividade humana, que de alguma forma impõe uma distância e um estranhamento do espectador quanto às paisagens – prisões, descampados, florestas, sites industriais, metrópoles e cubículos. A mostra apresenta-se em dois blocos distintos: o primeiro é feérico, irreal e fantástico, enquanto o segundo é carregado de materialidade e realismo. A programação internacional deste ano também conta com outros programas que não foram exclusivamente formados a partir das 2.300 inscrições que tivemos. São programas especiais como o Foco México, o Panorama Infantojuvenil, o Wadafocus e um pequeno recorte do Cinéfondation de Cannes. Em especial, temos a mostra retrospectiva Les Courts de Grands, oferecida pelo Cinemaison, que nos traz obras restauradas de grandes mestres do cinema francês, como Godard e Rouch. A nossa expectativa é que o público possa submergir nesse mar de centenas de filmes, encontrando nesses estranhos indivíduos e paisagens aquele ponto de identificação que o fará relembrar desse estranhamento muito tempo depois, quando já estivermos prontos para a 26ª edição.

PAULO ROBERTO JR. CURADOR INTERNACIONAL INTERNATIONAL CURATOR

23


24


COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUI, 5 DE NOV 17H CINE ARTE UFF SEX, 6 DE NOV 19H30

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 1 INTERNATIONAL COMPETITION 1

88 min . 14 anos | 14 years

THE TRANSLATOR THE TRANSLATOR ÇEVIRMEN Yusuf, um refugiado sírio tímido e sensível que vive exilado em uma remota cidade de fronteira na Turquia, é escolhido por causa de seu recémdescoberto poder – mas ele deve experimentar como usá-lo, à custa de sua inocência. Yusuf, a shy, sensitive Syrian refugee boy who lives in an exile in a remote Turkish border town, is chosen for his newfound power – but he has to experience how to use it, at the cost of his innocence. DIR: Emre Kayis 23 min . Turquia | Turkey . 2014

Produção | Production: Oytun Kal . Fotografia | Cinematography: Nick Cooke . Montagem | Editing: Ricardo Saraiva emrkayis@gmail.com

PEPSI, COLA, WATER? Capítulo em vídeo do projeto de artes visuais “1971, Sun Ra no Egito” baseado na vida e obra do lendário pioneiro jazzista americano, místico, poeta e filósofo Sun Ra. Video chapter of “1971, Sun Ra in Egypt” a visual arts project based on the life and work of the legendary American jazz pioneer, mystic, poet, and philosopher Sun Ra. Montagem | Editing: Tom Bogaert tombogaert.studio904@gmail.com DIR: Tom Bogaert 9 min . Bélgica-Egito-Suíça | Belgium-EgyptSwitzerland . 2015

MHEN Um garoto questiona o direito de possuir. A boy questions about the right to possess. Roteiro | Script: Nathkao Siripoon . Produção | Production: Nathkao Siripoon . Assistente de produção | Set production assistant: Pattarapong Chevapat nathgao@gmail.com

DIR: Nathkao Siripoon 14 min . Tailândia | Thailand . 2015

26


VIVENDO COM HERMAN H. ROTT LIFE WITH HERMAN H. ROTT ELU HERMAN H. ROTT’IGA Herman H. Rott é um rato punk que vive sozinho em seu apartamento bagunçado. Certo dia, um gato pequeno burguês vê Herman voltando bêbado de um bar, acha-o charmoso e decide morar com ele. Herman H. Rott is a punk rat who lives alone in his messy apartment. One day a small petite-bourgeois cat sees the drunk Herman returning from a bar, finds him charming and decides to move in. DIR: Chintis Lundgren 11 min . Estônia | Estonia . 2015

Roteiro | Script: Chintis Lundgren, Draško Ivezić . Som | Sound: Henrik Malmgren . Animação | Animation: Chintis Lundgren chintis.lundgren@gmail.com

UMA PAREDE A WALL UNA PARED Um jovem pedreiro sente-se atraído pelo dono da casa em que trabalha, mas não consegue chegar a ele até o momento de deixar a obra. A young builder feels attracted to the owner of the house where he works, but he can not access to him until the time he has to leave the construction work.

DIR: Javier Ferreiro López 12 min . Cuba . 2014

Roteiro | Script: Marcos Antonio Díaz Sosa . Produção | Production: Giselle Cruz . Fotografia | Cinematography: Johan Carrasco . Direção de Arte | Art Direction: Taimi Ocampo . Montagem | Editing: Eduardo Resing . Som | Sound: Victor Quintanilha . Trilha Musical | Music: Darío Martín. jferreirolopez@gmail.com

TIGELA DE CACHORRO DOG BOWL Uma garota desiludida, tropeçando pela vida, depara-se com a verdadeira natureza de sua existência depois de roubar a veste de um cão de serviço. A heartbroken girl spiraling through life stumbles upon the true nature of her existence after stealing the vest off of a service dog. Roteiro | Script: Gordy Hoffman . Fotografia | Cinematography: Kristian Kachikis . Montagem | Editing: Brian Scofield e Kimberly Patrick . Trilha Musical | Music: Petra Haden . Elenco | Cast: Marci Miller DIR: Gordy Hoffman 19 min . EUA | USA . 2015

gordy@bluecatscreenplay.com

27


CINE ARTE UFF QUI, 5 DE NOV 19H30 CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEX, 6 DE NOV 17H

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 2 INTERNATIONAL COMPETITION 2

86 min . 12 anos | 12 years

KISS ME NOT 14 anos. Adolescente, gelo. Blanche patina no gelo, Werner patina. Em uma tarde de quarta-feira, eles se encontram no rinque de patinação. Se apaixonam. 14 years old. Teenage, ice. Blanche is an ice-skater, Werner is a skater. A wednesday afternoon, they meet each other at the skating-rink. Fall in love.

DIR: Inès Loizillon 28 min . França | France . 2015

Roteiro | Script: Inès Loizillon . Produção | Production: Le G.R.E.C. . Fotografia | Cinematography: Chloé Bouhon . Montagem | Editing: Anne Laure Viaud . Trilha Musical | Music: Quentin Leroy . Edição de Som | Sound Editing: Remi Carreau . Mixagem | Sound Mixing: Romain Ozanne. Elenco | Cast: Alice De Lencquesaing, Clara Leloup, David Samuels, Jamil Mccraven, Luc Chessel, Nahel Rey, Nine Moissette, Raphaël Taïeb e Rayan Raquin inesloizillon@gmail.com

A TRANSAÇÃO THE DEAL Curta em animação stop motion sobre casamentos arranjados nas décadas de 1950 e 1960, na fronteira do leste polonês. O roteiro é baseado em uma parte do diário de Mikołaj Smyk, avô do autor. A short stop motion animation on the arranging of marriages in 1950/60s set in the Eastern-Polish borderland. The script is based on a part of Mikołaj Smyk’s diary – the author’s grandfather.

DIR: Ewa Smyk 4 min . Inglaterra | England . 2015

Roteiro | Script: Ewa Smyk. Montagem | Editing: Ewa Smyk . Som | Sound: Tommaso Russo . Edição de Som | Sound Editing: Tommaso Russo . Animação | Animation: Ewa Smyk. smykenator@gmail.com

KACEY MOTTET KLEIN, O NASCIMENTO DE UM ATOR KACEY MOTTET KLEIN, BIRTH OF AN ACTOR KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR 8 anos. 12 anos. 15 anos. um garoto está crescendo e se desenvolvendo na frente da câmera, absorvendo sensações e emoções, confrontando seus limites e suas escondidas partes sombrias. Um garoto que através dos anos abandona a si mesmo ao papel, transformando o que poderia ser visto como simples (infantil) jogo-atuação no trabalho de um ator. Um retrato de um adolescente que se criou a si mesmo com a câmera. DIR: Ursula Meier 14 min . Suíça | Switzerland . 2015

8 years. 12 years. 15 years old. A body is growing and developing in front of the camera, absorbing sensations and emotions, confronting its limits and its darker hidden parts. A body that through the years abandons itself to the character, transforming what could be seen as simple (children’s) playacting into the true work of an actor. A portrait of an adolescent has created himself with the camera. Roteiro | Script: Antoine Jaccoud e Ursula Meier . Produção | Production: Francine Pickel, Isabelle Zampiero e Vincent Adatte . Fotografia | Cinematography: Agnès Godard e Jeanne Rektorik . Montagem | Editing: Julie Brenta . Som | Sound: Dimitri Haulet . Trilha Musical | Music: Catherine Graindorge e John Parrish raphaelle.pralong@gmail.com

28


PERREUS Grupos de adolescentes de reggaeton se encontram para viver, expressar suas ideias e sonhos através da dança e da amizade. Religião, drogas e rivalidade de gangues fazem desse documentário observacional um cenário que descreve a juventude do México. Group of teenagers of reggaeton gather to live, express their ideas and dreams through dance and friendship. Religion, drugs and gang rivalries make this observational documentary a scenario that describes Mexican youth. DIR: Kalien Delgado 10 min . México | Mexico . 2014

Fotografia | Cinematography: Sheila Altamirano . Montagem | Editing: Sheila Altamirano . Som | Sound: Brayan Arévalo e Fabiola Mosqueira produccion4frames@gmail.com

OGASAVAR Murad e Masha decidem se casar, mas, antes de alcançar esse objetivo, a vida tem histórias inacreditáveis e tristes reservadas para eles. Murad and Masha decide to get married, but before achieving the goal, life has some unbelievable and sad stories in store for them. Roteiro | Script: Nikoloz Mdivani . Produção | Production: Anna Dziapshipa . Fotografia | Cinematography: Tato Kotetishvili Kotetishvili . Direção de Arte | Art Direction: Papuna Papaskiri . Montagem | Editing: Tato Kotetishvili . Trilha Musical | Music: Nika Paniashvili, Nodar Nozadze . Elenco | Cast: Anuka Zedginidze, Murad Ispirian tatokotetishvili@gmail.com DIR: Tato Kotetishvili 8 min . Geórgia | Georgia . 2015

JACKIE DŽEKIS Os direitos paternos de Tom são restritos: ele só pode ver sua filha Urte no escritório de proteção infantil, com a presença de um supervisor e de sua ex-esposa. Isso faz com que ele se sinta humilhado. Tom’s parental rights are restricted. He can only see his daughter Urte in the child protection office with presence of official supervisor and his ex-wife. He feels humiliated.

DIR: Giedrius TamoševiĊius 22 min . Lituânia | Lithuania . 2014

Roteiro | Script: Titas Laucius . Fotografia | Cinematography: Gediminas Venckus . Montagem | Editing: Giedrius Tamoševičius . Som | Sound: Paulius Simanavičius . Trilha Musical | Music: Golden Parazyth . Mixagem | Sound Mixing: Miglė Polikevičiūtė . Elenco | Cast: Barbora Daugirdaitė, Dainius Jankauskas d.guiraud@adastra-films.com

29


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SAB, 7 DE NOV 17H CINE ARTE UFF DOM, 8 DE NOV 19H30

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 3 INTERNATIONAL COMPETITION 3

88 min . 16 anos | 16 years

CARRUAGEM DE FOGO CHARIOT OF FIRE AGUNRATH Ao confrontar as verdades de nosso tempo, o filme consegue fazer uma sinfonia das operações analíticas da nossa existência – no entanto, sob o massacre, a esperança ainda existe. Confronting with the truths of our time, the film reaches out to make a symphony of analytic operation of our existence, but beneath the massacre still hope exists. DIR: Salman Farshi 28 min . Bangladesh . 2014

Roteiro | Script: Salman Farshi . Montagem | Editing: Dalim Rahman salman.farshibifm@gmail.com

À DISTÂNCIA IN THE DISTANCE É calmo e é tranquilo acima das nuvens. Mas há guerra à vista e, noite a noite, o caos avança. It’s calm and peaceful above the clouds. But in the distance is war, and night by night chaos advances. Som | Sound: Christian Wittmoser e Tobias Boehm . Trilha Musical | Music: Thomas Hoehl . Animação | Animation: Julian Vavrovsky fgrolig@gmail.com DIR: Florian Grolig 8 min . Alemanha | Germany . 2015

HOTEL 22 A cada noite no Vale do Silício, a linha 22 se transforma de um ônibus público em um abrigo não oficial para os sem-teto. Esse filme capta uma noite dramática no Hotel Ônibus 22. Each night in Silicon Valley, the Line 22 transforms from a public bus into an unofficial shelter for the homeless. This film captures one dramatic night on the Hotel 22 Bus. Fotografia | Cinematography: Elizabeth Lo . Montagem | Editing: Elizabeth Lo . Trilha Musical | Music: Jonathan Zalben . Edição de Som | Sound Editing: Dan Olmsted . Mixagem | Sound Mixing: Christopher Giamo DIR: Elizabeth Lo 9 min . EUA | USA . 2015

30

elizabethx.lo@gmail.com


A CORRIDA THE RACE A corrida começa. O tempo passa, o ambiente se altera, um relacionamento muda e a ansiedade cresce. Mas a corrida continua. A dança nunca termina. The race has begun. Time elapses, the environment alters, a relationship changes, and anxiety grows. But the race continues. The dance never ends. Som | Sound: Soyoon Kim to.soyoonkim@gmail.com DIR: Soyoon Kim 4 min . Coreia do Sul | South Korea . 2015

SHIPWRECK Trezentos e sessenta refugiados eritreus se afogam na costa de Lampedusa. O caos domina o porto, enquanto centenas de caixões são carregados num navio militar. 360 eritrean refugees drown off the coast of Lampedusa. Chaos breaks loose at the harbor, whilst hundreds of coffins are being loaded onto a military ship. Produção | Production: Jos de Putter . Fotografia | Cinematography: Morgan Knibbe . Som | Sound: Noah Pepper, Taco Drijfhout e Vincent Sinceretti DIR: Morgan Knibbe 15 min . Holanda | Netherlands . 2014

info@someshorts.com

NORDESTE HARD OESTE NORTH EAST HARD WEST NOORD OOST HARD WEST Uma panelinha de adolescentes praticantes de kickboxing treina todo dia em uma academia ambulante, que lhes oferece abrigo e é um lugar inspirador para fortalecê-los nas escolhas que eles têm de fazer na vida. A closely-knit group of adolescent kickboxers trains every day at a boxing gym which offers shelter and is a place for inspiration to strengthen them in the choices they have to make in life. DIR: Bart van den Aardweg 24 min . Holanda | Netherlands . 2014

Fotografia | Cinematography: Antonio Martínez Urbina . Montagem | Editing: Berend Boneschansker . Som | Sound: Kamila Wójcik . Trilha Musical | Music: Lucas Malec . Mixagem | Sound Mixing: Tijn Hazen info@someshorts.com

31


CINE ARTE UFF SAB, 7 DE NOV 19H30 CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

DOM, 8 DE NOV 17H

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 4 INTERNATIONAL COMPETITION 4

89 min . 14 anos | 14 years

O MURO E A ÁGUA THE WATER AND THE WALL LE MUR ET L’EAU Fase adulta e infância, pais e filhos: após a exibição do filme O garoto de bicicleta, uma criança adotada de 11 anos envia a Luc Dardenne suas impressões. Inicia-se um debate à distância. Alice Fargier records 11-year-old foster child Bradley’s reaction after watching the Dardenne brothers’ The Kid with a Bike and shows it to Luc Dardenne. Thus begins a conversation between Bradley and Luc, offering both a chance to reflect on childhood. DIR: Alice Fargier 24 min . Suíça | Switzerland . 2014

Montagem | Editing: Louise Jaillette . Edição de Som | Sound Editing: Margot Testemale fargier.a@gmail.com

O ANIVERSÁRIO DE DARCY DARCY’S BIRTHDAY EL CUMPLEAÑOS DE DARCY Um homem que encontrou a felicidade contra todos os prognósticos. A man who found happiness against all odds. Montagem | Editing: Martín Negri e Martín Rodríguez . Som | Sound: Federico Frangi e Juan Manuel Ruíz . Trilha Musical | Music: Federico Frangi nico@azulvals.com.ar

DIR: Diego Frangi 7 min . Argentina . 2014

RED KOPF Documentário sobre Red Kopf, um peculiar pintor que vive no Equador. Documentary on Red Kopf, a peculiar painter who lives in Ecuador. Roteiro | Script: Vicente Molina Pardo . Fotografia | Cinematography: Mijail Constante . Montagem | Editing: Bernardo Henriques . Som | Sound: Andrés Sosa . Trilha Musical | Music: Juan David Montalvo . Edição de Som | Sound Editing: Juan David Montalvo alicia@yaqdistribucion.com

DIR: Vicente Molina Pardo 8 min . Equador-Espanha | Ecuador-Spain . 2015

32


DISSONANTE DISSONANT Marino, um garoto reservado de 13 anos, mora com seu teimoso mas reticente pai Tony em um velho porto cargueiro. Essa vaga e lúgubre existência não oferece chances de realização para nenhum deles. The untalkative thirteen-year-old Marino lives with his stuborn though reticent father Tony on an old shipping yard. This vague and dreary existence does not offer a chance of fulfillment to neither of them. Fotografia | Cinematography: Maximiliaan Dierickx . Som | Sound: Peter Nietvelt DIR: Jurgen Willocx 17 min . Bélgica | Belgium . 2015

Festivals@earlybirds-films.be

DESPERTE OS MORTOS WAKE THE DEAD RÉVEILLER LES MORTS Dois irmãos decidem reviver o que ainda os une, uma última vez. Two brothers decide to revive what still unites them, one last time. Fotografia | Cinematography: Jordane Chouzenoux . Montagem | Editing: Marie Loustalot . Som | Sound: Mathieu Vilien . Elenco | Cast: Julien Krug, Kevin Azaïs e Laurence Simon . Efeitos Especiais | Special Effects: Sylvain Coisne info@kazakproductions.fr DIR: Morgan Simon 11 min . França | France . 2015

UM CONTO DE AMOR, LOUCURA E MORTE A TALE OF LOVE, MADNESS AND DEATH UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE Meu tio é esquizofrênico e minha avó padece de uma doença terminal. Meu avô, que não pode cuidar de ambos, deverá decidir entre sua mulher ou seu filho. My uncle is schizophrenic and my grandmother suffers from a terminal illness. My grandfather, who is unable to take care of both, must decide between his wife or his son. DIR: Mijael Bustos 22 min . Chile . 2015

Roteiro | Script: Mijael Bustos ivan.nakouzi@gmail.com

33


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEG, 9 DE NOV 17H CINE ARTE UFF TER, 10 DE NOV 19H30

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 5 INTERNATIONAL COMPETITION 5

86 min . 16 anos | 16 years

MIAU MIAU FOFURA MEOW MEOW FUR MIAOU MIAOU FOURRURE Em uma vila no verão, Alice, 60 anos, celebra seu aniversário com seus filhos, Stéphane e Joséphine, que brigam como cães e gatos. Comprometida em reuni-los, Alice escolhe desaparecer. Em sua própria maneira radical. A village in the summer. Alice, sixty years old celebrates her birthday with her children, Stéphane and Joséphine, who fight like cat and dog. Comitted to reunify them, Alice chooses to disappear. In her own radical way. DIR: Erwan Le Duc 23 min . França | France . 2015

Roteiro | Script: Erwan Le Duc . Fotografia | Cinematography: Alexis Kavyrchine . Elenco | Cast: Alexandre Steiger contact@1015productions.fr

JANTAR INCOMUM UNUSUAL DINNER O filme lida com o relacionamento entre arte e realidade. Sequências metafísicas de vídeo, que se referem aos filmes invadirem a realidade com a intrusão da câmera no apartamento de alguém e cria desconforto por poucos minutos. The film deals with the relationship of art and reality. Metaphysical video sequences, which refer to the films break into the reality with the invasion of the camera into someone’s apartment and create discomfort for a few minutes. DIR: Ovsanna Shekoyan 8 min . Armênia | Armenia . 2015

Roteiro | Script: Ovsanna Shekoyan . Fotografia | Cinematography: Andranik Sahakyan . Montagem | Editing: Vahram Akimyan . Trilha Musical | Music: Max Richter . Elenco | Cast: Lusine Grigoryan ovsanna.shekoyan@gmail.com

OS GEDELOVSKYS THE GEDELOVSKYS LOS GEDELOVSKYS Recordações domésticas ilustram com atraso a história da minha família. A home recordings illustrate delayed my family history. It overlook many of the memories I have of a family album, which is nothing but a mountain of accumulated rubbish I never thought launch abroad. Roteiro | Script: Antonio Antón . Montagem | Editing: Antonio Antón ananjar@yahoo.com DIR: Antonio Antón 10 min . Espanha | Spain . 2015

34


OS OLHOS THE EYES Em uma comunidade isolada, ao cair da noite silenciosa, um assassino espera para tirar a vida de suas vítimas. Qual será o destino das vítimas? O que acontecerá? As respostas permanecem um enigma até mesmo para o assassino e seus alvos. In the dead of a hushed night in a desolate community a killer is lying in wait to take his victim’s life in silence. So, what about the fate of the victim then? What is going to happen? The answers remain a mystery even to killer and his target. DIR: Rujiroj Thanasankittiwat 16 min . Tailândia | Thailand . 2014

Roteiro | Script: Rujiroj Thanasankittiwat . Produção | Production: Rujiroj Thanasankittiwat . Fotografia | Cinematography: Vardhana Vunchuplou . Montagem | Editing: Rujiroj Thanasankittiwat . Som | Sound: Gandhi Wasuvitchayagit e Phaisit Phanphruksachat . Trilha Musical | Music: Gandhi Wasuvitchayagit . Elenco | Cast: Bhumin Dhanaketpisarn, Nikorn Saetang e Sirikarn Bunjongtad rujiroj_thanasankittiwat@hotmail.com

A PROPOSTA DE NEGÓCIOS THE BUSINESS PROPOSAL Uma comédia estilizada pós-moderna que se passa em 1981, na União Soviética. Uma reunião de rotina da equipe editorial de um jornal estudantil se transforma em uma pequena janela para um supostamente inexistente ventre da vida soviética. A dark stylized postmodern comedy set in 1981 Soviet Union. A routine meeting of the editorial staff of a student newspaper turns out to be a small window into supposedly nonexistent underbelly of the Soviet life. DIR: Efgraf Sorokin 8 min . Rússia | Russia . 2015

Roteiro | Script: Efgraf Sorokin, Roman Schmidt e Sasha Kapustina . Fotografia | Cinematography: Roman Schmidt . Trilha Musical | Music: Dmitry Shumilov subtitles@inbox.ru

SANDRINO Sandrino, de 11 anos, quase morre após cair em um rio. Seu pai Raul, pastor, acredita que se trata de um milagre, apesar de a criança não se lembrar de nada. Sandrino se sente pressionado a buscar um milagre de maneira desesperada, o que gera consequências irreversíveis. Sandrino (11) almost dies after falling into the river. Raul, his father and preacher, believes is a miracle, even if the child does not remember anything. Sandrino feel so pressured to seek the miracle of a desperate way, with irreversible consequences. DIR: Camila Luna Toledo 21 min . Chile . 2015

Roteiro | Script: Camila Luna Toledo e Carlos Leiva Barahona . Produção | Production: Carlos Leiva Barahona, Ksenia Maksaev e Nicole Bonilla . Fotografia | Cinematography: Felipe Bello . Direção de Arte | Art Direction: Francisca Celume. Montagem | Editing: Camila Luna Toledo, Carlos Leiva Barahona . Som | Sound: Carlos Sánchez . Trilha Musical | Music: Marcelo Schmittner . Elenco | Cast: Alejandra Yañez, Claudio Riveros, Franco Tapia e Patricio Ossa enty.mila@gmail.com

35


CINE ARTE UFF SEG, 9 DE NOV 19H30 CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

TER, 10 DE NOV 17H

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL 6 INTERNATIONAL COMPETITION 6

89 min . 16 anos | 16 years

MEMORANDO MEMORANDUM MEMORÁNDUM Memorando que o arquivista de um centro de estudos financeiros envia a seu diretor. Assim confessa sua obsessão por um velho filme industrial que o faz reviver seus problemas com sua esposa. Memorandum that the archivist of a financial research center sends to his director. So he confesses his obsession for an old industrial film which makes him relive his problems with his wife. DIR: Juan Millares 21 min . Espanha | Spain . 2014

Som | Sound: Emilio Bustos e Juan Borrell . Trilha Musical | Music: Gemma Torrellas Paz . Narração | Voice-Over: José Ángel Egido fest@marvinwayne.com

A OVELHA DE ERWIN S. THE SHEEP OF ERWIN S. À procura de mulheres, comida e descanso, dois párias aterrizam no território camponês de uma família surda e grosseira. Two castaways, in search of women, food and rest, land on the peasant territory of a steep and deaf family.

DIR: Gabriel Sanson 16 min . Bélgica-França | Belgium-France . 2015

Roteiro | Script: Gabriel Sanson . Fotografia | Cinematography: Samuel Esselinckx . Direção de Arte | Art Direction: Olivier Couly . Montagem | Editing: Guilhaume Trille . Som | Sound: Gilles Dekeyser . Edição de Som | Sound Editing: Benjamin Dellicour. Mixagem | Sound Mixing: Lancelot Hervé . Elenco | Cast: François-xavier Desaunette, Juliette Dutent, Timothée Dumont e Tristan Tessier . Animação | Animation: Estelle Marchi . Efeitos Especiais | Special Effects: Dipesh Khadka sansongp@gmail.com

TUCK ME IN Alex pede ao seu pai para cobri-lo, mas isso não é a única coisa que ele pede. Alex asks his father to tuck him in, but that’s not the only thing he asks for. Produção | Production: Ignacio F. Rodó . Fotografia | Cinematography: Frederic Comí . Direção de Arte | Art Direction: Patri San Martin . Montagem | Editing: Josep M. Gifreu e Laia R. San Juan . Trilha Musical | Music: Marcos Fernández . Elenco | Cast: Luka Schardan e Mark Schardan ignacio.f.rodo@gmail.com DIR: Ignacio F. Rodó 1 min . Espanha | Spain . 2014

36


FORÇA FICTÍCIA FICTITIOUS FORCE “Essas coisas não acontecem por força”, diz o Observador A. “Nem por vontade”, acrescenta o Observador B. Um intercâmbio na impossibilidade de partilhar experiências, em preto e branco e cinza. “These things don’t happen by force,” says Observer A. “Or by one’s will,” adds Observer B. An exchange on the impossibility to share experiences, in black and white and grey. Produção | Production: Philip Widmann . Fotografia | Cinematography: Basab Mullik . Montagem | Editing: Philip Widmann . Som | Sound: Joydeep Dutta e Kunal Singh DIR: Philip Widmann 15 min . Alemanha | Germany . 2015

philip@workscited.de

E.T.E.R.N.I.T. Itália, durante o ano 2015, Ali, um imigrante tunisiano que trabalha na remoção de amianto recebe o visto que permite à sua esposa e filha se juntarem a ele. Para se preparar para receber sua família, ele precisa fazer uma escolha radical. Italy, during the year 2015, Ali, a tunisian immigrant working in asbestos removal receives the Visa which will allows his wife and daughter to join him. To get ready to welcome his family, he must do a radical choice. Elenco | Cast: Ali Salhi, Serena Grandi DIR: Giovanni Aloi 14 min . França | France . 2015

distribution.bienoubien@gmail.com

TROVÃO AZUL BLUETHUNDER BLEU TONNERRE Bruno, trintão sem objetivos, se vê desabrigado após um rompimento. Sem se desesperar e sob o olhar maternal de sua irmã mais velha, esse operário de serraria encontrará força de vontade para vestir novamente seu adorado uniforme azul e recomeçar com uma antiga chama.

DIR: Jean-Marc E. Roy e Philippe David Gagné 22 min . Canadá | Canada . 2014

Bruno, in his thirties and in desperate need of a purpose, ends up homeless after a breakup. Without despairing and under the watchful eye of his motherly big sister, this sawmill worker will find the drive to put his beloved blue suit back on and to start anew with an old flame. Roteiro | Script: Jean-Marc E. Roy e Philippe David Gagné . Produção | Production: Gabrielle Tougas-Fréchette, Ménaïc Raoul . Fotografia | Cinematography: Oliver Gossot . Direção de Arte | Art Direction: Maryse Touchette . Montagem | Editing: Jean-Marc E. Roy e Philippe David . Som | Sound: Laurent Ouellette . Trilha Musical | Music: Dany Placard, Jean-Marc E. Roy e Philippe David coordo@travellingdistribution.com

37


The national program of the Rio de Janeiro International Short Film Festival 25th edition, amid the huge moralaffective crisis that the country is experiencing lately – crisis that came to light only now, but has always been in our consciousness basement – is crossed, in its most diverse programs, films that affirm their political positions on Brazil’s today. From the moment that youngsters take over an abandoned mansion in Bleeding Hearts (2014), by Jorge Polo, to make from that space their safe port from worries, to the small filmmaker apprentice from October is over (2015), by Karen Akerman and Miguel Seabra Lopes, which exasperates a desire for cinema, for exhibition, for the next-generation art, the National Competition consists of works that in some way, make part of a large and very eloquent universe of all these that we are living and seeking. From São Paulo’s periphery, we seek a missing friend in The Sepulcher of the Black Cat (2015) by Kaneda Asfixia and Frederico Moreira. From Northeast’s inland, a man searching his past submerged in developmentalism at the New Town (2015), by Diego Hoefel. Gabriel Martins, at the cathartic Rhapsody for the Black Man (2015), seeks for racial revenge. Nuances of one same story. Among the film from the traditional Carioca Panorama, Ludmila Curi presents MR. Magarinos, the Favela’s Defender (2014), recalling the story of a man who led the resistance against evictions in the slums decades ago. In a new program of this year’s festival, the Human Rights show, one of the programs presents different films about the right to housing and another program is about traditional communities. In this show, there is still a program on the LGBT population and, finally, one about people with disabilities. This year’s festival great tribute goes to the documentary filmmaker Beth Formaggini, who throws light on Claudio Guerra, evangelical pastor, Brazilian state agent during the military dictatorship and confessed killer of leftists in An Illustrious Family (2015). Days ago, Col. Brilhante Ustra, former head of the DOI-Codi, the military repression entity, died before Brazilian society could know the whereabouts of many people who died or went missing due to the regime. However, it is also a time to celebrate the quarter-century Anniversary of the festival, and the National Panorama program returns with a range of films from different parts of the country. Other programs which are coming back are In Transit, short films from Brazilian filmmakers shot abroad; From Hell, which flirts with the fantastic genre; and Artistic Process, films that follow the creation of different forms of art. From the new programs, the national programming brings the beautiful work of brand new Ceará filmmakers at the Young Ceará, and films that appropriate technology in order to build their narratives in Virtual Media. Finally, at the extensive program of nearly 200 national short films in this edition there will be two retrospectives from two of the most important Brazilian filmmakers prominent on short film scene today, Allan Ribeiro, from Rio de Janeiro, and Krefer, from Paraná.

A programação nacional da 25a edição do Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro, em meio à enorme crise moral-afetiva que o país vive nestes últimos tempos –crise que veio à tona somente agora, mas que sempre esteve no subsolo de nossa consciência –, é atravessada, em seus mais diversos programas, por filmes que afirmam seus posicionamentos políticos sobre o Brasil do agora. Desde o momento em que jovens avançam sobre um casarão abandonado em Corações sangrantes (2014), de Jorge Polo, para fazer daquele espaço seu porto seguro de inquietudes, até o pequeno aprendiz de cineasta de Outubro acabou (2015), de Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes, que exaspera um desejo de cinema, de exposição, de arte de uma geração próxima, a Competição Nacional é formada por obras que, de alguma forma, compõem um universo amplo e muito eloquente disso tudo que estamos vivendo e buscando. Na periferia de São Paulo, busca-se um amigo desaparecido, em O sepulcro do gato preto (2015), de Kaneda Asfixia e Frederico Moreira. No interior do Nordeste, um homem busca seu passado submerso pelo desenvolvimentismo, em Cidade nova (2015), de Diego Hoefel. Gabriel Martins, no catártico Rapsódia para um homem negro (2015), busca a vingança racial. Nuances de uma mesma história. Entre os filmes da tradicional mostra Panorama Carioca, Ludmila Curi apresenta Doutor Magarinos, advogado do morro (2014), rememorando a história de um homem que liderou a resistência contra as remoções nas favelas décadas atrás. Em uma nova mostra do Curta Cinema deste ano, a Direitos Humanos, um dos programas apresenta diferentes filmes sobre o direito à habitação e outro programa é voltado para comunidades tradicionais. Nessa mostra, ainda há um programa sobre a população LGBT e, por fim, um sobre pessoas portadoras de deficiências. A grande homenageada desta edição do festival, a documentarista Beth Formaggini, joga luz em Cláudio Guerra, pastor evangélico, agente do Estado brasileiro durante a ditadura militar e assassino confesso de militantes de esquerda, em Uma família ilustre (2015). Dias atrás, o Coronel Brilhante Ustra, ex-chefe do DOI-Codi, órgão de repressão dos militares, morreu sem que a sociedade brasileira saiba do paradeiro de muitos mortos e desaparecidos pelo regime. Porém, é também tempo de celebração do quarto de século do Curta Cinema, e a mostra Panorama Nacional retorna com uma gama de filmes de diferentes partes do país. Outras mostras que retornam são a Em Trânsito, de curtas de realizadores brasileiros filmados em outros países, a From Hell, que flerta com o gênero fantástico, e a Processos Artísticos, de filmes que se propõem a acompanhar diferentes formas de arte sendo criadas. Das novas mostras, a programação nacional traz o belo trabalho de novíssimos realizadores cearenses na Jovem Ceará e filmes que se apropriam da tecnologia para construir suas narrativas na Mediação Virtual. Por fim, na extensa programação de quase 200 filmes nacionais desta edição, haverá duas retrospectivas, de dois dos mais importantes curtasmetragistas brasileiros da atualidade, o carioca Allan Ribeiro e o paranaense Krefer. Bons filmes!

Good films!

ANDY MALAFAIA CURADOR NACIONAL NATIONAL CURATOR


COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUI, 5 DE NOV 19H CINE ARTE UFF SEX, 6 DE NOV 17H30

COMPETIÇÃO NACIONAL 1 NATIONAL COMPETITION 1

95 min . 18 anos | 18 years

CORAÇÕES SANGRANTES BLEEDING HEARTS Dois amigos. O fantasma do funk melody. Uma galera. O Palacete dos Amores. A cidade do Rio de Janeiro. Noite e dia. Two buddies. The phantom of funk melody. A gang. The Palace of the Lovers. The city of Rio de Janeiro. Night and day. Roteiro e produção | Script and production: Jorge Polo . Fotografia | Cinematography: Helena Lessa, Lucas Andrade e Pedro Lessa . Som | Sound: Akira Band . Edição de Som | Sound Editing: Petrus De Bairros DIR: Jorge Polo 23 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

jorge8polo@gmail.com

A INVENÇÃO DA NOITE THE INVENTION OF NIGHT Três jovens espíritos da floresta, são bichos, são gigantes: insurgindo do mar. Tree spirits, they’re animals, three giants: rising from the sea. Produção | Production: Tomás von der Osten e Tu i Tam . Montagem | Editing: Ailen Scandurra, Luciano Faccini e Renato Tortorella tomasvonderosten@gmail.com

DIR: Tomás von der Osten 16 min . PR, Brasil | Brazil . 2015

40


COMO SÃO CRUÉIS OS PÁSSAROS DA ALVORADA CRUEL BIRDS OF DAWN Ele não estava lá. Tampouco conseguia sair do lugar. He wasn’t there. Neither could he move. Roteiro | Script: João Toledo . Produção | Production: Marcella Jacques . Fotografia | Cinematography: Bruno Risas . Direção de Arte | Art Direction: Tatiane Boaventura . Montagem | Editing: João Toledo . Som | Sound: Gustavo Fioravante . Mixagem | Sound Mixing: Guile Martins jojonowa@gmail.com DIR: João Toledo 21 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

MONSTRO MONSTER Balada de amor e destruição. A ballad of love and destruction. Roteiro | Script: Breno Baptista, Diego Hoefel . Produção | Production: Ticiana Augusto Lima . Montagem | Editing: Victor Costa Lopes . Som | Sound: Rodrigo Fernandes . Trilha Musical | Music: Chinchilo . Mixagem | Sound Mixing: Henrique Gomes . Elenco | Cast: Gabriel Rett baptistabreno@gmail.com DIR: Breno Baptista 20 min . CE, Brasil | Brazil . 2014

VIRGINDADE VIRGINITY Se pudesse, eu voltaria a ser uma criança, só pra poder fazer mais do que eu já fiz quando era pequena! If I could, I’d become a child once again so I could do more than I did when I was a little girl! Roteiro, Produção, Fotografia, Montagem e Edição de Som | Script, Production, Cinematography, Editing and Sound Editing: Chico Lacerda luiz.francisco.lacerda@gmail.com DIR: Chico Lacerda 15 min . PE, Brasil | Brazil . 2014

41


CINE ARTE UFF QUI, 5 DE NOV 17H30 CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEX, 6 DE NOV 19H

COMPETIÇÃO NACIONAL 2 NATIONAL COMPETITION 2

92 min . 18 anos | 18 years

A FESTA E OS CÃES THE PARTY AND THE BARKING À noite, eles se juntam em bando, como se fossem um pelotão desertado de diferentes lugares para esse bairro no subúrbio de Fortaleza. At night, they would gather in a flock, as if they were a squad that had deserted from the same place to this piece of neighborhood, on the outskirts of Fortaleza. Produção | Production: Leonardo Mouramateus e Ticiana Augusto Lima . Fotografia | Cinematography: Juliane Peixoto DIR: Leonardo Mouramateus 25 min . CE, Brasil | Brazil . 2015

lmouramateus@gmail.com

OS MORTOS “O homem não precisa ajoelhar-se diante dos anjos, nem permanecer morto eternamente, senão por fraqueza de sua miserável vontade.” “Man need not kneel before the angels, nor lie in death forever, but for the weakness of his evil will.” Produção | Production: Ramon Porto Mota . Fotografia | Cinematography: Jhésus Tribuzi . Direção de Arte | Art Direction: Diógenes Mendonça . Som | Sound: Gian Orsini . Mixagem | Sound Mixing: Jeff Mandú . Elenco | Cast: Everaldo Pontes, Fabiano Raposo, Mariah Benaglia e Tavinho Teixeira vermelhoprofundo@gmail.com DIR: Jhésus Tribuzi Lula 25 min . PB, Brasil | Brazil . 2014

42


O CORPO THE BODY Um menino encontra um corpo na mata. Todos os olhares se voltam para o corpo. A boy finds a body in the woods. Every stare turns to the body.

DIR: Lucas Cassales 16 min . RS, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Lucas Cassales . Produção | Production: Alice Castiel . Fotografia | Cinematography: Arno Schuh . Direção de Arte | Art Direction: Richard Tavares . Montagem | Editing: Bruno Carboni . Som | Sound: Marcos Lopes Da Silva . Trilha Musical | Music: Felipe Puperi . Edição de Som | Sound Editing: Tiago Bello . Mixagem | Sound Mixing: Tiago Bello . Elenco | Cast: Cesar Troncoso, Gabriela Poester, Janaina Kremer e Rafael Henzel lucascassales@gmail.com

A CASA SEM SEPARAÇÃO THE UNDIVIDED HOME Mariana e suas primas estão na pequena cidade de Sertaneja, na noite do velório da avó. No carro onde passam a noite, a lâmpada interna não desliga. Mariana and her cousins are in the small town of Sertaneja, on the evening of her grandmother’s wake. In the car where they spend the night, the internal lamp refuses to switch off.

DIR: Nathália Tereza 26 min . MS, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Ana Paula Málaga e Nathália Tereza . Fotografia | Cinematography: Eduardo Azevedo . Som | Sound: Vitor Moraes diadorimfilmes@gmail.com

43


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SAB, 7 DE NOV 19H CINE ARTE UFF DOM, 8 DE NOV 17H30

COMPETIÇÃO NACIONAL 3 NATIONAL COMPETITION 3

94 min . 12 anos | 12 years

O CASTELO THE CASTLE Devidamente fortificado, um castelo de luxo à beira do rio Pinheiros. Properly fortified, a luxurious castle by the margins of Pinheiros river. Produção | Production: Matias Mariani . Som | Sound: Tomás Franco, Guilherme Shinji e Tales Manfrinato . Montagem | Editing: Lia Kulakauskas . Edição de Som | Sound Editing: Fernando Henna leungaretti@gmail.com miguelar2@gmail.com DIR: Alexandre Wahrhaftig 9 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

O TETO SOBRE NÓS THE ROOF ABOVE US Ocupantes de um prédio abandonado recebem um aviso que eles podem ser despejados a qualquer momento. Enquanto Anna tenta lidar com a notícia, ela se depara com um misterioso homem deitado em sua cama. Squatters living in an abandoned building receive a notice that they may be evicted any time soon. While Anna tries to deal with the news, she is faced with a mysterious man lying in her bed.

DIR: Bruno Carboni 22 min . RS, Brasil | Brazil . 2015

Produção | Production: Davi Pretto e Paola Wink . Fotografia | Cinematography: Antônio Ternura . Direção de Arte | Art Direction: Richard Tavares . Montagem | Editing: Bruno Carboni . Som | Sound: Raymi Morales-Brés . Edição de Som | Sound Editing: Tiago Bello . Elenco | Cast: Cosme Rodrigues, Francisco Gick e Silvana Rodrigues tokyofilmes@gmail.com

44


SEM VOCÊ A VIDA É UMA AVENTURA WITHOUT YOU LIFE IS AN ADVENTURE É sexta-feira. Amanda, uma jovem empregada doméstica dos arredores de São Paulo, planeja passar um final de semana com sua família na praia. Mas, quando sua patroa não retorna pra casa a tempo de Amanda pegar o ônibus e todas as suas expectativas parecem frustradas, ela encontra um tipo de liberdade que nunca havia experimentado antes.

DIR: Alice Andrade Drummond 24 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

It is Friday. Amanda, a young housekeeper from the outskirts of São Paulo, plans to spend the weekend with her family at the beach. But when her employer doesn’t returns home in time for Amanda to catch the bus, and while all hers expectations remains frustrated, she’ll will encounter a kind of freedom that she’d never experienced before. Roteiro | Script: Alice Andrade Drummond . Produção | Production: Erika Fromm e Max Eluard . Fotografia | Cinematography: Bruno Risas e Flora Dias . Direção de Arte | Art Direction: Luiza Conde . Montagem | Editing: Juliana Rojas . Som | Sound: Fernando Russo . Elenco | Cast: Amanda Tatiana da Silva, Ana Andreatta, André Gama Pepe Pedra, Ivo Müller e Paula Lice aadrummond@gmail.com

CIDADE NOVA NEW TOWN João decide voltar para a cidade onde nasceu, mas descobre que ela não existe mais. John decides to go back to the town where he was born, but finds out it no longer exists. Roteiro | Script: Diego Hoefel e Ricardo Alves Jr. . Produção | Production: Caroline Louise . Fotografia | Cinematography: Filipe Acacio e Juliane Peixoto . Direção de Arte | Art Direction: Dayse Barrero . Montagem | Editing: Guto Parente . Som | Sound: Pedro Diógenes . Edição de Som | Sound Editing: Jon Kadoksa DIR: Diego Hoefel 13 min . CE, Brasil | Brazil . 2014

diego.hoefel@gmail.com

A OUTRA MARGEM THE OTHER MARGIN Sábado à noite, Centro-Oeste brasileiro. Jean é um agroboy que escuta a rádio local, na qual as pessoas deixam mensagens de amor. Saturday night, the Brazilian Midwest. Jean is a cowboy listening to a local radio station where listeners send their love messages. Roteiro | Script: Nathália Tereza . Produção | Production: Ana Paula Málaga e Breno Benetti . Fotografia | Cinematography: Eduardo Azevedo . Direção de Arte | Art Direction: Camila Nham . Montagem | Editing: Nathália Tereza e Tomás von der Osten . Som | Sound: Tiago Bello DIR: Nathália Tereza 26 min . MS, Brasil | Brazil . 2015

diadorimfilmes@gmail.com

45


CINE ARTE UFF SAB, 7 DE NOV 19H30 CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

DOM, 8 DE NOV 19H

COMPETIÇÃO NACIONAL 4 NATIONAL COMPETITION 4

94 min . 16 anos | 16 years

O SEPULCRO DO GATO PRETO THE SEPULCHER OF THE BLACK CAT A busca por um jovem desaparecido no subúrbio de São Paulo leva seus amigos a uma história ainda maior: o desaparecimento de uma comunidade inteira na região norte da cidade. The search for a young disappeared man, in the suburbs of São Paulo, leads his friends to an even bigger story: the disappearance of an entire community in the northern part of the city.

DIR: Frederico Moreira e Kaneda Asfixia 25 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Frederico Moreira e Kaneda Asfixia . Produção | Production: Patrício Abe Lagos . Fotografia | Cinematography: Frederico Moreira . Montagem | Editing: Frederico Moreira e Kaneda Asfixia . Som, Trilha Musical, Edição de Som e Mixagem | Sound, Music, Sound Editing and Mixing: Kaneda Asfixia oloeaefilmes@gmail.com

UM DIA SOME DAY Marcelo vive um dia nublado no Rio de Janeiro. Marcelo lives a cloudy day in Rio de Janeiro. Produção | Production: Angelo Defanti e Bárbara Defanti . Fotografia | Cinematography: André Lavaquial . Montagem | Editing: Olívia Brenga . Som | Sound: Angelo Defanti . Edição de Som | Sound Editing: Daniel Turini, Fernando Henna . Mixagem | Sound Mixing: Daniel Turini, Fernando Henna angelodefanti@gmail.com DIR: Angelo Defanti 20 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

46


RAPSÓDIA PARA O HOMEM NEGRO RHAPSODY FOR THE BLACK MEN Odé é um homem negro. Seu irmão, Luiz, foi espancado até a morte durante um conflito em uma ocupação de Belo Horizonte. Odé is a black man. His brother, Luis, was beaten to death during a conflict at an occupancy in Belo Horizonte. Roteiro | Script: Gabriel Martins . Produção Executiva | Executive Production: Thiago Macedo Correia . Fotografia | Cinematography: Diogo Lisboa e Gabriel Martins . Montagem | Editing: Gabriel Martins . Direção de Arte | Art Direction: Rimenna Procópio e Tati Boaventura . Som | Sound: Maurilio Martins DIR: Gabriel Martins 24 min . MG, Brasil | Brazil . 2015

contato@filmesdeplastico.com.br

SOPRO, UIVO E ASSOBIO BLOW, HOWL, WHISTLE Um amigo é um mesmo com outra pele. A friend is an equal with a different skin. Produção | Production: Bernard Lessa . Direção de Arte | Art Direction: Laura Shalders . Som | Sound: Caique Mello . Edição de Som | Sound Editing: Thiago Sobral . Mixagem | Sound Mixing: Thiago Piccinini. lessabernard@yahoo.com.br

DIR: Bernard Lessa 25 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

47


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEG, 9 DE NOV 19H CINE ARTE UFF QUI, 10 DE NOV 17H30

COMPETIÇÃO NACIONAL 5 NATIONAL COMPETITION 5

86 min . 18 anos | 18 years

AUTO COPA PARK Durante a noite, em algum lugar em Copacabana, em meio a todos os prédios e a todas as pessoas, algo de sobrenatural acontece com Marcos. At night, somewhere in Copacabana, in the midst of all the buildings and all the people, something unnatural happens to Marcos.

DIR: João Atala 25 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: João Atala . Produção | Production: Carlos Eduardo Valinoti e Isadora Sachett . Fotografia | Cinematography: João Atala e Julio Costantini . Direção de Arte | Art Direction: Elaine de Azevedo . Montagem | Editing: Michael Atallah . Som | Sound: Jonas Louzada . Edição de Som e Mixagem | Sound Editing and Sound Mixing: Bernardo Adeodato e Jonas Louzada (Criado Mudo) . Elenco | Cast: André Dale, Bebel Mesquita, Flora Diegues, José Abílio Pereira, José Ribamar, Katarina Rumanova, Laura Araújo, Lionel Fischer, Luciana Paes, Mariana Provenzzano, Raphael Logam, Remo Trajano e Ricardo Ventura contact@fabio-nascimento.com

PARQUE PESADELO NIGHTMARE PARK As flores brancas nas costas do menino começaram a escurecer. Na guerra o Quibungo devora as outras lendas. Jurupari está prestes a vencer. The white flowers in the back of the boy start to darken. In war, Quibungo devours the other legends. Jurupari is about to win.

DIR: Aly Muritiba, Francisco Gusso e Pedro Giongo 17 min . PR, Brasil | Brazil . 2014

48

Roteiro | Script: Aly Muritiba . Produção | Production: Antonio Junior e Marisa Merlo . Direção de Arte | Art Direction: Francisco Gusso e Pedro Giongo . Montagem | Editing: Pedro Giongo . Som | Sound: Alexandre Rogoski . Trilha Musical | Music: Mauricio Ramos Marques. Narração | Voice-Over: Regina Vogue . Animação | Animation: Francisco Gusso e Pedro Giongo agnesvilseki@gmail.com


TARÂNTULA TARANTULA No casarão,= mora uma família religiosa e aparentemente incompleta: uma mãe e suas duas filhas. Até que uma aparição perturbadora vem colocar as coisas em seu devido lugar. In a distant mansion lives a religious and apparently incomplete family: a mother and her two daughters. Until the day which an appearance disturbing comes to put things in their place.

DIR: Aly Muritiba e Marja Calafange 21 min . PR, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Aly Muritiba e Marja Calafange . Produção | Production: Aly Muritiba, Antônio Junior, Marisa Merlo e Marja Calafange . Fotografia | Cinematography: Maurício Vianna Baggio . Montagem | Editing: Guilherme Delamuta . Som | Sound: Alexandre Rogoski . Elenco | Cast: Ana Clara Fisher, Giuly Biancato, Luma Domingues Zanetti, Malu Zanetti Domingues contatografoav@gmail.com

À PARTE DO INFERNO APART FROM HELL O céu é só um disfarce azul do inferno. Heaven is just a blue disguise of hell. Produção | Production: Lara Lima, Maria Clara Escobar . Fotografia | Cinematography: Leonardo Feliciano . Direção de Arte | Art Direction: Fernando Zuccolotto . Montagem | Editing: Fábio Andrade . Som | Sound: Gustavo Zysman Nascimento . Edição de Som | Sound Editing: Fábio Andrade, Raul Arthuso . Efeitos Especiais | Special Effects: Gabriel Martins larabrusco@gmail.com DIR: Raul Arthuso 23 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

49


CINE ARTE UFF SEG, 9 DE NOV 17H30 CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

TER, 10 DE NOV 19H

COMPETIÇÃO NACIONAL 6 NATIONAL COMPETITION 6

71 min . 14 anos | 14 years

O QUEBRA CABEÇA DE TARIK TARIK’S PUZZLE O cientista Tarik está bem velho, mas nem cogita na possibilidade de morrer. Em seu laboratório subterrâneo, Tarik se prepara para receber a peça fundamental do seu grande projeto de vida. Tarik is really old, but do not consider dying. At his underground laboratory, Tarik is preparing to get the fundamental piece for his life project.

DIR: Maria Leite 20 min . MG, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Eduardo Felix . Produção | Production: Marcella Jacques . Fotografia | Cinematography: Alexandre Baxter . Direção de Arte | Art Direction: Daniel Herthel . Montagem | Editing: Maria Leite . Som | Sound: Panfonica Cinema e Vídeo . Trilha Musical | Music: Daniel Potter . Mixagem | Sound Mixing: Panfonica Cinema e Vídeo . Animação | Animation: Daniel Herthel marcelinhaja@gmail.com | marialeitesim@gmail.com

COMMAND ACTION Um menino está comprando legumes para sua família em uma feira livre, quando, de repente, algo muda em seu caminho. A boy is buying vegetables for his family in a street market but suddenly something changes in the way. Produção | Production: Claudia do Canto . Direção de Arte | Art Direction: Marina Palmero jpmiranda82@yahoo.com

DIR: João Paulo Miranda Maria 13 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

50


SOM GUIA WILD TRACK A gente tenta juntar duas coisas e fica torcendo pr’aquilo dar certo. Às vezes, alguma coisa acontece. Outras, não. E tudo bem. We try to put two things together. Then, we hope that something will happen. Sometimes it works. Sometimes it doesn’t. And it’s ok.

DIR: Felipe Rocha 15 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Felipe Rocha . Produção | Production: Felipe Rocha e Tereza Alvarez . Fotografia | Cinematography: Mauro Pinheiro Jr. . Direção de Arte | Art Direction: André Weller . Montagem | Editing: Ricardo Pretti . Som | Sound: Ives Rosenfeld . Trilha Musical | Music: Domenico Lancelotti . Edição de Som | Sound Editing: Bernardo Uzeda . Mixagem | Sound Mixing: Gustavo Loureiro . Elenco | Cast: Enrique Diaz, João Velho, Letícia Novaes, Mariana Lima, Mia Lima Rocha e Veronica Debom felipe@brasov.com.br

OUTUBRO ACABOU Além do indômito desejo de realizar as enormidades que o tentavam, nada mais dentro dele era sagrado. Beside the savage desire within him to realize the enormities which he brooded on, nothing was sacred.

DIR: Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes 23 min . RJ, Brasil-Portugal | Brazil-Portugal. 2015

Roteiro | Script: Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes . Produção | Production: Alessandra Castañeda, Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes . Fotografia | Cinematography: Paulo Menezes . Montagem | Editing: Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes . Som | Sound: Ives Rosenfeld . Edição de Som | Sound Editing: Bernardo Uzeda . Mixagem | Sound Mixing: Ricardo Cutz . Elenco | Cast: Antonio Akerman Seabra migkafilmes@gmail.com

51



PANORAMAS PANORAMS


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUI, 5 DE NOV 15H CINE ARTE UFF SAB, 7 DE NOV 15H30

PANORAMA LATINO-AMERICANO 1 LATIN AMERICAN PANORAMA 1

83 min . 16 anos | 16 years

UMA CAMA A BED UNA CAMA Breve história do encontro entre dois imigrantes, Ilya e Camilo, que, sem nunca terem se dado conta, dormem na mesma cama alternadamente (um de dia e outro de noite). Brief story of an encounter between two immigrants, Ilya and Camilo, who, without ever realising, sleep in the same bed alternately (one by day and the other by night). DIR: Javier Zoro 17 min . Chile . 2014

Roteiro | Script: Mercedes Fontecilla . Produção | Production: Ivo Malinarich Torrico e Sebastián Concha . Fotografia | Cinematography: Andrés Jordán. Montagem | Editing: Álvaro Jordán . Som | Sound: Carlos Arias . Edição de Som | Sound Editing: Carlos Arias . Elenco | Cast: Katherine Vielma ivomalinarich@gmail.com

INCÊNDIO/RESGATE FIRE/RESCUE INCENDIO/RESCATE Três bombeiros tentam ficar acordados enquanto esperam que um incêndio faça-os sair do quartel. Three firemen try to stay awake waiting for an alert to make them leave the station. Produção | Production: Manuel Abramovich . Fotografia | Cinematography: Armin Marchesini Weinmuller . Montagem | Editing: Iara Rodriguez Vilardebó . Som | Sound: Sofía Straface DIR: Juan Renau 19 min . Argentina . 2015

juanrenau@gmail.com

BECERRA Um dia aparentemente comum é abalado por um evento traumático, que transformará para sempre a relação de Becerra com sua chefe. What seems like a routine day will be broken with a shocking event that will change Becerra’s relationship with his boss forever. Roteiro | Script: Jerónimo Atehortúa Arteaga . Produção | Production: Jerónimo Atehortúa Arteaga e Natalia Lopera Carmona . Fotografia | Cinematography: Camilo Zamora . Direção de Arte | Art Direction: Melissa Villegas . Montagem | Editing: Juan Sebastián Quebrada . Som | Sound: Jorge Londoño Carulla e Martin Grignschi . Trilha Musical | Music: Carlos Quebrada DIR: Jerónimo Atehortúa Arteaga 14 min . Argentina-Colômbia | Argentina-Colombia . 2015

54

jeronimoatehortua@hotmail.com


A NOIVA DE FRANKENSTEIN FRANKENSTEIN’S BRIDE LA NOVIA DE FRANKENSTEIN Ivana trabalha para uma agência que aluga apartamentos para estrangeiros, criando ao redor do seu trabalho um círculo de mentiras, ficção e amor. O filme explora a relação entre dinheiro e juventude. Ivana works for an agency that rents apartments to foreigners and creates around her job a circle of lies, fiction and love. The film explores the relationship between money and youth. DIR: Agostina Galvez e Francisco Lezama 13 min . Argentina . 2015

Roteiro | Script: Agostina Gálvez e Francisco Lezama . Produção | Production: Agostina Gálvez, Francisco Lezama e Susana Santos Rodrigues . Fotografia | Cinematography: Jerónimo Quevedo . Elenco | Cast: Miel Bargman franlezama@gmail.com

DIALÉTICA DIALECTICS DIALÉCTICA Uma partida de xadrez entre Sebastián, carpinteiro de uma empreiteira, e Fernando, dono da empresa, se tornará a ocasião perfeita para que apareçam conflitos laborais. A chess match between Sebastián, a carpenter at a construction company, and Fernando, the company’s owner, will become the perfect occasion for many working disputes to come to light. DIR: Fabián Moraga Zepeda 20 min . Chile . 2015

Produção | Production: Darío Soto Muñoz . Fotografia | Cinematography: Daniel Diaz Oyarzún . Direção de Arte | Art Direction: Camila Rivera Moyano . Montagem | Editing: José Raúl Esteban Acevedo Hernández . Som | Sound: Juan Ignacio Mardones fabianmoraga66@gmail.com

55


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEX, 6 DE NOV 15H CINE ARTE UFF DOM, 8 DE NOV 15H30

PANORAMA LATINO-AMERICANO 2 LATIN AMERICAN PANORAMA 2

94 min . 16 anos | 16 years

THE MAD HALF HOUR A meia hora enlouquecida se refere a um estado experimentado normalmente por gatos domésticos uma vez ao dia. Eles queimam sua energia em 30 minutos de gasto concentrado, sem nenhum motivo aparente. A meia hora enlouquecida de um gato é normalmente neurótica. The mad half hour refers to a condition usually indoor house-cats experience once a day. They are about expanding energy in one concentrated burst of 30min, without any apparent reason. The mad half hour cat is usually neurotic… DIR: Leonardo Brzezicki 22 min . Argentina-Dinamarca | Argentina-Denmark . 2015

Roteiro | Script: Leonardo Brzezicki . Produção | Production: Filip Gsella . Fotografia | Cinematography: Fernando Lockett filip.gsella@me.com

HOMEM MAN HOMBRE Meu nome é Ramón e em breve vou morrer. My name is Ramon and sometime soon I’ll meet death. Roteiro | Script: Juan Pablo Ríos . Produção | Production: Juan Pablo Ríos . Fotografia | Cinematography: Alexander Restrepo . Direção de Arte | Art Direction: Andrés Velásquez . Som | Sound: Félix Corredor . Trilha Musical | Music: Sebastián García . Edição de Som | Sound Editing: Diego Hoyos . Mixagem | Sound Mixing: Diego Hoyos DIR: Juan Pablo Ríos 9 min . Colômbia | Colombia . 2015

juanpabloriosc@gmail.com

ESCUTA LISTEN ESCUCHA Emanuel chega ao seu apartamento com pressa. Ele prepara o jantar para sua namorada. Para sua ex-namorada. Algumas mensagens na secretária eletrônica mudam seus planos imediatamente e fazem com que o mundo do qual ele tenta fugir se esmigalhe sobre ele.

DIR: Juan Salvador Ramos 15 min . Argentina . 2015

Emanuel arrives to his apartment in a hurry. He prepares dinner for his girlfriend. For his ex girlfriend. Some messages on the answering machine change his immediate plans and cause the world he’s trying to escape from, to crumble upon him. Roteiro | Script: Juan Ignacio Pollio . Produção | Production: Florencia Caset jsramos14@gmail.com

56


AO VER A LUZ EM SUAS PUPILAS, MURMURAVA CORROSIVAMENTE A REPROVAÇÃO STARING AT THE LIGHT IN YOUR PUPILS, WHISPERED THE REPROACH CORROSIVELY POR VER LA LUZ EN TUS PUPILAS, DECÍA MORDICANTE EL RÉPROBO Um homem vai com uma mulher para uma ilha e a incendeia. Quantas vezes ele a teria queimado antes? Quantas vezes ela o queimou?

DIR: Simón Vélez 9 min . Argentina . 2014

A man goes with a woman to an island and set her on fire. How many times has he burned her before? How many times has she burned him? Produção | Production: Simón Vélez . Fotografia | Cinematography: Mauricio Reyes . Direção de Arte | Art Direction: Florencia Gemesio . Montagem | Editing: Juan Sebastían Quebrada . Som | Sound: Alejandro Blajeroff e Mercedes Gaviria simonvelezlopez@gmail.com

A NOITE BOA THE GOOD NIGHT LA NOCHE BUENA Um jovem americano tenta fazer contato com uma distante conhecida da família em Cuba, mas acaba se alienando ainda mais. O filme, rodado em Havana, é baseado na experiência pessoal do diretor. A young American tries to connect with a distant family acquaintance in Cuba, but only alienates himself further. The film, shot in Havana, is based on the director’s personal experience. DIR: Alex Mallis 17 min . Cuba-EUA | Cuba-USA . 2015

Produção | Production: Marina Fernandez Ferri . Montagem | Editing: Bryan Chang alex.mallis@gmail.com

ESTELA Estela, 52 anos, mora sozinha e evita contato com o mundo exterior. Um pequeno ato de humanidade a faz invadir a casa de seu vizinho que sofre de Alzheimer. Durante seu tempo lá, Estela reacende sua infância. Estela, 52 years old, lives alone and avoids contact from the outside world. A small act of humanity makes her break into her neighbor´s house who suffers from Alzheimer’s disease. During her time there, Estela rekindles her childhood.

DIR: Joacenith Vargas 22 min . Venezuela . 2014

Roteiro | Script: María Elena Morán . Produção | Production: Etiene Faccin . Fotografia | Cinematography: Jeremías Soto . Direção de Arte | Art Direction: Yisel Capote . Montagem | Editing: Marcos Caraballo . Som | Sound: Matheus Massa joacenith@gmail.com

57


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SAB, 7 DE NOV 15H CINE ARTE UFF SEG, 9 DE NOV 15H30

PANORAMA LATINO-AMERICANO 3 LATIN AMERICAN PANORAMA 3

96 min . 16 anos | 16 years

VIDEOGAMES VIDEOJUEGOS Rocio e Melina, duas garotas pré-adolescentes, experimentam o fim de sua infância e da forte amizade que as une. Rocío and Melina, two pre-adolescent girls, experience the end of their childhood and of the strong friendship that bounds them together. Roteiro | Script: Virginia Roffo . Produção | Production: Cecilia Kang . Fotografia | Cinematography: Diego Saguí . Direção de Arte | Art Direction: Lucía Gasconi . Montagem | Editing: Sebastián Agulló . Som | Sound: Francisco Pedemonte . Trilha Musical | Music: Guazuncho DIR: Cecilia Kang 17 min . Argentina . 2014

misbelovedones@gmail.com

NA HORA CERTA JUST IN TIME SOBRE LA HORA Uma jornada para uma partida de futebol faz Lionel, Andres e Alan continuarem descobrindo aspectos de sua estranha amizade. A jouney to a soccer match makes Lionel, Andres and Alan continue discovering aspects of their strange friendship. Produção | Production: Juan Iastrebner e Laura Guinde . Fotografia | Cinematography: Luis Celedón . Direção de Arte | Art Direction: Cecilia Onorato . Montagem | Editing: Paula Baialardo . Som | Sound: Lucía Mendoza DIR: Pablo Fernández 13 min . Argentina . 2014

pablo@naizfilms.com

CONTOS EXCEPCIONAIS DE UMA EQUIPE JOVEM FEMININA. CAPÍTULO I: ARACNÍDEAS EXCEPTIONAL TALES FROM A YOUNG FEMALE TEAM. CHAPTER I: ARACHNIDS CUENTOS EXCEPCIONALES DE UN EQUIPO JUVENIL FEMENINO. CAPÍTULO I: LAS ARÁCNIDAS Um sombrio time de nado sincronizado dá as boas-vindas à nova integrante. A dark synchronized swimming team welcomes to the new member.

DIR: Tom Espinoza 10 min . Argentina-Venezuela . 2014

58

Roteiro | Script: Tom Espinoza . Produção | Production: Tom Espinoza . Fotografia | Cinematography: Manuel Rebella . Direção de Arte | Art Direction: Martin Conti . Montagem | Editing: Leandro Aste . Trilha Musical | Music: Pablo Borghi hola@tomiespinoza.com.ar


HELSINKI Fidel vive em Buenos Aires. Sua família está de mudança para Helsinki, Finlândia, nos próximos dias, o que implica uma mudança radical na língua, cultura e espaço aos quais ele está acostumado. Fidel is living in Buenos Aires. His family is moving to Helsinki, Finland in the next few days, which implies a radical change in the language, culture, and the space that he is accustomed.

DIR: Mauro Movia 18 min . Argentina . 2015

Produção | Production: Gonzalo Leiva . Fotografia | Cinematography: Sofia Rodrigo . Direção de Arte | Art Direction: Mara Caso . Montagem | Editing: Sebastian Schajer . Som | Sound: Damian Campero, Matias Vera . Elenco | Cast: Fidel Vitale e Martin Bagdadi. mauromovia@gmail.com

VERÃO 98 SUMMER 98 VERANO 98 Verão de 1998. Camila é uma garota curiosa que mantém um segredo zelosamente. Em um final de semana, Camila é deixada aos cuidados de sua irmã mais velha. A infância fica para trás por causa da experiência do primeiro beijo e de um álbum de figurinhas dos Backstreet Boys.

DIR: Valentina Azúa 16 min . Chile . 2015

Is summer of 1998, Camila is a curious girl that jealously keeps a secret. This weekend Camila is left in the care of her older sisters. The childhood is left behind because of the first kiss experience and a “Backstreet boys” stickers album. Roteiro | Script: Natalia Princic . Produção | Production: Evelyn Castro . Fotografia | Cinematography: Boris López . Direção de Arte | Art Direction: Daniela López . Montagem | Editing: Felipe Azúa . Som | Sound: Carlo Sánchez iralaluna@gmail.com

SAMANTA Samanta, uma menina de rua, vive o abandono gradual de Profeto, um imigrante peruano que a adotou como filha mas que agora deve recuperar sua família de verdade. Samanta, a girl from the streets, lives the progressive abandonment of Profeto, a peruvian immigrant who adopted her but who must now take his family back. Produção | Production: Daniela Camino Valdivia . Fotografia | Cinematography: Andrés Jordán . Direção de Arte | Art Direction: Begoña Ortuzar, Miguel Soto . Montagem | Editing: Macarena Yurjevic . Trilha Musical | Music: Carolina Cortés DIR: Francisco Rodriguez 22 min . Chile . 2014

fcoteare30@gmail.com

59


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUI, 5 DE NOV 16H30

PANORAMA NACIONAL 1

105 min . 12 anos | 12 years

NATIONAL PANORAMA 1

A PEQUENA VENDEDORA DE FÓSFOROS THE LITTLE MATCH GIRL Tudo que ela quer é um pouco de conforto... All she wants is a little comfort... kkkyy@hotmail.com

DIR: Kyoko Yamashita 9 min . RS, Brasil | Brazil . 2014

MEU PEQUENO HERÓI NÃO SABE VOAR MY LITTLE HERO CANNOT FLY Fabinho vive nos ares. Laura, sua mãe, vive no chão. Fabinho lives in the air. Laura, his mother, lives on the ground. pedroncabron@gmail.com

DIR: Pedro Jorge 19 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

QUEM NÃO TEM CÃO MAKE DO WITH WHAT Marina quer um cão, mas ganha um peixe de sua mãe, com quem vive no subúrbio. Passa as férias vendo TV com seu vizinho Vini e a babá Cláudia, aspirante a modelo. Aos poucos, o peixe começa a deixar todos nervosos. Marina wants a dog but ends up getting a fish from her mother with whom she lives in an apartment in the suburbs. On vacation, she spends her days watching TV with her neighbor Vini and her nanny Cláudia, an aspiring model. Gradually, the fish gets on everyone’s nerves. DIR: Cíntia Domit Bittar 13 min . SC, Brasil | Brazil . 2015

60

carol@novelofilmes.com.br


BÁ BA O menino Bruno é obrigado a lidar com as mudanças que ocorrem em sua vida quando sua “Bá” (de “Batchan”, avó em japonês) é trazida para morar em sua casa. Little Bruno’s life is turned upside down when his “Bá” (from “Bāchan”, grandma in Japanese) is brought to live in his house. leandrotduarte@gmail.com

DIR: Leandro Tadashi 14 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

O MELHOR SOM DO MUNDO THE BEST SOUND IN THE WORLD Vinicius não coleciona figurinhas, nem carrinhos, nem gibis. Ele coleciona sons. Mas será possível encontrar o melhor som do mundo? Vinicius doesn’t collect action figures nor toy cars or comic books. He collects sounds! But would it be possible to find the best sound in the world? Vinicius sure is up for the challenge! pandrade66@hotmail.com

DIR: Pedro Paulo de Andrade 13 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

O FIM DO VERÃO THE END OF SUMMER Na desordem dos primos aproveitando o último dia de verão, Melissa quer falar com Fábio antes que ele vá viajar. On the last day of summer, Melissa wants to talk to her cousin Fabio before he travels abroad. diadorimfilmes@gmail.com

DIR: Caroline Biagi 14 min . PR, Brasil | Brazil . 2015

GAROTO PROPAGANDA POSTER BOY Vitor, famoso quando criança por ser garoto propaganda de uma marca de creme dental, reencontra uma garota do seu passado. Vitor, famous as a child for being the poster boy of a toothpaste brand, meets a girl from his past. oquadro@oquadro.net

DIR: Christopher Faust 23 min . PR, Brasil | Brazil . 2015

61


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUI, 5 DE NOV 18H30

PANORAMA NACIONAL 2

107 min . 16 anos | 16 years

NATIONAL PANORAMA 2

HOSPEDEIRA HOST Fazia-se na floresta um trabalho secreto do qual ela começava a se aperceber. In the forest a secret labor was being done that she was starting to perceive. carelli.rita@gmail.com

DIR: Rita Carelli 12 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

BANZO Marcelo, um motorista de ônibus intermunicipal, parece não se encontrar. Sozinho e preso na única imagem que consegue enxergar, sente saudades das coisas que não teve. Marcelo, a bus driver, is stuck with the only image he can see – and misses the things he didn’t have. pedro.gossler@hotmail.com

DIR: Pedro Gossler 15 min . RS, Brasil | Brazil . 2015

MINHA GELADEIRA PENSA QUE É UM FREEZER MY FRIDGE THINKS IT’S A FREEZER Fernando mora com sua mãe e namorada em um pequeno apartamento, trabalha em um cartório e tem o hábito de beber água gelada pela manhã todos os dias. Leva sua rotina sem grandes pretensões. Até que surgem novos acontecimentos que mudam a rotina de Fernando. Fernando lives with his mother and girlfriend in a small apartment, works in a notary office, and has a habit of drinking chilled water from the fridge every morning. His daily routine is not filled with grand ambitions. Until things begin to happen that change Fernando’s routine. DIR: Pablo Polo 18 min . PE, Brasil | Brazil . 2015

62

pablodirecao@gmail.com


O GRANDE VENCEDOR THE GREAT GAME 1982, Berlim Ocidental – a nova esperança do esporte brasileiro tem a chance de escrever seu nome na história, com seu dedo. 1982, West Berlin – the new golden boy of Brazilian sports has a shot of writing his name in history, with his finger. matheus@leben108.com

DIR: Thiago Taves Sobreiro 22 min . MG, Brasil | Brazil . 2015

JOÃO HELENO DOS BRITO BRITO’S JOÃO HELENO Bangue-bangue, paz e amor. Bang bang, peace and love. necotabosa@gmail.com

DIR: Neco Tabosa 20 min . PE, Brasil | Brazil . 2014

ARCO-ÍRIS DE PIXELS TEM FIM? IS THERE AN END TO A PIXEL RAINBOW? A relação peculiar entre um personagem indecifrável e um bon vivant do interior é contada somente através de imagens das telas de computador, celular e tablet e da técnica Machinima, com imagens do jogo de vídeo game GTA V. This short tells the story about the relation between an obscure character and some bon vivant from the countryside, using nothing but computer, smartphone and tablet screens. It also uses the machinima technique, with images captured from the game GTA V. DIR: Filipe Maliska 20 min . SC, Brasil | Brazil . 2015

filipemaliska@gmail.com

63


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL SEX, 6 DE NOV 16H30

PANORAMA NACIONAL 3

109 min . 18 anos | 18 years

NATIONAL PANORAMA 3

ENQUANTO O SANGUE COLORIA A NOITE, EU OLHAVA AS ESTRELAS WHEN DARKNESS MANTLES THE STARS Filho caçula de uma família de tradição militar, garoto é alvo de gozações em seu novo colégio. Aquelas que são tidas como simples brincadeiras tornamse, pouco a pouco, gestos de crescente violência. Youngest son from a military family, boy becomes target of mockery in his new school. What started as mere pranks turns, little by little, into acts of violence. DIR: Felipe Poroger 16 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

felipeporoger@uol.com.br

A BONECA E O SILÊNCIO DOLL AND SILENCE Marcela toma uma decisão. Marcela makes a decision. heitorcine@gmail.com

DIR: Carol Rodrigues 19 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

MÃE DE GIZ CHALK MOTHER Inspirado em uma história real. Uma menina órfã desenha sua mãe no piso de um orfanato no Iraque. Então ela tira os sapatos e deita sobre o desenho para poder sentir o amor de sua mãe morta na guerra. Outras meninas órfãs fazem o mesmo. Inspired by a true story. An orphan girl draws her mother on the floor of an orphanage in Iraq. Then she takes off her shoes and lays on the drawingto be able to feel the love of her mother who died in the war. Other orphan girls do the same. DIR: Almir Correia 5 min . PR, Brasil | Brazil . 2015

64

almircor@yahoo.com.br


OLHOS DE BOTÃO BUTTON EYES Dora e Miguel são dois idosos que sempre viveram sozinhos. Levavam uma vida pacata até a chegada de Júlia, uma criança abandonada perto de sua casa. Dora and Miguel live in the countryside. They have an isolated small house far away from the city. After so many years together, they don’t have much more to talk to each other. Until the moment Miguel finds Julia. marlommeirelles@hotmail.com DIR: Marlom Meirelles 18 min . PE, Brasil | Brazil . 2015

SOBRE PAPÉIS PAPER AND JEANS Vítor relembra os dias mais difíceis de sua adolescência para conseguir realizar uma tarefa aparentemente simples: escrever uma carta para si próprio, com tudo aquilo que sua versão adolescente gostaria de escutar. 29 year-old Victor dives into his high school years in order to write a letter with an important message to his teenage self. pandrade66@hotmail.com

DIR: Pedro Paulo de Andrade 22 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

COPYLEFT Obcecado em buscar uma identidade heteronormativa, Pendro acaba se confrontando com uma imagem que não o representa. No caminho da busca, as marcas da violência vão se imprimindo sobre o corpo vulnerável do jovem. Obsessed with a heteronormative identity, Pendro confronts himself with an image that doesn’t represent who he is. On this search performed by him, the marks of violence start appearing all over his vulnerable young body. tatimitre@gmail.com DIR: Rodrigo Carneiro 29 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

65


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL SEX, 6 DE NOV 18H30

PANORAMA NACIONAL 4

106 min . 16 anos | 16 years

NATIONAL PANORAMA 4

CIDADE LÍQUIDA Documentário filmado em Maceió, Alagoas, sobre o Alagoinhas e o Papódromo, dois pontos abandonados que denotam a segregação da cidade. Documentary made in Maceió, Alagoas, Brazil, about two abandoned places – the Alagoinhas, a club for the rich, and the Papódromo, a place built for a visit by the Pope – that show how segregated the city really is. araujoslais@gmail.com

DIR: Laís Araújo 12 min . AL, Brasil | Brazil . 2015

EDIFÍCIO TATUAPÉ MAHAL TATUAPÉ MAHAL TOWER Javier Juarez Garcia é um boneco de maquete argentino que veio trabalhar nos estandes de venda de apartamentos de São Paulo, aproveitando o boom imobiliário da cidade. Depois de uma grande decepção, Juarez decide mudar de vida e seguir sem rumo. The life story of Javier Juarez Garcia, an Argentinian scale model figure who decided to live in São Paulo to get the most out of the city’s real state boom. After a tragedy, he decides to change his life and work in architectural models around the world. DIR: Carolina Markowicz e Fernanda Salloum 10 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

markowiczcarol@gmail.com fesalloum@gmail.com

CRÔNICAS DE UMA CIDADE INVENTADA CHRONICLES OF AN INVENTED CITY Um dia na vida de Brasília. A correria da urbe, a experiência noturna, o vazio da madrugada e um novo amanhecer na capital do país. As histórias cotidianas contadas pelos habitantes deste palco urbano constituem o mosaico de Crônicas de uma cidade inventada. A day in the life of Brasília: the city built to become Brazil’s capital. The metropolis rush, the nightlife experience, the emptiness of the small hours and a new daybreak. Everyday life stories told by the inhabitants of this urban arena compose the Chronicles of an Invented City. DIR: Luísa Caetano 25 min . DF, Brasil | Brazil . 2014

66

sofiabenevides90@gmail.com


ATIROU PARA MATAR SHOT TO KILL Sete pessoas se envolvem de diferentes formas em um crime de pistolagem: uma funcionária de uma pastelaria, um matador de aluguel, dois policiais, uma garçonete, um mototaxista e um jornalista. Seven people are involved in different ways in a gunmen crime: an employee of a pastry, a hired killer, two police officers, a waitress, a taxi driver motorcycle and a journalist. balducci.vu@gmail.com DIR: Nuno Balducci 15 min . AL, Brasil | Brazil . 2014

CUMIEIRA THE TOP FLOOR O operário, a obra e a busca por recompensa. The worker, the work and the search for reward. labroarte@gmail.com

DIR: Diego Benevides 13 min . PB, Brasil | Brazil . 2015

FEBRE DA MADEIRA WOOD SICKNESS Vida e morte no interior de Goiás. Life and death in Goiás countryside. renataspitz@gmail.com

DIR: Daniel Nolasco 17 min . GO, Brasil | Brazil . 2015

PARQUE NACIONAL NATIONAL PARK Em um parque nacional, os visitantes e a natureza acenam para outros parques existenciais. In a national park, visitors and nature wave to other existential parks. arthurdbf@gmail.com

DIR: Arthur Dalla e Sérgio Andrade 14 min . AM, Brasil | Brazil . 2015

67


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUI, 5 DE NOV 21H 80 min . 16 anos | 16 years

PANORAMA CARIOCA 1 RIO PANORAMA 1

ATÉ A CHINA SHEELITON Na China, os motociclistas usam o casaco ao contrário e os restaurantes servem cabeças de peixe, lagostins e enguias. The first visit of a Brazilian man in China. Produção | Production: Letícia Friedrich marao@maraofilmes.com.br

DIR: Marcelo Marão 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

UMA NOITE E MEIA A NIGHT AND A HALF Só porque vagamos sozinhos, não significa que estamos chegando a algum lugar. Just because we wander alone it doesn’t mean there is a promise land. Produção | Production: Érica Sarmet e.sarmet@gmail.com susanagcamaral@gmail.com

DIR: Susana Costa Amaral 13 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

FOME HUNGER No espaço restrito de um ônibus de viagem, Irene senta ao lado de Roberto. É o encontro de gerações perdidas: uma que perdeu os sonhos, outra que está procurando novos. In the restraining space of an interstate bus, Irene seats next to Roberto. It’s the encounter of lost generations: one that has lost its dreams, another one looking for new ones. A picture of today’s middle class in Brazil.

DIR: Joice Scavone 25 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Joice Scavone . Produção | Production: Alessandra Castañeda, João Gabriel Paixão, Pedro Faissol e Walerie Gondim . Fotografia | Cinematography: Miguel Lindenberg . Direção de Arte | Art Direction: Amanda Coelho . Montagem | Editing: Alice Furtado . Edição de Som | Sound Editing: Thiago Sobral . Mixagem | Mixing: Damião Lopes . Elenco | Cast: Carolina Lavigne e Roney Vilela joicescavone@gmail.com

68


NO DIA EM QUE LEMBREI DA VIAGEM A BICUDA THE DAY I REMEMBERED THE TRIP TO BICUDA Eu sempre deixei essa lembrança enterrada no fundo da memória. Até que um dia ela voltou como um filme. I’ve always left this remembrance hidden in the depth of my memories. Until one day it returned. And I could see it as a movie. Roteiro | Script: Vitor Medeiros . Produção | Production: Silvia Rumen e Vitor Medeiros . Fotografia | Cinematography: Filipe Tomassini e Suelen Menezes . Montagem | Editing: Sil Azevedo . Som | Sound: Vitor Kruter . Edição de Som | Sound Editing: Matheus Tiengo . Narração | Voice-Over: Vitor Medeiros DIR: Vitor Medeiros 24 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

vt.medeiros@gmail.com

E AGORA? WHAT NOW? Em uma manhã ensolarada, uma mulher lê um livro no banco de um parque. On a sunny morning, a woman reads a book on a park bench. Produção | Production: Julio Bezerra . Fotografia | Cinematography: José De Aguiar . Montagem | Editing: Jaiê Saavedra . Som | Sound: Bernardo Adeodato juliocarlosbezerra@hotmail.com

DIR: Julio Bezerra 12 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

69


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SAB, 7 DE NOV 21H 88 min . 18 anos | 18 years

PANORAMA CARIOCA 2 RIO PANORAMA 2

RESISTIR RESISTANCE Uma animação que utiliza a técnica de desenho na areia realizada em stop motion, criando imagens que representam a resistência humana ao longo da história. A areia com sua propriedade natural flui em formas que estão além da ditadura. An animation that uses the technique of drawing in the sand made in stop motion, creating images that represent the human resistance throughout history. The sand with its natural property flows in ways that are beyond the dictatorship. DIR: Márcia Poppe 5 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Márcia Poppe . Produção | Production: Mateus Lima . Fotografia | Cinematography: Eduardo Criva . Montagem | Editing: Márcia Poppe . Animação | Animation: Márcia Poppe poppemarcia@gmail.com

DOUTOR MAGARINOS, ADVOGADO DO MORRO MR. MAGARINOS, THE FAVELAS’ DEFENDER A luta do advogado do morro deixa claro como a história se repete. Magarinos nasceu na elite, abraçou a causa dos favelados, morreu na ditadura militar e deixou uma carta. Mr. Magarinos, the favelas’ defender, was born rich, engajed the fight for social justice, died during the military dictatorship, was veiled in a slum and buried in shallow grave.

DIR: Ludmila Curi 22 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

Roteiro | Script: Ludmila Curi . Produção | Production: Ludmila Curi . Fotografia | Cinematography: Thiago Facina . Montagem| Editing: Silvio Arnaut . Som | Sound: Henrique Ligeiro . Trilha Musical | Music: Lucas Dain . Edição de Som | Sound Editing: Gabriel Muzak . Narração | Voice-Over: Ivan Fernandes ludmilacuri@gmail.com

RETRATO DE CARMEM D. PORTRAIT OF CARMEM D. Carmem Dametto tem 72 anos e é psiquiatra. Atende aos seus pacientes no consultório localizado no térreo de sua ampla casa, onde também vive Marcela, sua filha, que sempre nadou na piscina do jardim. Carmem Dametto, 72, psychiatrist, receives her patients in her home office, located at her spacious house, where her daughter Marcela, who used to swim in the garden pool, also lives. Produção | Production: José Joffily . Fotografia e Montagem | Cinematography and Editing: Pedro Rossi DIR: Isabel Joffily 21 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

70

isabel@coevos.com.br


TEM ALGUÉM FELIZ EM ALGUM LUGAR SOMEONE IS HAPPY SOMEWHERE Miguel é um jovem deficiente auditivo. Elisa é uma mulher solitária, que mora no edifício em que Miguel trabalha como faxineiro. Um dia, Miguel encontra uma porta aberta e decide entrar. Miguel is a young deaf man. Elisa is a lonely woman, who lives in the building where Miguel works as a janitor. One day, Miguel finds an open door and decides to enter.

DIR: Alvaro Furloni e Mario Furloni 18 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Alvaro Furloni e Mario Furloni . Produção | Production: Alexandre Sivolella, Lígia Diogo e Raquel Stern . Fotografia | Cinematography: Guilherme Francisco . Direção de Arte | Art Direction: Patrícia Ramos . Montagem| Editing: Renato Gaiarsa . Som | Sound: Rodrigo Maia . Trilha Musical | Music: William Ryan Fritch . Edição de Som | Sound Editing: Rodrigo Maia . Efeitos Especiais | Special Effects: Ale Borges alexandre@segundafeirafilmes.com.br

NOITE ESCURA DE SÃO NUNCA DARK NIGHT WHICH WILL NEVER BE Certas noites nunca amanhecem. Some nights never dawn. Produção | Production: Samuel Lobo . Fotografia | Cinematography: Clarissa Ribeiro e Fernanda Caiado . Direção de Arte | Art Direction: Clara Facuri e Fernanda Bigaton . Som | Sound: Caíque Mello Rocha e Fernanda Bigaton . Edição de Som | Sound Editing: Rodrigo Curi . Elenco | Cast: Clarissa Ribeiro, Daniel Araújo, Guiomar Ramos, Lucas Nunes e Luiza Guimarães samuelllobo@gmail.com DIR: Samuel Lobo 22 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

71


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

DOM, 8 DE NOV 21H 97 min . 12 anos | 12 years

PANORAMA CARIOCA 3 RIO PANORAMA 3

EM PAZ IN PEACE Em 1916, uma associação de prostitutas judias vindas do Leste Europeu funda seu próprio cemitério no Rio de Janeiro. Hoje, ele está desativado. In 1916, an association of Jewish prostitutes coming from Eastern Europe founded their own cemetery in Rio de Janeiro. Today, he is disabled. Produção | Production: Daniel Lion . Fotografia | Cinematography: Andrea Capella claralinhart@gmail.com DIR: Clara Linhart 22 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

LEILA Nos anos 1960, Leila adquire uma câmera Super-8. Um filme de memória e permanência, que busca recuperar a essência de uma mulher através de seus registros. In the mid-60s, Leila gets a Super 8 camera. A film of memory and permanence, that seeks to recover the essence of a woman through her own records.

DIR: Juliane Westin 25 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

Roteiro | Script: Gabo Vieira e Juliane Westin . Produção | Production: Juliane Westin . Fotografia | Cinematography: Leila Westin . Montagem| Editing: Juliane Westin . Trilha Musical | Music: Celina Moura Costa De Figueiredo . Edição de Som | Sound Editing: Juliane Westin. julianewfcosta@gmail.com

MEU 2º ANIVERSÁRIO MY 2ND BIRTHDAY Vinte e cinco anos depois, mãe senta na frente do computador para ver imagens da festa de aniversário de 2 anos do filho. As memórias daquele dia e de pessoas que ela já não vê há anos, muitas já falecidas, ressurgem à medida que as imagens vão aparecendo. 25 years later, a mother sits down in front of a computer to watch images of her son’s second birthday party. The memories of that day and of people she hasn’t seen in many years, a lot of them already deceased, come back to her when the imagens come. DIR: Felipe Rocha 9 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Montagem| Editing: Felipe Rocha . Elenco | Cast: Maria Rita Rocha felipesrocha98@gmail.com

72


TODAS AS MEMÓRIAS FALAM DE MIM EVERY MEMORY SPEAKS OF ME Nós fomos amigos por um tempo, mas não amigos próximos, até porque eu a achava completamente inatingível. E aí ela veio correndo, me abraçou e me beijou. E sei lá. Na verdade, acho que nem aconteceu. We were friends for a while but not close friends, specially because I held her as completely unreachable. And then she came running for me, hugged me and kissed me. And I don’t know. I guess that didn’t even happen actually. DIR: Alice Name Bomtempo 14 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Alice Name Bomtempo . Montagem| Editing: Luana Behring . Som | Sound: Matheus Tiengo . Trilha Musical | Music: Matheus Tiengo alicenbomtempo@gmail.com

CINEMA DO MEU BAIRRO, CADÊ VOCÊ? MOVIE THEATER OF MY NEIGHBORHOOD, WHERE ARE YOU? A partir de um bairro do subúrbio do Rio de Janeiro, o filme revive a era de ouro do cinema de rua no Brasil. Memórias íntimas ajudam a contar a história dos três cinemas de Santa Cruz: o gigante cinema Palácio, o cativante Cine Pulguento e o controverso Cinema da Igreja. From a suburban neighborhood of Rio de Janeiro, the film revives the golden age of pictures houses in Brazil. Intimates memories help telling the story of the three cinemas of Santa Cruz: the giant Palace theater, the captivating Cine Flea-Bitten and the controversial Cinema of the Church. DIR: Renata Lima 13 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Fotografia | Cinematography: Pedro Cavalcante . Montagem| Editing: Federico Bardini . Som | Sound: Karina Abreu glima.renata@gmail.com

JAVAPORCO Disseram que havia um canavial lá fora. E que agora toda a memória da cana se espalhou por aí. They said there was a sugar cane field outside. And now all the memory from the cane is spread all over. Fotografia | Cinematography: Will Domingos . Montagem | Editing: Leandro das Neves . Som | Sound: Leandro das Neves . Narração | Voice-Over: Lucas Nascimento e Tomás Braune. wiliamdoc@gmail.com DIR: Leandro das Neves e Will Domingos 14 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

73


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEG, 9 DE NOV 21H 96 min . 16 anos | 16 years

PANORAMA CARIOCA 4 RIO PANORAMA 4

ATOTÔ Nasce Wladimir, filho de Valdemar, um modesto coveiro. O pai transmite ao filho o estranho ofício, tradição familiar, de cavar a própria cova que lhe servirá de lápide. No cumprimento desse valor espiritual, o tempo é despendido entre pai e filho. Wladimir is born, son of Valdemar, a modest gravedigger. The father transmits to his son the strange craft, a family tradition, of digging his own grave that will serve as tombstone. Fulfilling this spiritual value, the time is spent between father and son. DIR: Bruno Laet 16 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

Roteiro | Script: André Miguéis e Bruno Laet . Produção | Production: Janaina Diniz Guerra . Fotografia | Cinematography: Fernando Demello . Direção de Arte | Art Direction: Cedric Aveline . Montagem | Editing: Bruno Laet . Som | Sound: Henrique Ligeiro . Trilha Musical | Music: André Oliveira e Gil Gregório . Elenco | Cast: Cindy Reis, Miguel Aredes, Paulinho Andrade, Sergio Miranda e Walter Goulart b.zecchin@gmail.com

32 DENTES 32 TEETH A felicidade também é inevitável. Happiness is also inevitable. Roteiro | Script: Alexandre Sivolella, Alvaro Furloni, Davi Kolb e Ligia Diogo. Fotografia | Cinematography: José Eduardo Limongi . Direção de Arte | Art Direction: Patrícia Ramos . Montagem | Editing: Luiz Giban . Trilha Musical | Music: Gustavo Monteiro . Edição de Som | Sound Editing: Rodrigo Maia . Elenco | Cast: Keli Freitas, Silvio Guindane alexandre@segundafeirafilmes.com.br DIR: Davi Kolb 20 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

ENROLANDO BANDEIRAS ROLLING UP FLAGS Lugar de origem do samba carioca, a região portuária do Rio de Janeiro vem sofrendo transformações em nome de um dito progresso. Nesse contexto, assistimos ao carnaval tradicional sucumbindo ao profissional. Place of origin of the samba, the Port region of Rio de Janeiro has undergone transformations in the name of a so-called progress. In this context, we see the traditional carnival succumbing to professional.

DIR: Gustavo Guimarães 14 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Amanda Santos, Gustavo Guimaraes, Mariluci Nascimento, Robson Santos e Vitor Madeira . Produção | Production: Amanda Santos . Montagem | Editing: Gustavo Guimaraes . Som | Sound: Mariluci Nascimento . Trilha Musical | Music: Jorge Ghanem, Ricardo De Moraes e Robson Santos . Animação | Animation: Felipe Vianna gustavo.guimaraes85@gmail.com mschuabb@gmail.com

74


SOLTE OS BICHOS DE UMA VEZ HEADS WILL ROLL! No subúrbio do Rio de Janeiro, diversos grupos fantasiados se preparam para brincar o carnaval. On the outskirts of Rio de Janeiro, several costumed groups prepare to play the Carnival. Roteiro | Script: Marcelo Goulart, Rafaela Morelli . Fotografia | Cinematography: Marcelo Goulart . Montagem | Editing: Marcelo Goulart e Pedro Serra . Mixagem | Mixing: Cristiano Requião DIR: Marcelo Goulart 11 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

mbgoulart75@gmail.com

PELE DE PÁSSARO BIRD SKIN Na periferia do Rio, Tuane abre as suas asas para sobreviver. On the outskirts of Rio de Janeiro, Tuane spreads her wings to survive. Montagem | Editing: Marilia Moraes . Edição de Som | Sound Editing: Bernardo Uzeda clarapeltier@eternafilmes.com.br

DIR: Clara Peltier 20 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

PROJETO BEIRUTE BEIRUT PROJECT Na área de comércio popular carioca conhecida como “Saara”, árabes e judeus alimentam uma fraterna e divertida convivência há mais de um século. An observation film shot at the Rio de Janeiro trade area known as “Saara”, where Arabs and Jews have been living together for decades in an atmosphere of friendship and good mood.

DIR: Anna Azevedo 15 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

Roteiro | Script: Anna Azevedo . Produção | Production: Anna Azevedo, Cavi Borges e Ludmila Curi . Fotografia | Cinematography: Vinicius Brum . Direção de Arte | Art Direction: João Marcos Macha . Montagem | Editing: Eva Randolph . Som | Sound: Gabriela Damasceno e Rodrigo Maia . Edição de Som | Sound Editing: Rodrigo Maia . Mixagem | Mixing: Damião Lopes annaazevedo1@gmail.com

75


76


FOCO MÉXICO MEXICAN FOCUS


A INFÂNCIA DE LUCÍA LUCÍA’S CHILDHOOD

O Festival de Curtas do Rio de Janeiro, no ano em que organiza o Foco México, tem o prazer de apresentar um programa composto integralmente de curtas-metragens de uma mesma produtora, Lucía Films.

The Rio de Janeiro International Short Film Festival, in the same year when it will screen the Mexico Focus, is pleased to present a program composed entirely of short films made by the same producer, Lucía Films. Founded in 2004 by Michel Franco under the name Pop Films, the company has produced advertising and short films. In 2012, with the entry of Moses Zonana and Gabriel Ripstein, it changed its name to Lucía Films in order to develop and produce feature films. Already in 2015, Lucía Films has a year marked by great international recognition. Three feature films produced by the production company were awarded in the most important European film festivals: the best first prize of the Berlin Film Festival for Gabriel Ripstein’s feature film, 600 Miles; the best screenplay award at Cannes for Michel Franco, who also directs Chronic; and the co-production of the Venezuelan Since Allah, by the debutant director Lorenzo Vigas, the first Latin American film to receive the Golden Lion at Venice Film Festival. All this in 2015! Bravo, Lucia! We searched for short films produced by Lucía and set up a program consisting of seven films, entitled Lucía’s Childhood. In all the films which are gathered here, the issue of childhood, of abandonment, of naivety loss and the precariousness in which the children who are represented live are addressed critically, in a raw and somewhat romanticized form. Childhood, a recurring theme that brings up a society in which, despite the optimistic views on the conditions of education and ethics, children, poor or not, will survive and become adults. Having the opportunity to screen and watch the shorts from Lucía’s Childhood will bring, with much promptitude, an image that is not at all folkloric, from this cousin country and not so much well known to Brazilians, which is Mexico. Indeed, from these stories, many similarities with the Brazilian reality are perceived – without the need of great script adaptations, they could have the neighborhoods of large Brazilian cities as locations. Besides the children, the films directed by David Zonana and by the siblings Victoria and Michel Franco, are rich in contemporary, aesthetic invention, language innovation and the representation of a country that wants to be young, inventive and perhaps, one day, more just and a little better.

78

Fundada em 2004 por Michel Franco sob o nome Pop Films, a empresa produziu publicidade e curtas. Em 2012, com a entrada de Moisés Zonana e Gabriel Ripstein, passaria a chamar-se Lucía Films com o intuito de desenvolver e produzir filmes de longa metragem. E, já em 2015, a Lucía Films tem um ano de grande reconhecimento internacional. Três longas produzidos pela produtora foram premiados nos mais importantes festivais de cinema europeu: o prêmio de melhor primeiro filme do Festival de Berlim para o longa de Gabriel Ripstein, 600 Milhas, o prêmio de melhor roteiro no Festival de Cannes para Michel Franco, também diretor de Chronic, e a coprodução do venezuelano Desde Allá, do estreante diretor Lorenzo Vigas, primeiro filme latino-americano a receber o Leão de Ouro no Festival de Veneza. Todos em 2015! Bravo, Lucía! Assim, fomos em busca dos curtas produzidos pela Lucía e montamos um programa, composto por sete filmes e intitulado A Infância de Lucía. Em todos os filmes aqui reunidos, a questão da infância, do abandono, da perda de ingenuidade e da precariedade em que vivem as crianças representadas são questões tratadas de maneira crítica, crua e pouco romantizada. Infância, um tema recorrente que nos traz à tona uma sociedade em que, apesar das visões otimistas sobre as condições de educação e de ética, as crianças, pobres ou não, sobrevivem e vão se tornando adultas. Ter a oportunidade de exibir e de assistir aos curtas de A Infância de Lucía trará, com muito presteza, uma imagem nada folclorizada desse país primo-irmão e não tão conhecido dos brasileiros, o México. Certamente, a partir dessas histórias, percebem-se muitas semelhanças com a realidade brasileira – sem que fosse necessária uma grande adaptação dos roteiros, elas poderiam ter como locação bairros das grandes cidades brasileiras. Para além das crianças, os filmes dirigidos por David Zonana e pelos irmãos Victoria e Michel Franco são ricos em contemporaneidade, invenção estética, busca de linguagem e na representação de um país que se quer jovem e inventivo, um país que se quer diferente e quiçá, um dia, mais justo e um pouco melhor.

WALDIR XAVIER CURADOR CURATOR


CINE ARTE UFF QUI, 5 DE NOV 21H30 CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

DOM, 8 DE NOV 15H

FOCO MÉXICO 1 – LUCÍA FILMES MEXICO IN FOCUS 1 – LUCÍA FILMS

76 min . 14 anos | 14 years

PROTESTO E ESQUECIMENTO NOISE AND FORGETFULNESS RUIDO Y OLVIDO A partir de um acidente de carro em um bairro popular da Cidade do México, esboça-se um retrato da insatisfação, violência e privilégios sociais existentes na sociedade mexicana. From a car accident in a popular district of Mexico City, a picture of discontent, violence and social privileges existing in Mexican society is outlined. DIR: Michel Franco 4 min . México | Mexico . 1999

abigail@luciafilms.com

O SOLDADO THE SOLDIER EL SOLDADO Dois jovens, no final de uma noite de festa, acordam um menino de rua e o obrigam a brincar de soldado. Two young guys, at the end of a party night, wake a homeless boy and force him to play soldier. abigail@luciafilms.com

DIR: Michel Franco 6 min . México | Mexico . 2001

RECONCILIADOS RECONCILED O filme trata do desespero de um homem que vive na monotonia. A interação com as pessoas parece impossível, a rotina o separou daqueles que ama, incluindo seu filho de 11 anos. The film is about the desperation of a man who lives in monotony. The interaction with people seems impossible, routine has made him push away his loved ones, including his 11 year old son. abigail@luciafilms.com DIR: Victoria Franco 16 min . México | Mexico . 2014

79


PRINCESA PRINCESS Natalia, uma garota de 17 anos, cresceu em um rico bairro na Cidade do México. Depois de ser vítima de um abuso sexual, sua personalidade é obscurecida por um desespero silencioso. Duas decisões impulsivas provocadas pelo seu trauma a farão descobrir um lado obscuro de si mesma.

DIR: David Zonana 12 min . México | Mexico . 2014

Natalia, a 17-year-old girl, has grown in an affluent Mexico City. After falling victim to sexual abuse, her personality becomes overwhelmed with silent despair. Her trauma will trigger impulsive decisions and make her discover a darker side of herself. abigail@luciafilms.com

QUANDO FORES GRANDE WHEN YOU’RE GROWN CUANDO SEAS GRANDE No dia de seu aniversário, um menino começa estranhamente a ver e a ouvir o mundo segundo os olhos e a lógica de um adulto. At his birthday, a boy strangely starts to see and hear the world through an adult’s logic. abigail@luciafilms.com

DIR: Michel Franco 7 min . México | Mexico . 2003

ENTRE DOIS BETWEEN TWO ENTRE DOS Um casal procura um doador para salvar a vida de seu filho. A necessidade de encontrar em um curto espaço de tempo um doador leva-os a imaginar e justificar todas as possibilidades para evitar uma tragédia em suas vidas. A couple looks for a donor to save their son’s life. The need to find a donor in a short time leads them to imagine and justify all the possibilities to prevent a tragedy in their lives. DIR: Michel Franco 11 min . México | Mexico . 2003

abigail@luciafilms.com

BORDA EDGE BORDE Esta é a história de Monica, uma mãe solteira que é sobrecarregada pelos seus cinco filhos. Solidão, monotonia e falta de interação faz da sua família um martírio constante. Sua vida fica fora de controle. Inconscientemente ela busca uma saída do seu mundo para encontrar a paz que necessita.

DIR: Victoria Franco 20 min . México | Mexico . 2014

This is the story of Monica, a single mother who is overwhelmed by her five kids. Loneliness, monotony and lack of interaction with people, makes her family a constant martyrdom. Life becomes unmanageable for her. Unconsciously she looks for a escape to get out of her world and find the peace her life needs. abigail@luciafilms.com

80


CINE ARTE UFF SEG, 9 DE NOV 21H30 76 min . 18 anos | 18 years

FOCO MÉXICO 2 – QUEER MÉXICO MEXICO IN FOCUS 2 – QUEER MEXICO

TRÊMULO TREMULOUS TREMULO Carlos varre o chão de uma velha barbearia. Na véspera do Dia da Independência, Julio está entre os clientes. Seus olhares se encontram, e quando a barbearia fecha, Julio volta para encontrar Carlos. Eles passam a noite juntos, comendo, conversando e até dançando, sabendo bem que esse encontro será breve e efêmero.

DIR: Roberto Fiesco 20 min . México | Mexico . 2015

Carlos sweeps and mops the floor of an old-time barbershop. The day before Independence Day, among the customers is Julio. Their eyes meet, and when the barbershop closes Julio comes back for Carlos. They spend the night together, eating, chatting and even dancing, knowing full well that this encounter will be brief and short-lived. difuinte@imcine.gob.mx

GAROTO NO BALCÃO SE MASTURBA COM RAIVA E OUSADIA BOY AT THE BAR MASTURBATES WITH FURY AND SELF-ASSURANCE MUCHACHO EN LA BARRA SE MASTURBA CON RABIA Y OSADÍA

DIR: Julián Hernández 20 min . México | Mexico . 2015

Dança e prostituição têm o mesmo papel no corpo de Jonathan; virtuosismo, desejo, técnica e sexo se entrelaçam para dar coerência a um estilo de vida que oferece muitas respostas a poucas perguntas. Um fio condutor que une opostos e contraditórios. Respostas, dolorosas às vezes, como todas as verdades. Dance and prostitution play the same role for Cristhian´s body; vistuosity, desire, technique, and sex intertwine, granting coherence to a way of life that offers many answers to few questions; a leitmotiv that reconciles opposites and contradictions; answers that are sometimes painful, like all truths. difuinte@imcine.gob.mx

81


QUARTO DE HOTEL HOTEL ROOM CUARTO DE HOTEL Certa noite, Pablo finalmente decide sair com Diana, uma prostituta travesti na qual estava de olho há alguns dias. Sem saber que sua vida está para mudar, Pablo leva Diana a um quarto de hotel com intenções bem diferentes das de seus outros clientes.

DIR: Alejandro Zuno 10 min . México | Mexico . 2015

One night, Pablo finally decides to pick up Diana, a travesty prostitute he has been watching for a few days. Pablo takes Diana to a hotel room with very different intentions than her other clients and without knowing that his life is about to change. difuinte@imcine.gob.mx

CARINA Carina tem 8 anos e gosta de rock. Sua vida leva uma chacoalhada quando crê que sua nova professora é a mesma mulher que viu numa revista erótica de seu pai. Carina is 8 and likes rock. Her life changes completely when she believes that her new teacher is the same woman she saw in a her father’s erotic magazine. boris@elccc.com.mx

DIR: Sandra Concepción Reynoso Estrada 11 min . México | Mexico . 2014

GLÓRIA GLORIA Na Cidade do México, um homem dirige um ônibus da frota de transporte público durante o dia e passa o turno noturno em uma boate peculiar do centro da cidade. In Mexico City, a man drives a public transport bus during daytime and spends the night shift in a peculiar night club downtown. difuinte@imcine.gob.mx

DIR: Luis Hernández de la Peña 15 min . México | Mexico . 2015

82


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEG, 9 DE NOV 15H CINE ARTE UFF TER, 10 DE NOV 21H30

FOCO MÉXICO 3 – DIRETORES MEXICO IN FOCUS 3 – DIRECTORS

85 min . 14 anos | 14 years

QUARTETO PARA O FIM DO TEMPO QUARTET FOR THE END OF TIME CUARTETO PARA EL FIN DEL TIEMPO A história de um jovem que vive sozinho em sua casa, e sua solidão e indiferença para com o mundo à sua volta. The story of a young man who lives alone in his house, and his indifference and solitude with the world around him. adricuecunam@gmail.com

DIR: Alfonso Cuarón 24 min . México | Mexico . 1983

OS NÃO CONVIDADOS THE UNINVITED LOS NO INVITADOS Após sofrer por anos de um severo transtorno do sono, Asunción Gómez recorre a um especialista que lhe ajuda a descobrir não só as causas de sua insônia como também a missão que deverá cumprir. After suffering for years from a severe sleep disorder, Asunción goes to a specialist who will help her find out the causes of her insomnia. adricuecunam@gmail.com DIR:Ernesto Contreras 3 min . México | Mexico . 2003

O HERÓI THE HERO EL HÉROE Uma historia de amor que termina antes de começar. A love story that’s over before it begins. festivals@imcine.gob.mx

DIR: Carlos Carrera 5 min . México | Mexico . 1994

83


A SORTE DA FEIA... NÃO IMPORTA À BONITA THE UGLY’S FORTUNE… TO THE BEAUTY IT DOES NOT MATTER LA SUERTE DE LA FEA... A LA BONITA NO LE IMPORTA Susy se propõe a perder peso, mas seu desejo é tão grande que, sem querer, invoca uma fada madrinha. Esta singular protetora, comovida pelo calvário da jovem, está disposta a conceder-lhe três desejos, os mesmos que Susy deve utilizar para ser, quem sabe, a mulher mais bela do mundo. Susy wants to loose weight. Her wish is so strong, that without meaning to she invokes a special fairy who will grant her three wishes, which she will use to be, perhaps, the most beautiful woman on earth. DIR: Fernando Eimbcke 10 min . México | Mexico . 2002

festivals@imcine.gob.mx

AMARRADOS ENTANGLED Um garoto de rua viciado em cheirar cola é parte de um ciclo vicioso de distúrbios e abuso sexual. A homeless kid addicted to sniffing glue is part of a vicious circle of dysfunction and sexual abuse. coordinacion@mantarraya.com

DIR: Amat Escalante 17 min . México | Mexico . 2002

VER CHOVER WATCHING IT RAIN VER LLOVER A historia de Jonás e Sofía, dois adolescentes que vivem em um pequeno povoado mexicano. Sofía quer ir embora do lugar, e Jonás tem que decidir se fica ou vai com ela. The story of Jonás and Sofía, two teenagers living in a small Mexican village. Sofía wants to leave, so Jonás has to decide whether to stay or go with her. claudia@elccc.com.mx DIR: Elisa Miller 15 min . México | Mexico . 2006

CAFÉ PARAÍSO PARADISE CAFE Dois imigrantes mexicanos trabalham como cozinheiros no Café Paraíso. Enquanto preparam incontáveis pratos, o mais jovem ensaia sua heroica demissão, através da qual ele espera retomar sua juventude e dignidade e até mesmo ganhar o amor de uma garçonete. Mas as coisas não são o que parecem no Café Paraíso, onde realidade se torna ficção e a ficção realidade.

DIR: Alonso Ruizpalacios 11 min . México | Mexico . 2008

Two Mexican immigrants work as cooks at the Café Paraíso. While preparing an endless array of dishes, the youngest rehearses his heroic resignation, through which he hopes to regain his youth and dignity and even win the love of a waitress. But things aren’t as they seem at the Café Paraíso, where reality becomes fiction and fiction reality. festivals@imcine.gob.mx

84


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

TER, 10 DE NOV 15H CINE ARTE UFF QUA, 11 DE NOV 21H30

FOCO MÉXICO 4 – SEM ANESTESIA MEXICO IN FOCUS 4 – NO ANESTHESIA

82 min . 18 anos | 18 years

CADEIRA ELÉTRICA ELECTRIC CHAIR LA SILLA Um homem é executado na cadeira elétrica, no entanto, o motivo por trás de sua execução é mais aterrorizante do que propriamente a sua morte. A man is executed on the electric chair, nevertheless, the reason behind his execution is more terrifying than his death itself. peqdavid5@hotmail.com

DIR: David Muñoz Velasco 2 min . México | Mexico . 2015

O BARBEIRO, UM RELATO DE AUTODEFESAS THE BARBER, A STORY ABOUT SELF-DEFENSES EL BARBERO, UN RELATO DE AUTODEFENSAS Em uma pequena cidade dominada por um cartel de drogas, um grupo de vigilantes comunitários engajados na autodefesa se mantém na luta por fazer-lhes frente. Don Salvador, o barbeiro da cidade, será o intermediário de um comunicado-chave, o que lhe confrontará com a vingança.

DIR: Abraham Escobedo Salas 12 min . México | Mexico . 2015

In a town dominated by a drug cartel, a vigilante group engajed on the self a defense squad keep on the fight against them. Don Salvador, the town’s barber, will intermediate a key piece of information; to protect it will confront him with revenge. pepejuanchodelrancho@yahoo.com.mx

PEGADAS TRACES HUELLAS Carlos e Damião vão à caça. Carlos atira em alguém no bosque e o mata por acidente. A única testemunha é Damião, seu filho, a quem estava ensinando a caçar veados. Carlos and Damian go hunting. Carlos shoots someone in the woods, killing him accidentally. The only witness is Damian, his son, who was being taught by him on how to hunt deers. DIR: Jorge Orozco Watson 15 min . México | Mexico . 2014

contacto@lanoradistribuye.com

85


FILHO DO METAL METAL CHILD NIÑO DE METAL Ramon vende camisetas de rock num mercado de rua. LaVamp, sua exmulher gótica, deixa o filho Ozzy para ele cuidar. PlanBe, amigo de Ramon, lhe faz uma visita. Em meio a conversas engraçadas e fumando maconha, eles perdem a criança no mercado. Ramon works in a rock t-shirt street market. LaVamp, his Gothic ex wife, leaves their son Ozzy to his care. PlanBe, Ramon’s mate visits him. Among funny talks and smoke some marijuana they lose the child in the market. DIR: Pedro García-Mejía 14 min . México | Mexico . 2014

totopedro@gmail.com

GÊNESIS GENESIS GÉNESIS A perda da inocência vista pelos olhos de Leonardo, jovem rapaz que perde sua namorada em um acidente de carro, e que encontra formas de se vingar daqueles que abusaram deles e os roubaram durante o acidente. Quais serão as consequências de suas ações?

DIR: Xavier Aguirre Couttolenc 16 min . México | Mexico . 2014

The loss of innocence seen through the eyes of Leonardo, a young man who loses his girlfriend in a car accident and finds the way to revenge her from those who abused and robbed them during the accident. What will be the consequences of his actions? xacoubrick@hotmail.com

OS SILÊNCIOS THE SILENCES LOS SILENCIOS Declaração sensorial que investiga o luto por que passam um ancião e uma criança, em terras onde a violência está liquidando os laços humanos. Sensory statement that investigates in the mourning through that an elder and a child live, in a few lands where the violence is finishing with the human bows. animaztrujano@hotmail.com DIR: Gaston Andrade 23 min . México | Mexico . 2014

86


CASA NUVEM QUI, 5 NOV 20H CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUA, 11 DE NOV 15H

FOCO MÉXICO 5 – AYOTZINAPA MEXICO IN FOCUS 5 – AYOTZINAPA

22 min . 18 anos | 18 years

SABIA QUE DEPENDIA DE MIM, QUE NÃO PODIA NOS ABANDONAR I KNEW THAT IT DEPENDED ON ME, THAT IT COULDN’T ABANDON US SABÍA QUE DEPENDÍAN DE MÍ, QUE NO LOS PODÍA ABANDONAR Um professor da cidade mexicana de Iguala salvou a vida de um estudante de Ayotzinapa, na noite de 26 de setembro de 2014. Ele contou sua história para AJ+Español. A teacher at the Mexican city of Iguala saved the life of a Ayotzinapa student on the night of September 26, 2014. He told his story to Spanish AJ+Español. DIR: AJ+Español 3 min . México | Mexico . 2014

CHUVA DE DOR E RAIVA THIS PAIN RAINS WITH RAGE ESTE DOLOR LLUEVE RABIA Animação, foto e vídeo do que aconteceu no México no final do 2014, depois da desaparição dos 43 estudantes de Ayotzinapa. Este trabalho é minha contribuição na luta pelo esclarecimento dos fatos ocorridos naquela noite no estado de Guerrero, México. A mais de 8 mil km de distância, se encontra minha trincheira, a dor fica muito perto de meu coração.

DIR: Mauricio Rosaldo 4 min . México | Mexico . 2004

Animation, photo, video from the events which occurred in Mexico at the end of 2014, after the disappearance of the 43 students from Ayotzinapa. This piece is my contribution to the struggle for the clarification of the facts that took place that evening and at the Guerrero State, Mexico. At more than 8 kilometers away, my trench is found, the pain is too close from my heart.

AYOTZINAPA PASSOU UM ANO AYOTZINAPA AN YEAR HAS GONE BY AYOTZINAPA HA PASADO UN AÑO Um ano após o desaparecimento dos estudantes da Normal Rural Isidro Burgos nas mãos de policiais municipais, a sociedade continua exigindo justiça, apesar da indiferença do governo. An year after the disappearance of the students of the Isidro Burgos Teachers College in the local police’s hands, society continues to demand justice, despite government indifference. DIR: Colectivo Canalseisdejulio 6 min . México | Mexico . 2005

RIO DE JANEIRO COM AYOTZINAPA AYOTZINAPA AN YEAR IN RIO DE JANEIRO AYOTZINAPA UN AÑO EN RIO DE JANEIRO O vídeo mostra a passeata até o consulado do México para o aniversário dos acontecimentos em Ayotzinapa. The video shows the march to the Mexican Consulate for the anniversary of the events in Ayotzinapa.

DIR: Anne Vigna 9 min . México | Mexico . 2014

87


88


PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS


ALLAN RIBEIRO: O URBANO E O PERFORMÁTICO ALLAN RIBEIRO: THE URBAN AND THE PERFORMATIVE

At one point in the film This Love that Consumes Us (2012) by Allan Ribeiro, one can hear the following sentence: “The man is in city as the city is in the man.” The quote is assigned to Ferreira Gullar (from his Dirty Poem) and recited by the director and producer Gatto Larsen, one of the central characters in the film, summing up Allan’s work. Born in Rio de Janeiro and graduated in cinema from the Universidade Federal Fluminense, Allan Ribeiro has a remarkable importance in Rio’s independent film landscape of the last 15 years, especially in the short film format. Transiting freely between the spaces of fiction and documentary – and to some extent deleting the existing boundaries between these genres – Allan investigates the relationship of the urban environment with the human being, as one influences the other and vice versa. The playful frames from Santa Teresa’s cable car in Hearsay (2003), the view from this same neighborhood to downtown Rio in Film Rehearsal (2009), the many windows of an apartment block from With a View to the Sky (2011), stories and myths from Peixoto neighborhood in The Lady from Peixoto Square (2011, co-directed with Douglas Soares) are some examples of how the city of Rio de Janeiro is more than just a scenery, assuming a leading role in Allan’s Cinema. It is interesting to realize that these spaces are often inhabited by characters going through some kind of performance, by will or necessity. If it seems more subtle and even unexpectedly in the outcome of Hearsay, this gains more strength in the karaoke scene from The Twinkle in my Eyes (2006), until it reaches its fullness in The Club (2014), moving portrait of a drag queen’s group from Rio’s underground scene in its 53rd Anniversary. Perhaps the most striking example of this relationship between the urban and the performative is Film Rehearsal. Using the metalanguage masterfully, Allan presents Gatto Larsen and the choreographer Rubens Barbot, life and work partners for over 40 years. Exuberant, exciting and provocative without losing tenderness, the film won the Grand Jury Prize at Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema 2010.

90

Em dado momento do filme Esse amor que nos consome (2012), de Allan Ribeiro, ouve-se a seguinte frase: “O homem está na cidade, assim como a cidade está no homem.” O verso atribuído a Ferreira Gullar (de seu Poema sujo) e recitado pelo diretor e produtor Gatto Larsen, um dos personagens centrais do filme, resume bem a obra de Allan. Nascido no Rio de Janeiro e formado em cinema pela Universidade Federal Fluminense, Allan Ribeiro possui uma importância notável no cinema independente carioca dos últimos 15 anos, especialmente no formato do curta-metragem. Transitando livremente entre o espaço da ficção e o do documentário – e de certa forma anulando as fronteiras existentes entre esses gêneros –, Allan investiga essa relação do ambiente urbano com o ser humano, como um influencia o outro e vice-versa. Planos lúdicos do bondinho de Santa Teresa em Boca a boca (2003), a vista desse mesmo bairro para o centro do Rio em Ensaio de cinema (2009), as muitas janelas de um bloco de apartamentos de Com vista para o céu (2011), as histórias e mitos do Bairro Peixoto em A dama do Peixoto (2011, codirigido com Douglas Soares) são alguns exemplos de como a cidade do Rio de Janeiro representa mais do que apenas o cenário, assumindo um papel de protagonismo no cinema de Allan. Interessante perceber que esses espaços são quase sempre habitados por personagens que atravessam algum tipo de performance, por vontade ou necessidade. Se aparecia de forma mais sutil e até inesperada no desfecho de Boca a boca, isso ganha mais força com o karaokê de O brilho dos meus olhos (2006), até atingir a sua plenitude em O clube (2014), comovente retrato de um grupo de transformistas do underground carioca na ocasião de seu aniversário de 53 anos. Talvez o exemplo mais marcante dessa relação entre o urbano e o performático seja Ensaio de cinema. Utilizando-se da metalinguagem com maestria, Allan nos apresenta Gatto Larsen e o coreógrafo Rubens Barbot, companheiros de vida e trabalho há mais de 40 anos. Exuberante, instigante e provocador sem perder a ternura, o filme levou o Grande Prêmio do Júri no Curta Cinema de 2010.

BRUNO MELLO CURADOR CURATOR


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUA,11 DE NOV 15H 71 min . 12 anos | 12 years

RETROSPECTIVA ALLAN RIBEIRO 1 ALLAN RIBEIRO’S RETROSPECTIVE 1

COM VISTA PARA O CÉU WITH A VIEW TO THE SKY Homem e mulher tentam contato em uma grande metrópole, diante de tanta incomunicabilidade, onde o som urbano invade os espaços. Man and woman try to get in touch in a large metropolis, facing so such incommunication, where the urban sound invades the spaces.

DIR: Allan Ribeiro 10 min . Brasil | Brazil . 2011

A DAMA DO PEIXOTO THE LADY OF PEIXOTO SQUARE Ela está aqui, ela está ali, e os invisíveis são os outros. She is here, she is there, and the invisibles are the others.

DIR: Allan Ribeiro e Douglas Soares 11 min . Brasil | Brazil . 2011

DEPOIS DAS NOVE AFTER NINE Rafael vive com sua avó em um apartamento em Copacabana. Depois de alguns incidentes, ele percebe de forma diferente o mundo a sua volta. Rafael lives with his grandmother in an apartment at Copacabana. After some incidents, he realizes the world around him in a different way.

DIR: Allan Ribeiro 15 min . Brasil | Brazil . 2008

91


O BRILHO DOS MEUS OLHOS THE TWINKLE IN MY EYES Em busca de um momento prodigioso, para que faça algum sentido continuar vivendo. Searching for a prodigious moment, so that carrying on with life can still make some sense.

DIR: Allan Ribeiro 11 min . Brasil | Brazil . 2006

PAPO DE BOTEQUIM CHAT BAR Documentário bem-humorado sobre a importância cultural e democrática dos botequins na cidade do Rio de Janeiro. A good humored documentary about the cultural and democratic importance of street bars in the city of Rio de Janeiro.

DIR: Allan Ribeiro 24 min . Brasil | Brazil . 2004

92


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUA, 11 DE NOV 15H 72 min . 12 anos | 12 years

RETROSPECTIVA ALLAN RIBEIRO 2 ALLAN RIBEIRO’S RETROSPECTIVE 2

ENSAIO DE CINEMA CINEMA REHEARSAL Ele dizia que o filme começava com uma câmera muito suave, com um zoom muito delicado, e avançava em busca de Barbot. He used to say that the film begins with a very smooth camera with a very delicate zoom, and advanced searching for Barbot.

DIR: Allan Ribeiro 15 min . Brasil | Brazil . 2009

O CANTO DO HOMEM MAN’S SING O novo integrante da Turma Ok vai encontrar o seu clube. The new member of Ok Gang goes find his club.

DIR: Allan Ribeiro 4 min . Brasil | Brazil . 2013

BOCA A BOCA HEARSAY João e Maria não querem almoçar com os amigos. Precisam inventar uma desculpa. Como fazer isso sem perder a dignidade? João and Maria don’t want to have lunch with their friends. They need to find an excuse. How can they do that without losing their dignity?

DIR: Allan Ribeiro 17 min . Brasil | Brazil . 2003

93


DESCONFORTO DISCOMFORT Um rapaz anda pela cidade com sua nova roupa. A guy walks about town with his new outfit.

DIR: Allan Ribeiro 1 min . Brasil | Brazil . 2001

SENHORAS OLD LADIES Documentรกrio bem humorado sobre a terceira idade feminina no Rio de Janeiro. A good humored documentary about feminine elderly in Rio de Janeiro.

DIR: Allan Ribeiro 17 min . Brasil | Brazil . 2002

O CLUBE THE CLUB A turma OK comemora 53 anos. The Ok club celebrates 53 years.

DIR: Allan Ribeiro 18 min . Brasil | Brazil . 2014

94


HOMENAGEM A BETH FOMAGGINI TRIBUTE TO BETH FOMAGGINI

Documentarista, produtora, pesquisadora audiovisual, historiadora, professora, militante do cinema e da vida. São muitas as facetas de Elizabeth Versiani Formaggini.

Documentary filmmaker, producer, audiovisual researcher, historian, teacher, cinema and life activist. There are many facets of Elizabeth Versiani Formaggini. Despite of her academic background in history from the Universidade Federal Fluminense, is in the cinematographic field that Beth, as she is affectionately known, combines her progressive world vision to her praxis. Moving between music videos, TV shows, short, medium and feature films since the 80s, she was the emotional and creative partner of great icons from the national film landscape. She produced Eduardo Coutinho’s Babylon 2000 (2001), Master Building (2002) and Peões (2004) – besides having directed the documentary Apartment 608 Coutinho.doc (2009), her gaze on her friend during the Master Building shooting. She made with Ricardo Miranda, Friendship Ethnography (2007), Djalioh (2011), Passion and virtue (2014), among others. With Mario Carneiro she had produced Joaquim.doc (2003). In the list of partners there are also names such as Paulo Cezar Saraceni, Vincent Carelli, Geraldo Sarno, Silvio DaRin, Sergio Goldenberg, among others.

De formação acadêmica em História pela Universidade Federal Fluminense, é no campo cinematográfico que Beth, como é carinhosamente conhecida, alia sua visão de mundo progressista à sua práxis. Transitando entre videoclipes, programas de tevê, curtas, médias e longas-metragens desde os anos 1980, foi parceira afetiva e criativa de grandes ícones da cinematografia nacional. Produziu Eduardo Coutinho em Babilônia 2000 (2001), Edifício Master (2002) e Peões (2004) – além de ter dirigido o documentário Apartamento 608 – Coutinho.doc (2009), seu olhar sobre o amigo durante as filmagens de Edifício Master. Realizou, com Ricardo Miranda, Etnografia da amizade (2007), Djalioh (2011), Paixão e virtude (2014), entre outros. Com Mario Carneiro produziu Joaquim.doc (2003). No rol dos parceiros ainda contam Paulo Cezar Saraceni, Vincent Carelli, Geraldo Sarno, Silvio Da-Rin, Sérgio Goldenberg, entre outros. No curta-metragem, Beth tem pequena, mas inestimável obra como realizadora. Seu último trabalho, o devastador Uma família ilustre (2015), é uma entrevista entre um psicólogo clínico e um ex-delegado da Polícia Civil que, durante o regime militar no Brasil, exterminou dirigentes do PC do B, em mais uma grotesca página desse período no país. Uma obra urgente, que dá continuidade ao trabalho que desenvolveu em seu primeiro longametragem como diretora, Memória para uso diário, de 2007. Em 2015, Beth está lançando seu novo longa, Xingu Cariri Caruaru Carioca.

ANDY MALAFAIA CURADOR NACIONAL NATIONAL CURATOR

In the short film format, Beth has small but invaluable work collection as a director. Her last work, the devastating An Illustrious Family (2015), is an interview between a clinical psychologist and former civil police deputy, during the military regime in Brazil, which exterminated leftist party leaders, in yet another grotesque page for that period in the country. An urgent piece, which continues the work she has development in her first feature film as single director Memory for Everyday Use, 2007. In 2015, Beth is launching her new feature film, Xingu Cariri Caruaru Carioca.

95


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

TER, 10 DE NOV 21H CINE ARTE UFF QUA, 11 DE NOV 15H30

HOMENAGEM A BETH FOMAGGINI TRIBUTE TO BETH FOMAGGINI

66 min . 16 anos | 16 years

CASIMIRO Os cineastas Paulo Cezar Saraceni e Mario Carneiro seguiram os passos do poeta Casimiro de Abreu em Barra de São João, sua terra natal. CASIMIRO traduz em imagens a linguagem deste romântico revelando a forte visualidade de um dos poetas mais populares do Brasil. The filmmakers Paulo Cezar Saraceni and Mario Carneiro have followed the poet Casimiro de Abreu’s steps at Barra de São João, his homeland. The film translates in image this romantic’s language, revealing the strong visuality of one of Brazil’s most popular poets. DIR: Mario Carneiro e Paulo Cezar Saraceni 11 min . Brasil | Brazil . 2008

NÓS SOMOS UM POEMA WE ARE A POEM O filme conta a história da quase desconhecida parceria de dois gênios da música popular brasileira, Pixinguinha e Vinicius de Moraes. A convite de Alex Viany, a dupla compôs a trilha sonora de seu filme Sol sobre a lama, produzido na Bahia em 1963. The film narrates the history of an almost unknown partnership between two geniuses from Brazil’s popular music, Pixinguinha and Vinicius de Moraes. Invited by Alex Viany, the duo composed the soundtrack for the film Sol sobre a lama (Sun on mud), produced in Bahia in 1963. DIR: Beth Formaggini e Sergio Sbraggia 15 min . Brasil | Brazil . 2007

ANGELI 24H Documentário sobre o cartunista Angeli e as transformações em sua obra. O filme é centrado na sua obsessão pelo trabalho e na crise entre ser um artista da cultura pop, que produzindo diariamente novas charges e tirinhas para várias mídias, e ao mesmo tempo exigindo de si mesmo radicalidade e capacidade de se renovar, sempre botando o dedo na ferida.

DIR: Beth Formaggini 25 min . Brasil | Brazil . 2010

A documentary film about cartoonist Angeli, and the transformations his work goes through. The film centers on his obsession over his work, and the crisis he faces over being a pop artist, who must produce new political cartoons and comic strips for several medias every day, and at the same time having the need to be radical and able to renew himself, and to hit where it hurts. 4ventos2007@gmail.com

UMA FAMÍLIA ILUSTRE AN ILLUSTRIOUS FAMILY Conversa entre Cláudio Guerra, ex-delegado da Polícia Civil que assassinou e incinerou militantes contrários à ditadura, e o professor Eduardo Passos, psicólogo clínico que trabalha com direitos humanos. A talk with Cláudio Guerra, former civil police deputy who murdered and incinerated anti-dictatorship militants, and the professor Eduardo Passos, clinical psychologist who works with human rights. 4ventos2007@gmail.com DIR: Beth Formaggini 15 min . Brasil | Brazil . 2015

96


RETROSPECTIVA KREFER KREFER’S RETROSPECTIVE

Paulo Krefer, from Curitiba, does not see himself as an invention artist . Disciple of Stan Brakhage, who taught him to value the construction of an essentially visual cinema, and the canons of structural film, as Peter Kubelka, Michael Snow and Paul Sharits, who influenced the use of film-device Krefer defines himself as a follower of the experimental cinema traditions. His first phase works (2008-2011) have the premise of taking the structural cinema as a paradigm, and from there then dare to return to narrative within the format. God (2010), a thriller about the possibility of seeing the image of God, takes the Aristotelian dramatic curve. At Home (2011), about the anguish of a person on the verge of suicide, the evolution of the character’s moods is built by the progressive looping editing, which also follows a dramatic curve that leads to a climax and then to a later relaxation. It was then that Krefer realized that his films were made, in fact, by a return to narrative, to the power of the theme, within an experimental cinema in which the principle of “invention of language” was already exhausted. In crisis, he went through a reflection period, in which he met Georges Bataille writings (Story of the Eye, Eroticism), Elfriede Jelinek (The Pianist) and Anne Desclos (Story of O). It was also in this time that intensified his experiences with BDSM – addressed, directly or indirectly, by these authors – and then he decided to take the author position of an “anachronic experimental cinema”. In his later films, like Action Painting no. 1/no. 2 (2014) and Study of Persistence (2014), he makes use of a number of elements which in themselves are not necessarily new, like the sound absence, the vertical window, the picture that cuts specific parts of the human body, fast flickering images and others, using them as tools to deal with sex as a raw material. Through these works, Krefer can can get deeper in the power that sex carries out as image.

O curitibano Krefer não se vê como um artista de invenção. Discípulo de Stan Brakhage, que o ensinou a valorizar a construção de um cinema essencialmente visual, e dos cânones do cinema estrutural, como Peter Kubelka, Michael Snow e Paul Sharits, que o influenciaram no uso do cinema-dispositivo, Krefer se define como seguidor das tradições do cinema experimental. Seus trabalhos da primeira fase (2008–2011) têm a premissa de assumir o cinema estrutural como paradigma, para então arriscar, dentro do formato, um retorno à narrativa. Deus (2010), um thriller sobre a possibilidade de vermos a imagem de Deus, assume a curva dramática aristotélica. Em Casa (2011), sobre a angústia de uma pessoa à beira do suicídio, a evolução dos estados de espírito da personagem é construída pela edição em forma de looping progressivo, que também segue uma curva dramática que leva a um clímax e a um posterior relaxamento. Foi então que Krefer percebeu que o seu cinema era constituído, de fato, por um retorno à narrativa, à força do tema, dentro de um cinema experimental no qual o princípio de “invenção de linguagem” já estava esgotado. Em crise, passou por um período de reflexão, no qual se encontrou com textos de Georges Bataille (História do olho, O erotismo), Elfriede Jelinek (A pianista) e Pauline Réage (História de O). Foi nessa época, também, que intensificou suas experiências com o sadomasoquismo – abordado, direta ou indiretamente, por esses autores –, decidindo assumir a posição de autor de um “cinema experimental anacrônico”. Em seus filmes posteriores, como Action painting no. 1/no. 2 (2014) e Estudo da persistência (2014), ele lança mão de uma série de elementos que, em si, não são necessariamente novidades, como a ausência de som, a janela vertical, a fotografia que recorta partes específicas do corpo humano, imagens rápidas em flickering e outros, utilizando-os como ferramentas para lidar com o sexo enquanto matéria-prima. Graça e honra (2015) encerra essa fase, apontando para trabalhos futuros – nele, Krefer parece querer intensificar o caráter animalesco do ser humano, opondo-se a uma ideia de transcendência em relação à natureza, seja no sexo ou na morte.

ANDY MALAFAIA CURADOR NACIONAL NATIONAL CURATOR

With Grace and Honor (2015), Krefer closes this phase and points to future works, with which he seems to further intensify the animalistic nature of human beings, opposing to an idea of transcendence in relation to nature, either in sex or in death.

97


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEX, 6 DE NOV 23H 38 min . 18 anos | 18 years

RETROSPECTIVA KREFER KREFER”S RETROSPECTIVE

PAISAGEM ELETRÔNICA NO. 1 ELECTRONIC LANDSCAPE NO. 1 As entranhas de um vídeo bucólico. The innards of a bucolic video. krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer 1 min . Brasil | Brazil . 2008

OSCAR 07/02 Registro sensorial de um museu. The sensorial documentation of a museum. krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer 9 min . Brasil | Brazil . 2009

DEUS GOD Uma visão pessoal sobre Deus. A personal view on God. krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer 4 min . Brasil | Brazil . 2010

98


CASA HOME Desejo de ficar (ir), necessidade de ir (ficar). The desire to stay (leave), the need to leave (stay). krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer 6 min . Brasil | Brazil . 2011

ACTION PAINTING NO. 1 / NO. 2 Sexo como gesto criativo mĂştuo. Sex as a mutual creative gesture. krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer e Turca 7 min . Brasil | Brazil . 2014

99


ESTUDO DE PERSISTÊNCIA STUDY OF PERSISTENCE Uma coleção de selfies íntimas encontradas na Web, todas com o flash disparado, editadas como um rápido slideshow. A collection of intimate selfies found on the web, all shot with the flash lights on, edited as a flickering slideshow krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer 2 min . Brasil | Brazil . 2014

ESTUDO DE SOBREPOSIÇÃO SUPERIMPOSITION STUDY Um antigo e deteriorado filme pornô em Super-8 encontrado na internet é sobreposto em duas camadas de imagens, evidenciando diferentes formas de percepção sobre o sexo. An old Super-8 porn found on the web is overlapped in two image layers, highlighting different perceptions on sex. krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer 3 min . Brasil | Brazil . 2014

100


FONTE INVERTIDA INVERTED FOUNTAIN Escultura performática sobre arte e transformação. A performatic sculpture about art and transformation. krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer e Turca 1 min . Brasil | Brazil . 2014

ESTUDO CROMÁTICO CHROMATIC STUDY Ela tenta manter-se parada, mas algo ou alguém fora de quadro a faz moverse involuntariamente. She tries to keep still, but someone or something off-frame makes her involuntarily move. krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer e Matsu 3 min . Brasil | Brazil . 2015

GRAÇA OU HONRA (TOBIAS, 14 ANOS, DASCHUND COM VIRA-LATA, 1 NINHADA DE 8 FILHOTES, CASTRADO) GRACE OR HONOR (TOBIAS, 14 YEARS OLD, DACHSHUND WITH MUTT, 1 LITTER OF 8 PUPPIES, CASTRATED) O cachorro macho da família está morrendo. The family’s male dog is dying. krefer.info@gmail.com

DIR: Krefer 2 min . Brasil | Brazil . 2015

101


CINE ARTE UFF TER, 10 DE NOV 15H30 95 min . 16 anos | 16 years

CINÉFONDATION CINÉFONDATION

SHARE Uma garota de 15 anos volta a escola depois de alguém compartilhar um vídeo explícito seu. A 15-year-old girl returns to school after someone shares an explicit video of her. tyler@brudderfilms.com

DIR: Pippa Bianco 11 min . EUA | USA . 2015

BICHAS PERDIDAS LOST QUEENS LOCAS PERDIDAS Em 1996, Rodrigo (18 anos) é preso pela polícia em uma perseguição televisionada em uma boate aonde ele trabalha como drag queen. Ele volta para casa, temendo que sua família o visse no jornal. Enquanto eles estão se arrumando para a festa, ele planeja escapar com seu par, um cabelereiro amigo da família.

DIR: Ignacio Juricic Merillán 28 min . Chile . 2015

In 1996, Rodrigo (18 yeras old) is arrested by the police in a televised raid on the club where he works as a drag queen. He goes back home, fearful that his family will see him on the news. While they are all getting ready for a party, he plans to run away with his couple, a hairdresser and friend of the family. tejosmariana@gmail.com

VICTOR XX O que poderia acontecer se você não se sentisse confortável com o seu corpo? E se você decidisse fazer experimentos com o seu gênero? What would happen if you didn’t feel comfortable with your body? What if you decided to experience with your gender? gisela.casas@escac.es

DIR: Ian Garrido López 20 min . Espanha | Spain . 2015

102


PARAÍSO PARADISE HET PARADIJS As pessoas estão indo para um lugar melhor em ambos os lados do oceano. Embora algumas vezes seus caminhos se cruzem, elas nunca realmente parecem se encontrar. People are heading for a better place on either side of the ocean. Although at times their paths do cross, they never really seem to meet. laikin.chang@ehb.be DIR: Laura Vandewynckel 6 min . Bélgica | Belgium . 2014

AÇOUGUE SLAUGHTERHOUSE KOSHTARGAH Quatro amigos adolescentes têm grandes planos para suas vidas. Eles querem ficar ricos em pouco tempo traficando drogas na vizinhança. Primeiro, eles têm que testar a droga que conseguiram do contrabandista. Mas tem uma virada inesperada nos planos e a situação fica fora de controle.

DIR: Behzad Azadi 24 min . Irã | Iran . 2015

Four teenage friends have big plans for their lives. They want to be rich in a short time by dealing drugs in the neighborhood. First, they have to test the drug they’ve got from the smuggler. But there’s an unexpected twist in the plan and the situation goes out of control. fariba@picartfilm.com

TSUNAMI Haru, em negação depois de um tsunami, descobre uma poção mágica marinha. Através dela ele se dá conta da necessidade de encarar a realidade, e lidar com sua perda. Haru, in denial after a tsunami, discovers a magical Sea Spirit. Through it, he realizes the necessity of facing reality, and dealing with his loss. gisela.casas@escac.es

DIR: Sofie Kampmark 6 min . Brasil | Brazil . 2011

103


CINE ARTE UFF SEX, 6 DE NOV 21H30 90 min . 18 anos | 18 years

FROM HELL FROM HELL

O SINALEIRO THE SIGNALMAN Inspirado livremente num conto de Charles Dickens nunca filmado para o cinema. Segundo Ítalo Calvino, é uma das narrativas mais importantes da história da literatura fantástica. Trata-se de uma história tensa numa paisagem ferroviária desolada, onde um homem encontra-se diante dos seus medos internos e da possibilidade do sobrenatural.

DIR: Daniel Augusto 15 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

Freely inspired in a never filmed Charles Dickens’ tale. Accordingly to Ítalo Calvino, is one of the most important narratives from the history of fantastic literature. It is a tense story located in a desolated train station, where a man find himself before his inside fears and the supernatural possibility. lage@imagemcia.com.br

ASCO LOATHE Ezequiel está preso em um pesadelo de sua própria mente. Assombrado pelo passado, torturado pelo presente, Ezequiel recebe de um mendigo a profecia que tanto aguardou e temeu. É a hora de reencontrar seu querido irmão. Ezekiel is trapped in a nightmare inside his own mind. Haunted by his past, tortured by his present, Ezekiel receives a beggar’s prophecy which for long he waited and feared. It is time to meet his beloved brother. DIR: Helio Ranieri 11 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

ranieri.helio@gmail.com

TIRAREI AS MEDIDAS DO TEU CAIXÃO TONIGHT I’LL MEASURE THE SIZE OF YOUR COFFIN Josiel é fã de José Mojica Marins, o Zé do Caixão. Tão fã que fará de tudo pra se tornar um cover do Zé do Caixão. Filme que homenageia o trabalho de José Mojica Marins. Josiel is a fan of José Mojica Marins, the Coffin Joe. As fan who will do anything to become a cover of Coffin Joe. Film that pays tribute to the work of José Mojica Marins. diegocamelo_@hotmail.com DIR: Diego Camelo 18 min . CE, Brasil | Brazil . 2015

104


A PRISÃO DAS ALMAS THE PRISON OF SOULS Seis vivalmas estão presas entre quatro paredes cujas saídas foram lacradas definitivamente com tijolos e concreto. Ali dentro, um vendedor oferece instrumentos de tortura. Six living souls are trapped between four walls whose outputs were definitely sealed with bricks and concrete. There, a seller offers torture instruments. erikmedeirosdesouza@gmail.com santosyorran@gmail.com DIR: Erik Medeiros 8 min . PE, Brasil | Brazil . 2014

CARNIÇAL THE GHOUL Um segredo virá à tona, trazendo um desfecho irreversível. A secret will come to light , bringing an irreversible outcome. rubensmello@hotmail.com

DIR: Rubens Mello 15 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

JUDAS Sábado de Aleluia é dia de malhar o Judas… Você tem coragem? Holy Saturday is a day of burning the Judas… Do you have courage? joelcae@yahoo.com.br rzpfilmes@rzpfilmes.com

DIR: Joel Caetano 10 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

NE PAS PROJETER “Não abrir. Não projetar”. “Do not open. Do not project.” zumbieletrico@gmail.com

DIR: Cristian Verardi 13 min . RS, Brasil | Brazil . 2015

105


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL TER, 10 DE NOV 14H30 86 min . 10 anos | 10 years

DIREITOS HUMANOS 1 – COMUNIDADES TRADICIONAIS HUMAN RIGHTS 1 – TRADITIONAL COMMUNITIES

CORDILHEIRA DE AMORA II THE MULBERRY MOUNTAIN RANGE II Moradora da aldeia Amambai, no Mato Grosso do Sul, perto da fronteira do Brasil com o Paraguai, uma indiazinha guarani kaiowá, Carine Martines, de 9 anos, transforma seu quintal em um experimento do mundo. An 9-year-old Guarani Kaiowá Indian girl named Carine Martines living in the Amambai Indian Village in Mato Grosso do Sul near the Brazil-Paraguay border, transforms her backyard into an experiment of the world. sshaheen@deixaqueeumando@gmail.com fortunato.jamille@gmail.com DIR: Jamille Fortunato 12 min . MG, Brasil | Brazil . 2014

HISTÓRIA DE ABRAIM ABRAIM’S STORY Abraim foi trocado por uma vaca. Abraim was traded in for a cow. otavio@outrosfilmes.com.br

DIR: Otavio Cury 12 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

MINHA VIZINHA MY NEIGHBOR Guarassuy é minha vizinha na Rua da Relação no Rio de Janeiro. Nascida numa aldeia indígena, foi trazida para a cidade pelos antropólogos VillasBôas. O filme faz um paralelo entre sua vida e o projeto de expansão do território nacional no séc. XX. Guarassuy is my neighbor at Rua da Relação in Rio de Janeiro. Born in an indian village, she was brought to the city by the anthropologists Villas-Bôas. The film draws parallels between her life and the nacional project to expand the territory in the last century. DIR: Rita Brás 12 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

106

brasrita@gmail.com


EXÍLIA EXISLE Dona Bernadete visita Dona Leriana, sua antiga vizinha na Ilha de Tatuoca. Mrs. Bernadette visits Mrs. Leriana, her former neighbor in Tatuoca Island. renataclaus@gmail.com

DIR: Renata Claus 24 min . PE, Brasil | Brazil . 2015

SERRA DO CAXAMBU O documentário é uma narrativa poética com contornos expositivos, sobre os componentes sociais, a tradição e a perpetuação da cultura negra através do caxambu, dança de matriz africana, genuinamente brasileira. The documentary is a poetic narrative, with expository outlines on the social components , the tradition and the perpetuation of black culture through caxambu, dance of African origin, genuinely Brazilian . leandropachecomendonca@yahoo.com.br marciobritoneto@hotmail.com DIR: Márcio Brito Neto 16 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

PEDRA QUE SAMBA A ROCK THAT SAMBAS Um passeio pelo Circuito da Herança Africana no antigo porto do Rio de Janeiro revela a roda de samba da Pedra do Sal e relembra a memória daquela região. A visual tour through the streets and monuments of the so-called Circuit of African Heritage in the region of the ancient port of Rio de Janeiro in Brazil. camila.agustini2@gmail.com romanlechapelier@gmail.com DIR: Camila Augustini e Roman Lechapelier 10 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

107


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUA, 11 DE NOV 14H30 89 min . 14 anos | 14 years

DIREITOS HUMANOS 2 – LGBT HUMAN RIGHTS 2 – LGBT

XAMPY Xampy é um daqueles personagens da noite gay de São Paulo que irá te marcar. Xampy is of those characters from São Paulo GLBT night life that will stay with you. pao0234@gmail.com

DIR: Daniel Wierman e Paulo Menezes 25 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

(D)ESCOLAR DISSOCIATE Trazendo como fio condutor a profissão, buscamos como proposta “descolar” as variadas formas de existir na escola, especificando as relações de corpo, gênero e sexualidade. Taking professions as a leading thread, the film bring up a diversity of existing ways in school, dissociating them from body types and the relations between them, comprehending gender and sexuality. rossatbruno@yahoo.com.br viniciusreiswork@gmail.com DIR: Bruno Rossato e Vinicius Reis 19 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

TRANSVERSO TRANSVERSE Documentário sobre o cotidiano e a vida de mulheres transgêneros na região de Maringá, PR. Religião, preconceito, amor e aceitação são alguns dos temas abordados. Documentary about the daily life of transgender women in Maringa, Paraná. Religion, prejudice, love and acceptance are some of the topics covered. fernanda.eda@hotmail.com

DIR: Fernanda Paz 30 min . PR, Brasil | Brazil . 2015

DE QUE LADO ME OLHAS? BEYOND THE LOOGKING GLASS O que é não pede para ser, simplesmente é. To be is simply to be, and not to ask for permissions. anaazvd@gmail.com

DIR: Carolina Azevedo e Elena Sassi 15 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

108


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL TER, 10 DE NOV 14H30

DIREITOS HUMANOS 3 – HABITAÇÃO

71 min . 12 anos | 12 years

HUMAN RIGHTS 3 – HOUSING

MURO WALL Os moradores da comunidade Fazendinha, na Zona Sul de São Paulo, vivem sob ameaça permanente de despejo. Eles acreditam que os habitantes dos condomínios que os circundam se articularam com a prefeitura para tirá-los de lá. Residents of Fazendinha community, on the south side of São Paulo, live under constant threat of eviction. They believe that the inhabitants of the condos that surround them were articulated with the city hall to get them out of there. DIR: Eliane Scardovelli 16 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

eliane.scardovelli@gmail.com batistarafael@live.com

MARROCOS O espaço do antigo Cine Marrocos é hoje ocupado por cerca de 500 famílias organizadas em torno de um movimento social pela habitação. Décadas atrás, mesmo espaço era cenário de importantes episódios da cinematografia brasileira. The space of the old Cine Morocco is now occupied by about 500 families organized around a movement for social housing. The same space decades ago was important episodes scenario of Brazilian cinematography. occhioneroproducoes@hotmail.com DIR: Andrea Nero 8 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

OCUPAÇÃO HOTEL CAMBRIDGE HOTEL CAMBRIDGE OCCUPANCY O funcionamento do movimento de moradia dos sem-teto por meio do cotidiano dos moradores da ocupação do Hotel Cambridge. In the central zone of Sao Paulo, Brasil, a group called The Homeless Worker’s Movement occupy a building where families can build a future away from the streets. andreaams@yahoo.com.br

DIR: Andrea Mendonça e Leonardo Ciaccio 24 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

SOBRE CORAGEM! O documentário propõe uma experiência olho a olho com moradores da maior ocupação de sem-teto da América Latina: a Vila Nova Palestina. Um desabafo de superação existencial que trata de preconceitos, abandono, saudade e, sobretudo, coragem. In the southern end of São Paulo there is the largest homelessness occupation of Latin America. The film proposes an eye to eye contact with these people and their existential conflicts that involves sexuality, religiousness, abandonment and sadness. DIR: Guilherme Xavier 23 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

guilherme.xavier.ribeiro@gmail.com

109


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUA, 11 DE NOV 16H30 91 min . 14 anos | 14 years

DIREITOS HUMANOS 4 – DIVERSIDADE FUNCIONAL HUMAN RIGHTS 4 – FUNCTIONAL DIVERSITY

DO QUE É SENSÍVEL FROM SENSES Exploração do mundo das pessoas portadoras de surdocegueira, e como elas exploram o mundo. Através do tato, elas conseguem interagir com o exterior e demonstrar que cada indivíduo tem sua particularidade. The examination of the world of deafblind people and their most important sense: touching. The movie tries to enter their world as they try to connect with the outside. anazahner@gmail.com DIR: Ana Zahner 19 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

NAVEGANTES NAVIGATORS A Nau da Liberdade iniciou seus trabalhos em maio de 2013. Fazem parte do grupo usuários, estudantes e trabalhadores que navegam pelas águas da saúde mental através do fazer teatral, em que aprendizado, criação, cuidado e cidadania se hibridizam. Nau da Liberdade began its works in may 2013. Take part of the group users, students and workers that sails through the waters of mental illness by the theatrical performance in which learning, creation, care and citizenship merge. DIR: Emiliano Cunha, Lívia Pasqual e Thais Fernandes 14 min . RS, Brasil | Brazil . 2015

emilfc@gmail.com liviapsantos@gmail.com thaisfernandes67@gmail.com

SE ESSE FILME FOSSE MEU IF THIS MOVIE WERE MINE Uma equipe de filmagem se encontra com três meninas (de 6 a 10 anos) portadoras de Síndrome de Down, com a intenção de realizar um documentário em um processo colaborativo. O filme expõe as dificuldades em se lidar com as diferenças. A film crew meets three girls (6–10 years) with Down Syndrome, with the intention of making a documentary in a collaborative process. The film exposes the difficulties in dealing with differences. DIR: Beatriz Craveiro 17 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

110

juliamogal@gmail.com


ESCUTE... LISTEN... Este é um documentário sobre percepções de pessoas com deficiência visual a respeito de estética, imaginação e sentimentos no cinema. This is a documentary film about perceptions of people with visual impairment about aesthetics, imagination and feelings in the cinema. manoelameyer@gmail.com

DIR: Manoela Meyer 25 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

LÉO & CAROL LEO & CAROL Léo e Carol vão se casar em um mês. Ele é funcionário público, comediante e, segundo sua carteira de motorista, “verticalmente prejudicado”. Ela, uma jovem pedagoga de 1,65 m. Que barreiras enfrenta na vida real seu amor de conto de fadas? Leo and Carol are about to get married. He is a public officer, a stand up comedian and, according to his driver’s license “vertically disfavoured”. She is a young pedagogue, 5’5” tall. What does it take in real life to build a fairy tale love? DIR: Álvaro Campos e Dafne Capella 16 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

ajose2@gmail.com dafnecapella@yahoo.com.br

111


CINEMAISON SEG, 9 DE NOV 13H

EM TRÂNSITO 1 IN TRANSIT 1

68 min . 12 anos | 12 years

DORSAL ATLANTIC Entre continentes pulsa um oceano de histórias. Memórias conservadas no sal de uma distância atlântica. Between continents beats an ocean of stories. Memories preserved in salt of Atlantic away dir.carlossegundo@gmail.com

DIR: Carlos Segundo e Cristiano Barbosa 25 min . Brasil-Inglaterra | Brazil-England . 2015

UM POUCO DE MIM AQUI, UM POUCO DE MIM ALGURES A PART OF ME HERE, A PART OF ME SOMEWHERE Abandonada em uma cidade onde ela é estrangeira, Camila se tornou um fantasma. Abandoned in a city where she is foreign, Camila became a ghost . sandrolima37@gmail.com

DIR: Sandro Lima 18 min . Brasil-França | Brazil-France . 2015

A FADA DAS VEREDAS THE PATHWAYS FAIRY O filme mergulha em um vilarejo no interior da Tanzânia para contar a história de Neema, menina que, tomada misteriosamente por um sono incontrolável, vê o amor lhe escapar por entre os dedos. The film plunges into a village in Tanzania’s countryside to tell the story of Neema, a girl who, mysteriously taken by an uncontrollable sleep, sees her loved one slipping through her fingers. g.acs@icloud.com gustavo.acs@globo.com DIR: Gustavo Antonio 25 min . Brasil-Tanzânia | Brazil-Tanzania . 2015

112


CINE ARTE UFF QUA, 11 DE NOV 17H30 60 min . 16 anos | 16 years

EM TRÂNSITO 2 IN TRANSIT 2

O INIMIGO THE ENEMY EL ENEMIGO Em um centro de fumigação de Havana, Mayelín dedica-se à ingrata tarefa de multar os cidadãos que possuem o mosquito da dengue em suas casas. Com uma chefe exigente e trabalhadores conflituosos, Mayelín terá que aprender a impor sua autoridade.

DIR: Aldemar Matias 26 min . Cuba . 2015

In a fumigation centre in Havana, Mayelín has the thankless task of doling out fines to citizens who have the dengue mosquito in their homes. With a demanding boss and conflictive workers, Mayelín will have to impose her authority to gain respect. aldemar.matias@gmail.com

TURISTA IMAGINÁRIO IMAGINARY TOURIST Conheça o poeta Luis de Cuba, que escreve em versos sobre as cidades nunca visitadas por ele. Meet Cuban poet Luis, who writes verses of praise for foreign lands he has never visited. ludmilacuri@gmail.com

DIR: Ludmila Curi e Mario Campagnani 11 min . Brasil-Cuba | Brazil-Cuba . 2014

SHOKOGUN Uma venezuelana e uma brasileira passam por estranhas transformações numa grande cidade na América do Sul. Two women, one Brazilian and the other Venezuelan, go through uncanny changes in a South American city. claralobo@gmail.com

DIR: Clara Lobo 14 min . Argentina-Brasil | Argentina-Brazil . 2015

SERIA SEGUNDA, MAS ESTAMOS TODOS MORTOS IT WOULD BE MONDAY, BUT WE ARE ALL DEAD O amor é só uma sala de espera. Love is just a waiting room. matheus@leben108.com

DIR: Thiago Taves Sobreiro 9 min . Brasil-Filipinas | Brazil-Philippines . 2015

113


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEX, 6 DE NOV 21H

PRÊMIO CURTA RIO RIO SHORTS AWARDS

60 min . 16 anos | 16 years O Prêmio Curta Rio, uma iniciativa do IBEFEST — Instituto Brasileiro de Estudos de Festivais Audiovisuais, com patrocínio da TV Globo, financiou a realização de dez curtas-metragens proporcionando a geração de 60 minutos obras audiovisuais inéditas com variados olhares sobre o Rio de Janeiro, que serão exibidas no cinema e na TV Globo. The Curta Rio Award, an initiative of IBEFEST — Brazilian Audiovisual Festivals Studies Institute, sponsored by TV Globo, financed the production of ten short films, providing 60 minutes of unpublished audiovisual pieces on different perceptions about Rio de Janeiro, which will be screened at movie theaters and at TV Globo.

O concurso atua diretamente no fomento à produção e à difusão de filmes curtos, contribuindo para o incremento criativo e econômico do segmento curta-metragista do Rio de Janeiro.

The competition acts directly in promoting the production and distribution of short films, contributing to the creative and economic growth of Rio de Janeiro’s filmmakers from the short film segment.

HELGA E PAULO HELGA AND PAULO Muitas vidas resumidas em apenas uma história de amor. Many lives summarized in one love story. pamengao@gmail.com

DIR: Pedro Asbeg 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

A ILHA É DAS CRIANÇAS! É dia de Cosme e Damião na ilha de Paquetá. It’s Cosme and Damião holiday on the island of Paquetá. zecabf@gmail.com

DIR: Zeca Ferreira 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

114


SEBASTIÃO Durante a madrugada, dois homens atravessam a cidade do Rio de Janeiro dentro de uma Kombi velha. Uma terceira pessoa está desacordada no banco traseiro provocando assim um clima de mistério e tensão durante o percurso. Quando o dia amanhece eles chegam até o seu destino final e revela que as coisas nem sempre são o que parecem ser. Throughout the night two men drive across Rio de Janeiro’s city in an old kombi. A third party is unconscious in the back seat evoking mistery and tension during the ride. When dawn comes as they reach their final destination and reveals that things aren’t always what they seem. DIR: Evandro Manchini e Felipe O’Neill 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

evandromanchini@gmail.com

BOLA PARA SEU DANAU PASS TO MR. DANAU Cinco meses antes de Charles Miller, o técnico tecelão escocês Thomas Donohoe escalou uns colegas de trabalho da Fábrica de Tecidos Bangu para uma pelada, e deu o pontapé inicial do futebol brasileiro. Five months before Charles Miller, Thomas Donohoe, a Scottish loom technician at the Bangu Textiles Factory in Rio, organised a kickabout with some of his co-workers, and got the ball rolling on Brazilian football. eduardosouzalima25@gmail.com DIR: Eduardo de Souza Lima 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

UM RIO QUE VEM DE LONGE A RIVER THAT COMES FROM FAR AWAY Uns nasceram no Rio, como os artistas Elza Soares, Bibi Ferreira e Djalma Sabiá. Outros, escolheram a cidade para viver, como o caricaturista italiano Lan e a dona de casa portuguesa Céu dos Reis. Personagens que nos revelam aspectos do Rio que os enchem de saudade. Elza Soares, Bibi Ferreira, Djalma Sabiá, Lan and Dona Céu. Memories of a Rio de Janeiro that doesn’t exist anymore. annaazevedo1@gmail.com DIR: Anna Azevedo 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

CANTO DO RIO EM SOL SONG TO RIO IN G Ao som da voz de Carlos Drummond de Andrade recitando seu poema homônimo, o documentário mostra a desconstrução da paisagem urbana do Rio de Janeiro a partir de imagens de arquivo históricas raras. With the voice of poet Carlos Drummond de Andrade on the background, reciting his homonym poem, the documentary shows the construction and deconstruction of the urban landscape of Rio de Janeiro with rare historical archive images. DIR: Laís de Azeredo Rodrigues e Maria de Andrade 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

maria@filmesdoserro.com.br

115


LÁ DO ALTO FROM HIGH ABOVE Como cessar a dor silenciosa de uma criança que sente saudades de uma avó que morreu? Através do mundo lúdico infantil, imagens privilegiadas e singulares da cidade do Rio de Janeiro, vista do alto da favela do Vidigal, o filme vai mostrar a história de um menino sonhador que tenta convencer seu pai a se aventurar em conhecer o alto de uma pedra, que ele acredita ficar perto do céu, para poder se comunicar com sua avó, de quem sente saudades… DIR: Luciano Vidigal 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

How to relieve the silent pain of a child that misses a deceased grandmother? Through childhood’s ludic universe and with singular, priviledged sights of Rio de Janeiro’s landscapes, seen from the top of Vidigal favela, the film will tell the story of a young dreamer trying to convince his father to let him reach the summit of a rock mountain, which he believes to be close to Heaven, so he can communicate with his grandmother, who he misses deeply. cineluciano@gmail.com

O MIRANTE DO AZUL No aniversário da cidade do Rio de Janeiro, dois funcionários do Centro de Operações do Rio de Janeiro farão de tudo para resgatar a imagem de Copacabana. On Rio de Janeiro city birthday, two employees of Rio de Janeiro Operations Center will do anything to rescue the image of Copacabana. eduardo@diluvioprodicoes.com

DIR: Isabella Raposo e Thiago Brito 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

CINE VAZ LOBO O amor é só uma sala de espera. Love is just a waiting room. cineclubesuburbioemtranse@gmail.com

DIR: Luiz Claudio Motta Lima 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

RUGAS WRINKLES Neto e Vô debatem sobre a idade do Rio de Janeiro: 450 anos é muito ou pouco? Grandson and Grandpa discuss whether Rio is an old city or not. ludmilacuri@gmail.com

DIR: Ludmila Curi Kestenberg 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

116


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUI, 5 DE NOV 13H 68 min . Livre | All ages admitted

INFANTOJUVENIL – INFANTIL 1 CHILDREN 1

OS ATRASOS DA SOL SOL’S DELAYS Sol é uma criança inspiradora que observa as pequenas coisas da vida. Sol is an inspiring kid that discovered the beauty and calmness of the small things in life. nomadeanima@gmail.com

DIR: Alessandra Martins e Henrique Ajala 10 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

GUARANI M’BYÁ Relato da experiência de um dia em uma aldeia indígena do povo Guarani M’byá, pela perspectiva de um pequeno grupo de alunos de uma escola no Rio de Janeiro. The account of the experience of a day in the village of the indigenous Guarani M’bya people by small student group perspective of a school in Rio de Janeiro. daniele.d25@hotmail.com

DIR: Daniele do Nascimento Rodrigues 4 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

MIMO Uma animação tradicional 2D feita com nanquin e pastéis. Inspirado pelas pinturas de Joan Miró, o filme é uma peça abstrata que explora a arte do movimento. A 2D traditional animation created with black ink and color pastels. Inspired by Joan Miro paintings of lines and colors, MiMO is an abstract piece that explores the art of motion. ezkhee@ntu.edu.sg

DIR: Chang Pei Yee e Oon Qian Yi Shannon 2 min . Cingapura | Singapore . 2014

117


NHAM-NHAM, A CRIATURA NHAM-NHAM, THE CREATURE Lucas se muda para uma casa nova e faz um novo amigo que o ajuda a esquecer os problemas. Só que esquecer nem sempre é a melhor maneira de lidar com os problemas. Lucas just moved houses and makes a new friend that helps him forget his problems. But forgetting is not always the best way to deal with problems. contato@novelofilmes.com.br

DIR: Lucas de Barros 14 min . SC, Brasil | Brazil . 2015

MENSAGENS AO VENTO MESSAGES IN THE AIR MESSAGES DANS L’AIR Uma garota se apaixona por um boxeador que ela nunca espera encontrar, mas as cartas-pássaros vão mudar seu destino para sempre. Será que as mensagens no ar fazem seus sonhos se realizarem? A girl falls in love with a boxer she can never hope to meet, but the letterbirds will change her destiny forever.
 Will the messages in the air make her dreams come true? DIR: Isabelle Favez 6 min . Suíça | Switzerland . 2014

festival@nadasdyfilm.ch

SANSÃO SAMSOM Lucas se sente sozinho no apartamento onde mora com a mãe. Ao ver o cachorro de seu primo, fica doido para ter um também, mas sua mãe não deixa. Um dia, na casa de sua avó, ele faz uma nova amizade: um pintinho. E tem uma grande ideia! Lucas feels alone in the apartment where he lives with his mother. Seeing the dog of his cousin, is dying to have one too, but his mother does not allow. One day, at the home of his grandmother, he makes a new friend: a chick. And has a great idea! DIR: David Azevedo 15 min . MG, Brasil | Brazil . 2014

118

ezkhee@ntu.edu.sg


1997 Uma animação de reminiscências que explora como era ser criança em Cingapura na década de 1990. O filme segue dois observadores não confiáveis, mas perspicazes, um menino e uma menina, enquanto eles lidam, sem terem amigos, com a vida na escola primária. A recollective animated film exploring what it was like to be a kid in 90’s Singapore. The film follows two unreliable but keen observers – a boy and a girl – as they deal with their outcast primary school lives. ezkhee@ntu.edu.sg DIR: Goh Wei Choon e Jiahui Wee 8 min . Cingapura | Singapore . 2014

A MULHER DOS TRÊS DESEJOS A Pedra dos Três Pontões é um símbolo paisagístico e ambiental de Afonso Claudio, orgulho para todos os moradores. The Stone of the Three Tips is a landscape and environmental symbol of Afonso Claudio, a pride for all its residents. sheila@imazul.org

DIR: Alunos da Escola José Cupertino 4 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

SIMORGH Uma obra coreográfica que incorpora música persa e arte caligráfica para contar a tradicional história persa da vida que lida com a fragilidade do valor próprio. A choreographic piece that incorporates Persian music and calligraphic art to tell the traditional Persian story of life that deals with the fragility of selfworth. meghdad.asadi@rit.edu

DIR: Meghdad Asadi Lari 5 min . EUA | USA . 2014

119


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEX, 6 DE NOV 13H CINECARIOCA MÉIER TER, 10 DE NOV 10H

INFANTOJUVENIL – INFANTIL 2 CHILDREN 2

89 min . Livre | All ages admitted

AUBADE Um sol negro nasce no lago Leman. Em uma cena surrealista que brilha no escuro, nadadores e pássaros testemunham o espetáculo da alvorada, hipnotizados pela música de um violoncelista. A black sun rises on Leman Lake. In a surrealist backlit scene, swimmers and birds witness the spectacle of the dawn, hypnotized by the music of a cellist. festival@nadasdyfilm.ch

DIR: Mauro Carraro 6 min . Suíça | Switzerland . 2014

O MELHOR SOM DO MUNDO THE BEST SOUND IN THE WORLD Vinicius não coleciona figurinhas, nem carrinhos, nem gibis. Ele coleciona sons. Mas será possível encontrar o melhor som do mundo? Vinicius doesn’t collect action figures nor toy cars or comic books. He collects sounds! But would it be possible to find the best sound in the world? Vinicius sure is up for the challenge! pandrade66@hotmail.com

DIR: Pedro Paulo de Andrade 13 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

NÚMERO E SÉRIE NUMBER AND CLASS Em uma escola na periferia de São Paulo, quatro alunos tentam desvendar um mistério que ronda os muros e se esconde entre os cadeados e portões. Querô, Baleia, Diadorim e Pedro Bala enfrentam as regras e se arriscam em uma aventura. At a school on the outskirts of São Paulo, four students try to unravel a mystery that surrounds the walls of the school and hides amongst the locks and gates. Querô, Baleia, Diadorim and Pedro Bala defy the rules and risk themselves into an adventure. DIR: Jessica Queiro 15 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

120

jessicanqueiroz@gmail.com


SWITCH MAN Em um tranquilo domingo normal, Dr. Louvadeus Malvado atacou a cidade K inesperadamente com sua garra gigante, a cidade inteira está em pânico e em perigo. No momento mais crítico, um jovem rapaz enfrentou e lutou contra o Dr. Louvadeus Malvado. Switch Man: In a normal quiet Sunday, Dr. Evil Mantis attacted K-City unexpectedly with his gigantic claw, the entire city in panic and in danger. At the very critical moment, one young man stood out and fight the Dr. Evil Mantis. DIR: Lorenzo Recio 1 min . Taiwan . 2015

nick@minimax.com.tw

A VISITA THE VISIT Matheus vive com seu tio Theo, a quem chama de pai. Seu pai biológico foi morar no exterior quando ele era muito pequeno, então ele sequer tem lembranças dele. Hoje, Matheus finalmente receberá a visita de seu verdadeiro pai. Matthew lives with his uncle Theo, whom he calls father. His real father was living abroad when he was very small, so he even has his father memories. Today, Matheus finally receive a visit from his real father. DIR: Leandro Corinto 8 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

lcorinto@gmail.com

ORIPEAUX Em uma vila remota, uma pequena garota faz amizade com uma matilha de lobos. Mas os moradores da vila colocam um fim brutal nesse relacionamento, sem se darem conta de que a revolução os espera. In a remote village, a little girl befriends a pack of coyotes. But the villagers brutally put an end to this relationship, unaware of the revolution that awaits. distribution@25films.fr

DIR: Mathias De Panafieu e Sonia Gerbeaud 10 min . França | France . 2014

121


PENEDO O penedo ergue-se a 133 metros acima do nível do mar e é considerado o guardião da Ilha de Vitória. The cliff stands at 133 meters above sea level and is considered the guardian of Victoria Island. sheila@imazul.org

DIR: Alunos da E.M. Anacleta Schneider Lucas 3 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

BÁ BA O menino Bruno é obrigado a lidar com as mudanças que ocorrem em sua vida quando sua “Bá” (de “Batchan”, “avó” em japonês) é trazida para morar em sua casa. Little Bruno’s life is turned upside down when his “Bá” (from “Bāchan”, grandma in Japanese) is brought to live in his house. leandrotduarte@gmail.com

DIR: Leandro Tadashi 14 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

QUEM NÃO TEM CÃO MAKE DO WITH WHAT Marina quer um cão, mas ganha um peixe de sua mãe, com quem vive no subúrbio. Passa as férias vendo TV com seu vizinho Vini e a babá Cláudia, aspirante a modelo. Aos poucos, o peixe começa a deixar todos nervosos. Marina wants a dog but ends up getting a fish from her mother with whom she lives in an apartment in the suburbs. On vacation, she spends her days watching TV with her neighbor Vini and her nanny Cláudia, an aspiring model. Gradually, the fish gets on everyone’s nerves. DIR: Cíntia Domit Bittar 13 min . SC, Brasil | Brazil . 2015

carol@novelofilmes.com.br

TERRA DOS PEIXES LAND OF THE FISHES Documentário poético sobre a relação afetiva das crianças e demais moradores da comunidade pesqueira de Garapuá, BA, com o mar. O curta foi realizado coletivamente por alunos das oficinas “Cinema e Sal”. A poetic documentary about the relationship between kids and the entire group of inhabitants of the fishing community of Garapuá-BA, and their relation with the sea. The short film was made collectively by the ones who signed up for the workshop “Cinema e sal”. DIR: Lara Belov e Coletivo Cinema e Sal 6 min . Brasil | Brazil . 2015

122

chebelov@gmail.com


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

SEG, 9 DE NOV 13H CINECARIOCA MÉIER QUA, 11 DE NOV 10H

INFANTOJUVENIL – JOVEM 1 TEENS 1

73 min . 10 anos | 10 years

O FIM DO VERÃO THE END OF SUMMER Na desordem dos primos aproveitando o último dia de verão, Melissa quer falar com Fábio antes que ele vá viajar. On the last day of summer, Melissa wants to talk to her cousin Fabio before he travels abroad. diadorimfilmes@gmail.com

DIR: Caroline Biagi 14 min . PR, Brasil | Brazil . 2015

PARQUE PESADELO NIGHTMARE PARK As flores brancas nas costas do menino começaram a escurecer. Na guerra o Quibungo devora as outras lendas. Jurupari está prestes a vencer. The white flowers in the back of the boy start to darken. In war, Quibungo devours the other legends. Jurupari is about to win. agnesvilseki@gmail.com

DIR: Aly Muritiba, Francisco Gusso e Pedro Giongo 17 min . PR, Brasil | Brazil . 2014

CATALINA E O SOL CATALINA AND THE SUN CATALINA Y EL SOL Era uma vez uma menina chamada Catalina. Todo dia ela oferecia um conto ao Sol Tata Inti para que ele sempre brilhasse no céu. Antiga lenda do povo Jujuy da Argentina. Once upon a time there was a girl named Catalina. Every day she offered a tale to the Sun Tata Inti for he would always shine in the sky. Old legend from Jujuy, Argentina. Anna Paula Hönig 6 min . Argentina . 2015

annapaula.honig@gmail.com

LUCENS A história da primeira usina nuclear feita 100% na Suíça... mas também a última. The story of the first nuclear power plant 100% made in Switzerland… but also the last one. festival@nadasdyfilm.ch

DIR: Marcel Barelli 7 min . Suíça | Switzerland . 2015

123


DAWN Últimas notícias: uma invasão de mortos-vivos estão varrendo a nação. Latest news: a walking dead invasion are sweeping the nation. mailukifilms@gmail.com

DIR: Mario Rico 5 min . Espanha | Spain . 2015

PEQUENAS PERGUNTAS LITTLE QUESTIONS Usando perguntas simples de uma criança como uma lente de aumento, o filme segue a jornada de uma jovem garota enquanto ela embarca em uma jornada para entender o que é a guerra. Using the simple questions of a child as a powerful lens, the film follows the journey of a young girl as she sets out on a quest to understand what war is. littlequestionsdoc@gmail.com

DIR: Virginia Abramovich 13 min . Canadá | Canada . 2014

VÁ PARA A CIDADE ELE GO TO CITY ELE O filme é sobre descriminação! uma história sobre um porquinho que vem da cidade P a caminho da metrópole “Cidade ELE”, aonde vivem os elefantes. The film is about discrimination! A story about a little pig who comes from the “P town” to go to the metropolis, ‘City ELE’, where the elephants live. 574464890@qq.com

DIR: Wenyu Li 9 min . China . 2015

KIDCHUP Kidchup, o tomate mais rápido do Oeste, deve derrotar os lixos malvados para salvar sua amada Rabaneide. Kidchup, the fastest tomato in all West, must defeat the evil garbage to save his beloved Rabaneide. cacaveirano@gmail.com

DIR: Carolina Veirano e Guilherme Ghussn 2 min . Qatar . 2013

124


CINE ODEON CENTRO CULTURAL LUIZ SEVERIANO RIBEIRO

QUA, 11 DE NOV 13H 102 min . 12 anos | 12 years

INFANTOJUVENIL – JOVEM 2 TEENS 2

O JOGO DE ESCONDE-ESCONDE HIDE AND SEEK EL JUEGO DEL ESCONDITE Uma equipe de filmagem viaja ao Líbano para filmar uma brincadeira de esconde-esconde em um campo de refugiados sírios. A film crew travels to Lebanon to shoot El juego del escondite in a Syrian refugee camp. david.munoz.films@gmail.com

DIR: David Muñoz 23 min . Espanha | Spain . 2015

A MANEIRA DO CHÁ THE WAY OF TEA LES FRÉMISSEMENTS DU THÉ Em uma pequena cidade do nordeste da França, um jovem skinhead entra no armazem de Malik. In a small town in Northern France, Alex, a young skinhead, enters Malik’s grocery store. to.marcfouchard@gmail.com

DIR: Marc Fouchard 21 min . França | France . 2014

O MURO É O MEIO THE WALL IS THE MEANS O documentário aborda as pichações de protesto gravadas nos muros da Universidade Federal de Sergipe. São gritos de revolta pela falta de segurança no campus, estrutura e qualidade de ensino. The documentary deals with protest graffiti written on the walls of the Federal University of Sergipe. eudaldo.moncao@gmail.com

DIR: Eudaldo Monção Jr. 15 min . SP, Brasi | Brazil . 2014

125


O EXTRAORDINÁRIO CASO DO SR. A O EXTRAORDINÁRIO CASO DO SR. A Uma peculiar (porém insensata) história sobre um homem sem futuro em sua batalha contra uma parte (irreparável) de si mesmo. A peculiar (but foolish) story about a man with no future in his battle against a part (irreparable) of himself. jackson.abacatu@gmail.com

DIR: Jackson Teixeira 13 min . Brasi | Brazil . 2014

INTERKOSMOS Coisas estranhas começam a acontecer com um adolescente e o deixam perturbado, desconfiando que tudo pode não ser o que parece. Strange things begin to happen to a teenager and let him disturbed, suspicious that all may not be what it seems. cg.claudiogarcia@gmail.com

DIR: Gabriel Martins 16 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

DOENTE ATÉ OS OSSOS SICK TO MY BONES Uma alegoria pós-apocalítica que se passa em um futuro próximo depois da mudança climática e da guerra terem arrebatado a Terra. Ela explora a relação entre bom e mau enquanto um guerreiro alado desperta para encontrar a sí próprio perto da morte. A post apocalyptic allegory set years in the future after climate change and war has ravished the Earth. It explores the relationship between good and evil as a winged warrior wakes up to find herself close to death. DIR: Guy Davies e Nomattsland (Matthew Leonhart) 14 min . Hong Kong-Inglaterra | Hong Kong-England . 2015

126

zebrafishmedia@gmail.com


CINE ARTE UFF DOM, 8 DE NOV 21H30 CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUA, 11 DE NOV 18H30

JOVEM CEARÁ YOUNG CEARÁ

94 min . 14 anos | 14 years

MIRAGEM MIRAGE Outubro de 1972. Antônio viajou e sente saudades de casa. October, 1972. Anthony traveled and feels homesick. virginiapaulapinho@gmail.com

DIR: Virginia Pinha 9 min . CE, Brasil | Brazil . 2014

CHAMAS DE CABRITO CABRITO Entre as chamas de Cabrito, cactus estão em todas as partes: às vezes, quanto mais difíceis de alcançar, quanto mais distantes os lugares em que crescem, mais especiais são suas flores. Among the flames of Cabrito, cactus are everywhere: sometimes, the more difficult and farthest are the places where they grow, the more special are their flowers. lima.lohayne@gmail.com DIR: Lohayne Lima 9 min . CE, Brasil | Brazil . 2014

BIQUINI PARAÍSO BIKINI PARADISE Num carnaval de praia, é possível atravessar ou permanecer na festa. Em meio à nuvem de Maizena, é possível vislumbrar um olhar. Entre os altos decibéis, é possível ouvir o silêncio. At a beach’s carnival holiday, it’s possible to cross or stay at the party. In the middle of the flour’s cloud, it’s possible to glimpse a look. Between the highs decibels, it’s possible to hear the silence. samuelmbrasileiro@gmail.com DIR: Samuel Brasileiro 16 min . CE, Brasil | Brazil . 2014

127


NUNCA FOMOS EMBORA WE HAVE NEVER LEFT Existem coisas que simplesmente ficam. There are some things that just stay. eli.samuel.ca@gmail.com

DIR: Samuel Carvalho 25 min . CE, Brasil | Brazil . 2014

DE TERÇA PRA QUARTA FROM TUESDAY TO WEDNESDAY Na madrugada, um garoto, a cidade e encontros inesperados. At dawn, a boy, a city and unexpected encounters. victorcostal@gmail.com

DIR: Victor Costa Lopes 13 min . CE, Brasil | Brazil . 2015

PARA MINHA MÃE TO MY MOTHER Amor antigo não enferruja. Old love does not rust. wislanesmeraldo@gmail.com

DIR: Wislan Esmeraldo 22 min . CE, Brasil | Brazil . 2015

128


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL TER, 10 DE NOV 18H30

MEDIAÇÕES VIRTUAIS VIRTUAL MEDIATIONS

98 min . 16 anos | 16 years

S2 Murilo precisa de uma ideia para um novo roteiro. Marina está sem assistência. Renato tem novas experiências. E Débora não sabe explicar. Um filme sobre amor, sexo e internet. E ninjas. Murilo needs a new idea for a script. Marina is not getting what she wants. Renato is curious. And Debora can’t explain. A movie about sex, love and internet. And ninjas. brunobini@planobprodutora.com.br

DIR: Bruno Bini 20 min . MT, Brasil | Brazil . 2015

POETA VIRTUAL VIRTUAL POET Um jovem tímido e inseguro, viciado em pornografia, descobre seu lado romântico quando conhece uma garota de outra cidade que lhe dá atenção na internet e se torna o novo foco de sua vida. A lonely frustrated teenager meets a friendly distant girl online who becomes his new obsession. matmathew@live.com

DIR: Matheus Benites 17 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

O LUGAR MAIS FRIO DO RIO THE COLDEST PLACE IN RIO Espero uma resposta. Waiting for an answer. madiano26@gmail.com

DIR: Madiano Marcheti 7 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

129


FIO TERRA EARTHWIRE Dora e David se conhecem quando acordam na mesma cama. Dora and David meet each other when they wake up in the same bed. brunobini@planobprodutora.com.br

DIR: Ian Capillé 20 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

IMPAIRED SENSES A rotina oculta... [respiração ofegante] ... de corpos virtuais Not clearly visible/audible... [heavy breathing] ...routine of virtual bodies. diogospo@gmail.com

DIR: Diogo Oliveira 13 min . Brasil-França | Brazil-France . 2015

CHOCLO Documentário sobre uma presença. Documentary on a presence. caetanogotardo@gmail.com

DIR: Caetano Gotardo 5 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

EV’RY TIME WE SAY GOODBYE Não havia mais o que fazer, só restava sair de lá e ir para outro lugar. There was no more to do, but to get out of there and go somewhere else. igotaride@gmail.com

DIR: Renato Ogata 16 min . PR, Brasil | Brazil . 2014

130


CINE ARTE UFF QUI, 5 DE NOV 15H30 CINEMAISON SEG, 9 DE NOV 15H

PAISAGENS REMOTAS 1 REMOTE LANDSCAPE 1

93 min . 16 anos | 16 years

DOMINGO, O AMANHECEDOR DOMINGO, THE DAYBREAKER DOMINGO, EL AMANECEDOR A despeito de sua idade avançada, Domingo enfrenta a cada manhã a procura por um trabalho. Em uma noite em particular, ele recebe uma ligação sobre uma vaga incomum. In spite of his advanced age, Domingo faces each morning looking for a job. One particular night he gets a call for a unique position. lineupshorts@gmail.com DIR: Juanma Romero Gárriz 21 min . Espanha | Spain . 2015

O CAMPO THE FIELD SOROA Solo árido, sol, vento. Uma procissão cruza a paisagem. Os ecos de suas preces trazem a chuva. Arid soil, sun, wind. A procession crosses the landscape. The echoes of their prayers bring the rain. kimuak@filmotecavasca.com

DIR: Asier Altuna 13 min . Espanha | Spain . 2014

LIFELINE Sr. Guo é o único morador da tradicional vila escondida em meio às montanhas. Ler o futuro das pessoas é sua única atividade. De repente, ele descobre um grande segredo dessa vila. Parece que uma enorme catástrofe está a caminho... Mr. Guo is the only person who lives in a traditional village which is hided in mountains. Frotune-telling to others is his only thing every day here, Suddenly, he finds a big secret of this village. It seems that a huge catastrophe would be coming… DIR: Bin Li 15 min . China . 2015

lbfilm@outlook.com

131


NÓS ESTAREMOS EM CONTATO SOBRE ISSO WE WILL STAY IN TOUCH ABOUT IT Um homem dirige por uma paisagem deserta. De repente, seu carro atinge uma pessoa, ferindo-a seriamente ou até matando-a. O motorista procura o corpo, não consegue encontrá-lo – e precisa aceitar que não existe um. Em vez disso, ele encontra sangue no para-brisa quebrado. O que acontece quando nos damos conta de que matamos sem sermos confrontados com o morto?

DIR: Jan Zabeil 8 min . Alemanha | Germany . 2015

A man drives through a deserted landscape. Suddenly his car hits a person, seriously hurting or even killing him. The driver searches for the body, cannot find it – and must accept that there is no one. Instead, he does find blood on the broken windshield. What happens when realizing that we kill – without being confronted with the dead? daniel@augohr.de

DÉCIMA SEGUNDA NOITE TWELFTH NIGHT RAUHNACHT De acordo com a crença popular, por volta da décima segunda noite as leis da natureza são suspensas e os limites para outros mundos ficam abertos – animais podem falar e predizer o futuro, espíritos bons e maus vagueiam pela terra. According to popular belief, around the Twelfth Night the laws of nature are suspended, and the boundaries to other worlds stand open – animals can speak and predict the future, good and evil spirits roam the land. DIR: Dennis Feser 9 min . Alemanha-Áustria | Germany-Austria . 2014

dfeser@gmail.com

TRANQUILIDADE DE SANGUE TRANQUILITY OF BLOOD UMIR KRVI O filme fala sobre as consequências de um evento trágico. Seria o desejo por vingança mais forte do que o desejo pela vida? Seria possível perdoar e encerrar um ciclo? Esse é um filme do estado mental, grandes reflexões e decisões ainda maiores.

DIR: Senad Sahmanovic 21 min . Montenegro . 2015

The film speaks about the consequences of a tragic event. Is it desire for revenge stronger than desire for life? Is it possible to forgive and close the cycle? This is a film of the state of mind, great reflections and even greater decisions. ssahmanovic@t-com.me

A FOLHA THE LEAF LA HOJA A folha é essencialmente uma pequena parte de um todo, como a existência humana no cosmos. Imagens poéticas de lugares, música e frases evocativas encorajam o espectador em direção a uma jornada interior que o levará a encontrar sua própria folha. The leaf is essentially a small part of a whole, like human existence in the cosmos. Poetic images of places, music and evocative phrases encourage the viewer toward an inner journey that will lead him to find his own leaf. DIR: Alex Barrera 6 min . Espanha | Spain . 2014

132

alex.barrera.foto@gmail.com


CINE ARTE UFF SEX, 6 DE NOV 15H30 CINEMAISON SEG, 9 DE NOV 18H

PAISAGENS REMOTAS 2 REMOTE LANDSCAPE 2

90 min . 16 anos | 16 years

TRÊS MULHERES THREE WOMEN TRES MUJERES Um retrato íntimo de três prisioneiras. Não precisamos saber em qual prisão elas estão sendo mantidas nem seus nomes. Depois de poucas imagens, nos damos conta de como essas mulheres se sentem e, mais importante, o que essas mulheres escolhem manter em segredo.

DIR: Alexis Delgadp Búrdalo 30 min . Espanha | Spain . 2014

3 Women is an intimate portrait of three prisoners. We don’t need to know in which prison they are held or their names. After a few images we come to realize how these women feel, and more importantly, that which these women choose to keep silent. info@adbfilm.com

FORÊT SHELL O filme apresenta uma lenda urbana encenada no nordeste da Finlândia. Lá costumava haver um posto de gasolina da rodovia ao largo de uma pequena cidade, uma parada popular para viajantes e um ponto de encontro para jovens nos anos 1960–1980. Os locais a chamavam de “Casca da Floresta”. A análise da lenda urbana e a análise das memórias pessoais do posto de gasolina do passado, assim como os fatos históricos, misturam-se em uma narrativa e mito em vídeo.

DIR: Tuomo Kangasmaa 6 min . Finlândia | Finland . 2015

The film presents an urban story and its setting in Northern Finland. There used to be a service station along a highway outside a small town, a popular stopping place for travellers and meeting place for the youth in the 1960s–80s. Local people called it “Forest Shell” (“Forêt Shell” in french). The examination of the urban story and personal memories from the service station of the past as well as historical facts blend into a narrative and myth on the video. programme@av-arkki.fi

UM SOUVENIR DA SUÍÇA A SOUVENIR FROM SWITZERLAND KONG FAK JAK SWITZERLAND O curta de Sorayos foi convidado a ser exibido na Suíça. Ele vai para lá e coincidentemente encontra seu amigo realizador afegão que se tornou um refugiado. Sorayos retorna à Tailândia e conta a história desse realizador afegão para seu amigo.

DIR: Sorayos Prapapan 13 min . Tailândia | Thailand . 2015

Sorayos’s short film was invited to screen in Switzerland. He went there and coincidentally met his Afghanistan filmmaker friend who became a refugee. Sorayos comes back to Thailand and tells the story of this Afghanistan filmmaker to his friend. yossyoss@hotmail.com

133


MEDIDAS DE SEGURANÇA SECURITY MEASURES SRODKI BEZPIECZEnSTWA

DIR: Przemek Wegrzyn 6 min . Polônia | Poland . 2014

O trabalho é inspirado por mensagens de aviso da Embaixada dos EUA que recebi acidentalmente nos últimos anos. Elas continham informações sobre potenciais problemas de segurança para os cidadãos americanos que residem na Polônia. Exagerando esses problemas, elas não tinham nada em comum com a situação real no país. Pareciam-me um exemplo de ignorância e eles me deram uma ligeira sensação de surrealismo. Seguindoos eu visitei vários pontos de passagem de fronteira tentando encontrar impressões visuais como se estivesse vindo do estrangeiro. Fronteiras: sem vida, chatas e semelhantes umas às outras são estranhas e artificiais. Dentro dessas fronteiras as mensagens criam outras fronteiras mais a salvo e mais seguras. The work is inspired by U.S. Embassy warning messages I received accidentally over last few years. They contained information about potential safety problems for American citizens residing in Poland. Exaggerating these problems, they had nothing in common with the real situation in the country. They seemed to me an example of ignorance and they gave me a slight feeling of surrealism. Following them I visited various border crossing points trying to find visual impression as if foreigner incoming from abroad. Borders: lifeless, boring and similar to one another are odd and artificial. Within these borders the messages create another more safe and more secure borders. info@przemekwegrzyn.com

UM TOQUE DE LIBERDADE TOUCH OF FREEDOM DOTYK WOLNOSCI Depois de trabalhar dolorosa e duramente dentro das profundezas escuras, quentes e claustrofóbicas das minas de carvão, alguns dos mineradores poloneses voltam para casa todos os dias para cultivar um hobby muito especial. After the excruciating hard work inside the deep, dark, hot and claustrophobic environment of the coal mines, some of the Polish miners return home everyday to nurture a very special hobby. DIR: Ewa Smyk 12 min . Inglaterra | England . 2015

sardar.arshad.khan@gmail.com

VOU VOANDO I’LL GO FLYING VOLANDO VOY Um roadmovie espanhol sobre dois jovens irmãos caminhando à margem da sociedade. A Spanish roadmovie about two young brothers walking through the fringes of society. info@someshorts.com

DIR: Isabel Lamberti 23 min . Holanda | Netherlands . 2015

134


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL QUI, 5 DE NOV 14H30

PROCESSOS ARTÍSTICOS 1

92 min . Livre | All ages admitted

ARTISTIC PROCESSES 1

MAMULENGO – NAS LINHAS DA MÃO MAMULENGO – AT THE HAND’S LINES Os aspectos que constroem a relação entre o ator-bonequeiro e o boneco manipulado, no teatro de bonecos, a partir das experiências de marionetistas do grupo mineiro Giramundo, durante os ensaios e apresentações da turnê Trilogia do Mundo Moderno. The aspects that build a relationship between the actor-puppeteer and the manipulated puppet, from the experiences of puppeteers from the group Giramundo, during rehearsals and shows in its tour Trilogy of the Modern World. DIR: Natália Alvarenga 15 min . MG, Brasil | Brazil . 2014

3lhamas@gmail.com

BAJADO Documentário cujo tema principal é o genial pintor popular Euclides Francisco Amâncio, que se autointitulava “Bajado, um artista de Olinda”. Documentary whose main theme is the genius popular painter Euclides Francisco Amancio, self titled “Bajado, an Olinda artist.” opara@oparafilmes.com.br

DIR: Marcelo Pinheiro 21 min . PE, Brasil | Brazil . 2015

RECORTES DE UMA VIDA CLIPPINGS OF A LIFETIME Alceu Gonçalves cria as suas obras com recortes em madeira e sem saber representa parte da arte Naif nacional. Alceu Gonçalves creates his works with cutouts in wood and even without knowing represents part of the National Naif Art. leandro_cordeiro95@hotmail.com

DIR: Leandro Cordeiro 12 min . PR, Brasil | Brazil . 2014

135


NELSON DOS SANTOS A madeira, as ferramentas, a oficina; os netos, os filhos, a esposa. Do corte de cana à rabeca: Nelson dos Santos. The wood, the tools, the atelier; the grandsons, the sons and the wife. From the sugar cane to the fiddle: Nelson dos Santos. paulo_andre1204@hotmail.com

DIR: Albert Ferreira e Paulo André Silver 19 min . AL, Brasil | Brazil . 2014

O HOMEM QUE VOAVA COM OS PEIXES THE MAN WHO FLEW WITH THE FISH Da invenção de instrumentos musicais à criação de uma editora artesanal, a Edições Caiçaras, o filme conta a história de Márcio Barreto em seu emaranhado cotidiano artístico. From the invention of musical instruments up to the creation of an artisanal publisher, the Caiçaras Editions, the film tells the story of Marcio Barreto on his daily artistic tangle. motags@gmail.com DIR: Gael Mota e Rachel Munhoz 7 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

PRELO PRESS Ruídos do século passado ecoam em uma das únicas oficinas tipográficas de Belo Horizonte. O filme toca em temas como a solidão, a persistência e a transformação. Sounds of the past century echo in what is one of the unique typography workshops in BH. The film deals with subjects as loneliness, persistence and transformation. quelpinheiro@gmail.com DIR: Raquel Pinheiro e Virgínia Pitzer 18 min . MG, Brasil | Brazil . 2014

136


CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL SEX, 6 DE NOV 14H30

PROCESSOS ARTÍSTICOS 2

90 min . 12 anos | 12 years

ARTISTIC PROCESSES 2

JOSÉ BEZERRA Relato poético em forma de imagem e movimento da pessoa por trás das lentes e da relação entre fotógrafo e o seu motivo. Fotoetnografia no sertão do Rio Grande do Norte. The poetic story in the form of image and movement of the person behind the lens and the relationship between photographer and his subject. Photoethnography in the interior of Rio Grande do Norte. pedromedeiros86@gmail.com

DIR: Pedro Medeiros 13 min . RN, Brasil | Brazil . 2015

MUSEU DANÇANTE DANCING MUSEUM O filme conta as transformações no espaço físico e social do museu depois que uma companhia de dança se muda para lá. The film is about the transformations in the occupation of physical and social space of a museum after a dance company moves in. flavio.barone@me.com

DIR: Fávio Barone 9 min . SP, Brasil | Brazil . 2015

EXPRESSO K EXPRESS K Expresso K dá nome ao espetáculo teatral baseado nos últimos dias de vida do escritor Franz Kafka. Neste curta-metragem, embarcamos com a Cia. Pau D’Arco de Teatro nos bastidores da montagem. Express K names the stage show based on the last days of life of writer Franz Kafka. In this short film, we go on board with Pau D’Arco Theatre Co. in the backstage of the montage. nyrobi4@gmail.com DIR: Diógenes S. Miranda 18 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

137


GAIVOTAS OU O QUE FAZER COM OS BRAÇOS SEAGULLS OR WHAT TO DO WITH ARMS Dois atores questionam suas escolhas através de uma cena do texto teatral A gaivota, do dramaturgo e escritor russo Anton Tchecov. Um filme do CUAL. Two actors question their life choices through a scene from the theatrical text The Seagull by the playwright and Russian writer Anton Chekhov. cualcinema@gmail.com

DIR: Ramon Coutinho 23 min . BA, Brasil | Brazil . 2015

GUTIERRES Fragmentos da cor, do som e do caos. Uma conversa com Pedro Gutierres. Fragments of color, sound and chaos . A conversation with Peter Gutierres . fernandobassani31@gmail.com

DIR: Fernando Bassani 18 min . RS, Brasil | Brazil . 2013

FILME SOM FILM SOUND Roberto Michelino é um inventor de instrumentos sonoros que atravessa a cidade envolvido por sons que ele mesmo cria. An inventor of musical instruments goes through the city surrounded by sounds created by himself. A film to see the sound and to listen to the images. margot@festhelp.com.br

DIR: Alexandre Moura e Cesar Gananian 9 min . SP, Brasil | Brazil . 2014

138


CINE ARTE UFF SAB, 7 DE NOV 21H30 92 min . 18 anos | 18 years

WADAFOCUS WADAFOCUS

X ERA UMA VEZ X ÉRASE UNA VEZ X ONCE UPON A TIME Baseado no universo de George Orwell, o filme narra uma retrospectiva do poder e do cinema como meio de comunicação de massa. Based on the universe of George Orwell, the film tells a retrospective of power and cinema as an agent of mass communication. alicia@yaqdistribucion.com

DIR: Anônimo 17 min . Espanha | Spain . 2015

CARNE FLESH Um banquete suculento, quatro convidados do jantar e um maítre preocupados sobre alma e carne. A succulent feast, four dinners guests and a maître concerned about soul and flesh. distribution@beniwood.com

DIR: David Barco 7 min . Espanha | Spain . 2015

IMHOTEP Imhotep é a materialização pedagógica do desintegrar. A impossibilidade de permanência dos pixels contrastada com o grande projeto de civilização egípcio da antiguidade. Escorado pela tábua de esmeraldas de Hermes Trimegisto é um sigil que confirma a farsa dialética do tempo espaço pela costura limitada da linguagem inerte antes do hiperespaço.

DIR: Leo Pyrata 13 min . Brasil | Brazil . 2015

Imhotep is the pedagogic materialisation of the disintegrate. The impossibility of permanence of the pixels contrasts with the big project of civilization of the Egyptian antiquity. Shoring up with the taboo of emeralds of Hermes Trismegistus, is a sigil which confirms the dialectic farse of time space by the limited seam of inert language before the hyperspace pyrata_bh|@yahoo.com

139


O GRANDE DILÚVIO THE GREAT FLOOD Releitura do conto bíblico da Arca de Noé ambientado em tempos modernos. Rereading of the biblical story of Noah’s Ark set in modern times. mrmallis@gmail.com

DIR: Michael Mallis 8 min . EUA | USA . 2015

QUANDO ELE PAROU DE COMER PEIXE WHEN HE STOPPED EATING FISH ALS ER KEINEN FISCH MEHR Aß Ele espera. Sua pele está ficando seca, mas ele não quer inundar nem tampouco deixar seu quarto. Ele senta, fica de pé, anda de um lado para o outro do quarto. Então surgem passos e ela está ali. Sua filha finalmente está ali. He’s waiting. His skin is getting dry, but he neither wants to flood nor to leave his room. He sits, he stands, he moves from one side of the room to the other. Then there are steps and she is there. His daughter is finally there. DIR: Nina Prange 5 min . Alemanha | Germany . 2015

nina.prange@filmakademie.de

I AM UNDONE Uma terapeuta cosmética sofre consequências grotescas ao experimentar exageradamente seus próprios produtos. A cosmetic therapist suffers grotesquely from oversampling her own products. queenripsnort@hotmail.com

DIR: Rebecca Thomson 9 min . Austrália | Australia . 2015

140


INTERIOR. FAMÍLIA INTERIOR. FAMILY Um casal de pais amorosos desperta seu filho no meio da noite. Precisam falar com ele sobre um assunto urgente e horrível que mudará sua vida para sempre. A couple of loving parents wake up their son in the middle of the night. They need to talk to him about an urgent and horrifying matter that will change his life forever. shortcat@catalanfilms.cat DIR: David Torras, Esteve Soler e Gerard Quinto 9 min . Espanha| Spain . 2014

2028 – O FILME 2028 – SHORT FILM O mundo pós-apocaliptíco de 2028 tornou a Terra um lugar inóspito e violento, onde restam apenas alguns sobreviventes. The story is set in the year 2028, when the world became a harsh and violent territory. luis@insoniafilmes.com

DIR: Jorge Mendes 8 min . Brasil | Brazil . 2014

BOM DIA CARLOS GOOD MORNING CARLOS

DIR: Gurcius Gewdner 16 min . Brasil | Brazil . 2015

Carlos se vê perturbado por uma potente inquietude. Já seu analista está obcecado pela ideia de que deve eliminá-lo para salvar sua ilha, Florianópolis. A ilha é, por excelência, um território perturbado. Pedaço de terra desligado do continente ou território que emerge dos abalos advindos do centro do mundo: voltar a se integrar ao mar é o fantasma que ronda todas as ilhas. Existe, nessa relação tensa entre mar e ilha, uma oposição entre civilização e destruição, forma e informe, cultura e caos unidos em um carinhoso e escatológico tributo a Carlos Reichenbach, Dusan Makavejev, Lucio Fulci e Andrzej Zulawski. Carlos finds himself troubled by a powerful restlessness. At the same time his analyst is obsessed with the idea that he should delete Carlos in order to save his island, Florianópolis . A island is, by excellence, a troubled territory. Piece of land separated off the mainland or territory emerging and arising from shocks of the center of the world: to re-integrate into the sea is the ghost that haunts all the islands. There is in this tense relationship between sea and island, an opposition between civilization and destruction, shape and inform, culture and chaos united in a loving and eschatological tribute to Carlos Reichenbach , Dusan Makavejev, Lucio Fulci and Andrzej Zulawski. bulhorgia@gmail.com

141


CINEMAISON SEG, 9 DE NOV 21H CINE ARTE UFF QUA, 11 DE NOV 19H30

LES COURTS DE GRAND – GRANDES CURTAS GREAT SHORTS

99 min . Livre | All ages admitted

TODOS NA MANIFESTAÇÃO EVERYBODY TO THE DEMONSTRATION TOUS À LA MANIF Estudantes do ensino médio se reúnem em um café para preparar uma manifestação. Serge, garoto tímido e filho do proprietário do local, decide se misturar com o grupo de jovens. High schoolers get together in a cafe in order to plan a demonstration. Serge, a shy boy and son of the place’s owner, decides mixing up with the group of kids. DIR: Laurent Cantet 27 min . França | France . 1994

EM TRÂNSITO IN TRANSIT Acompanhe as absurdas desventuras de Léopold Pavlovsky, um homem que perde o voo de volta pra casa e tem de passar o dia em Nova York. Acompanhe as absurdas desventuras de Léopold Pavlovsky, um homem que perde o voo de volta pra casa e tem de passar o dia em Nova York.

DIR: Cédric Klapisch 15 min . França | France . 1986

142


AS VIÚVAS DE QUINZE ANOS LES VEUVES DE QUINZE ANES Neste curta que mistura documentário e ficção, Rouch observa o comportamento de duas jovens – uma séria, outra não – na sociedade parisiense. Segundo o diretor, os jovens da época “tinham uma liberdade sexual incrível, eram a juventude francesa que realmente preparava Maio de 68”.

DIR: Jean Rouch 25 min . França | France . 1964

In this short film, which mix documentary and fiction, Rouch observes the behavior of two young girls – one who is serious, and the other who is not – in the parisian society. Accordingly to the director, the youth back then “had an incredible sexual freedom, it was the french youth who really put the May 68 together”.

TODOS OS RAPAZES SE CHAMAM PATRICK ALL THE BOYS ARE CALLED PATRICK CHARLOTTE ET VÉRONIQUE OU TOUS LES GARÇONS S’APPELLENT PATRICK Num mesmo dia, o mulherengo Patrick conhece duas jovens, primeiramente Charlotte, depois, Véronique, e marca encontros com as duas, sem saber que elas se conhecem. Two French college girls each meet a boy named Patrick and quickly realize that it is less a coincidence then they think. DIR: Jean-Luc Godard 21 min . França | France . 1957

À MEMÓRIA DO ROCK TO ROCK’S MEMORY A LA MÉMOIRE DU ROCK A juventude dos anos sessenta, enlouquecida pelo rock, durante as exibições de suas estrelas. The youth in the 60’s, crazed by rock&roll, follow the first presentations of the genre which took place in France. On stage, the pioneer french rockers, such as Eddy Mitchell, Vince Taylor, Johnny Hallyday and Les Chaussettes Noires. DIR: François Reichenbach 11 min . França | France . 1963

143


144


CINECLUBE CURTA CINEMA CURTA CINEMA FILM CLUB For some time the Rio de Janeiro Short Film Festival tries to facilitate a channel featuring short films in addition to the official festival dates. The film club movement has a huge importance in the dissemination and promotion of short film format, the festival has always been very attentive to it. Among the official program of the 25th anniversary of the festival, it is being held a cine club since June, at the Oi Futuro Ipanema, with free admission. Once a month, until November 26, on Thursdays at 7:30PM, we screen different programs proposed by guest curators. The idea came from the need to create a project that would contribute not only to the formation of an audience attuned to the short film market, but also that could generate interest in film club activity throughout the year. We believe that the film club activity is the backbone of the dissemination of independent cinema to the general public.Associating the festival brand to an activity of this kind, we are pointing out that just a single week of the year is dedicated to this form of filmmaking is not enough, it is important to have a culture present in the daily lives of people forming and transforming their glazes. This insight is critical to the empowerment of the cultural product that we are promoting and disseminating. The support of Oi Futuro has been essential to implement this idea, and we are delighted to know that we have partners who share the same goals with us.

Já faz algum tempo que o Curta Cinema tenta viabilizar um canal de exibição de curtas para além das datas oficiais do festival. O movimento cineclubista possui uma enorme importância na difusão e promoção do formato curta-metragem, e o Curta Cinema sempre esteve muito atento a isso. Na programação oficial dos 25 anos do festival, iniciamos em junho, no Oi Futuro Ipanema e com entrada franca, o Cineclube Curta Cinema. Uma vez ao mês, até 26 de novembro, sempre quinta-feira às 19h30, exibimos programas diferentes, propostos por curadores convidados. A ideia surgiu da necessidade de se criar um projeto que contribuísse não só com a formação de um público em sintonia com o mercado de curtas, mas também que pudesse despertar o interesse pela atividade cineclubista ao longo do ano. Acreditamos que a atividade cineclubista é a espinha dorsal da divulgação do cinema independente para o público em geral. No momento em que associamos a marca do festival a uma atividade desse tipo, queremos afirmar que não basta uma única semana do ano dedicada a essa forma de fazer cinema, sendo importante termos uma cultura que esteja presente no dia a dia das pessoas formando e transformando seus olhares. Essa percepção é fundamental para o empoderamento do produto cultural que estamos promovendo e divulgando. O apoio da Oi Futuro foi fundamental para pôr em prática essa ideia, e estamos muito satisfeitos em saber que temos parceiros que partilham dos mesmos objetivos.


RIO DE PALAVRA E PANDEMÔNIO (25 de junho de 2015) Na primeira edição do Cineclube Curta Cinema, apresentamos três curtas que explicitam a cidade do Rio de Janeiro a partir do olhar de seus poetas e cinegrafistas. Em linguagem ao mesmo tempo documental e feérica, a cidade é revelada em seu elemento caótico nos espaços delimitados pela poesia, a música e a imagem-documento. A exibição dos curtas foi acompanhada de debate com os realizadores e mediado pela curadora.

RIO OF WORDS AND PANDEMONIUM (June 25, 2015) The first edition of the Curta Cinema film club, screened three shorts which highlight the city of Rio de Janeiro from the glaze of its poets and filmmakers. In a language at once documentary and fantastic, the city is revealed in its chaotic element, in its spaces surrounded by poetry, music and image-document. The short films screening was followed by a discussion with the filmmakers, mediated by the invited curator: Curator: Paola Vieirarating Age rate: 10 years CHACAL WORDS FILM Chacal is a character who, since the 1970s, stirs the cultural life of Rio de Janeiro, with long-lived projects that represent the libertarian spirit of the city. Uniting avant-garde and cultural resistance, all washed down with good humor. The film carries the poetic spirit, where we can watch new ways of dealing with poetry. The film’s experimental proposal and the picture of a mythical era, the 70’s and 80’s, amplify its reach. MIX CUP A mix between fiction and documentary, the short film Mixed Cup presents a creative vision of the main neighborhood of Rio de Janeiro everyday life. The short shows Copacabana documented in all its contrasts, confusion and eccentricities, through interviews with completely different people and a fictional scene. RIO DE JANEIRO – Brazil Experimental musical film in which the choreography takes place through oppositions and contrasts of Rio’s cultural and geographical landscapes.. Samba, soccer, religious syncretism, poetry and a couple composed of people from different parts of the city produce a hybrid between popular and classical cultures.

146

Curadora convidada: Paola Vieira. Classificação: 10 anos.

CHACAL PALAVRA FILME Chacal é um personagem que, desde a década de 1970, agita a vida cultural do Rio de Janeiro, com projetos longevos que representam o espírito libertário da cidade. Une vanguarda e resistência cultural, tudo regado a bom humor. O filme carrega o espírito poético, onde podemos assistir novas maneiras de se relacionar com a poesia. A proposta experimental do filme e o retrato de uma época mítica, os anos 1970/1980, ampliam seu alcance. DIR: Piu Gomes 19 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

COPA MIXTA Misto de ficção e documentário, o curta-metragem Copa Mixta é uma visão criativa do cotidiano de um dos principais bairros do Rio de Janeiro. O curta mostra Copacabana documentada com todos os seus contrastes, confusões e excentricidades através de entrevistas com pessoas completamente diferentes e de uma cena ficcional. DIR: José Joffily 10 min . RJ, Brasil | Brazil . 1979

RIO DE JANEIRO – BRASIL Filme musical experimental em que a coreografia se realiza através das oposições e contrastes das paisagens cultural e geográfica cariocas. Samba, futebol, sincretismo religioso, poesia e um casal composto por pessoas de diferentes regiões da cidade produzem uma hibridização entre as culturas popular e erudita. DIR: Luiz Alphonsus 26 min . RJ, Brasil | Brazil . 1975


QUADROS DE INFÂNCIA (30 de julho de 2015) Na segunda edição do Cineclube Curta Cinema, tivemos a estreia do curta A vontade de Pedro, de André Reis Ryff, que conta a formação de vida de Pedro desde pequenino até a idade adulta, na universidade, passeando pelo seu processo de formação, povoado por uma enorme vontade de nada. A inércia na vida é a vida de Pedro. No aclamado A distração de Ivan, de Gustavo Melo e Cavi Borges, Ivan carrega a angústia de não se sentir à vontade para se relacionar com os que estão à sua volta. Já em No tempo de criança, de Wagner Novaes, o que se apresenta é a realidade de uma família moradora de uma favela e como suas complexidades podem interferir na formação das crianças, fazendo-as ultrapassar etapas. As diversas formas de representar a infância e a adolescência foi o tema proposto pelo curador.

CHILDREN’S PORTRAITS

A exibição dos curtas foi acompanhada de debate com os realizadores.

(July 30, 2015)

Curador convidado: Frederico Cardoso. Classificação: livre.

The second edition of the Curta Cinema film club, was dedicated to the premiere of the short film Pedro’s Willing by Andre Reis Ryff, which tells the story of Peter’s life from childhood into adult age, in college, strolling through his education process, populated by a strong desire of nothing. The inertia in life is the life of Peter. In the acclaimed Ivan’s Distraction, by Gustavo Melo and Cavi Borges, Ivan carries the anguish of not feeling comfortable to relate to those around him. While in Children’s Time, by Wagner Novaes, what emerges is the reality of a slum resident family and how its complexities can interfere in the children education, causing them to skip some steps. The different ways of representing children and teenagers was the theme proposed by the curator. The short films screening was followed by a discussion with the filmmakers, mediated by the invited curator: Curator: Frederico Cardoso Age rating: Free IVAN’S DISTRACTION Ivan is an 11 years old boy. He lives with his grandmother in the suburbs of Rio de Janeiro. In the midst of his daily games and fights with friends, he will mature.

A DISTRAÇÃO DE IVAN Ivan é um menino de 11 anos. Ele vive com a avó no subúrbio do Rio de Janeiro. Em meio ao seu cotidiano de brincadeiras e brigas com os amigos, ele vai amadurecer. DIR: Cavi Borges e Gustavo Melo 16 min . RJ, Brasil | Brazil . 2009

TEMPO DE CRIANÇA Uma construção poeticamente dramática sobre o cotidiano de uma menina que tem que ser grande quando a mãe não está em casa. DIR: Wagner Novais 12 min . RJ, Brasil | Brazil . 2010

A VONTADE DE PEDRO Pedro é um menino que nasceu sem vontade. Desde pequeno nada o motivava ou o tirava de seu estado de inércia. Os pais tentaram de tudo para que a chama da vontade fosse despertada no filho, mas nada pareceu surtir efeito. Até que um dia, Pedro entra na faculdade, por vontade da mãe, é claro. Lá ele conhece Luiza, uma menina intensa e que é vontade pura. Enquanto ele não queria nada, ela queria tudo. DIR: André Reis Ryff 18 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

CHILDREN’S TIME A poetically dramatic construction on the daily life of a girl who has to be big when her mother is not at home. PEDRO’S WILLING Pedro is a boy who was born without unwilling. Since little, nothing motivates him taken from his state nor would take him away from his state of inertia. His parents have tried everything to enlight the flame of will in their son, but nothing seemed to be effective. Until one day, when Pedro enters the college, by his mother’s wishes, of course. There he meets Luiza, a strong girl and that is pure will. While he did not want anything, she wants it all.

147


FILMING AT ANY COST (August 27, 2015) The independent cinema has always been a dear theme for the filmmaker and curator Christian Caselli, invited curator for this Curta Cinema film club. No wonder his own films are made practically with no money at all, and not by chance he is working for over ten years in the Mostra do Filme Livre (MFL – Free Film Show). So the theme of his selection could not be different.

FILMANDO A QUALQUER CUSTO (27 de agosto de 2015) O cinema independente sempre foi um tema caro ao cineasta e curador Christian Caselli, convidado da terceira edição do Cineclube Curta Cinema. Não à toa seus próprios filmes são feitos praticamente sem dinheiro algum e há mais de dez anos ele trabalha na Mostra do Filme Livre (MFL). Por isso, o tema desta seleção não poderia ser outro.

The short films screening was followed by a discussion with the filmmakers, mediated by Guilherme Whitaker.

A exibição dos curtas foi acompanhada de debate com os realizadores, mediado por Guilherme Whitaker.

Curator: Christian Caselli Age rating: 14 years

Curador convidado: Christian Caselli. Classificação: 14 anos.

THE ADVENTURE OF MARASMUS Short film based on tales of the homonymous book (soon in bookstores for R $ 1.99). LITTLE OBJECT A Somewhere in the past, an atomic bomb exploded and the world is reduced to ashes. Shiro Ishio is a scientist who helped developing the bomb and now tries to understand its consequences: A strange anomaly and a mysterious girl. ERIVALDO, THE MYSTIC ASTRONAUT The exploratory missions of mankind to Mars have began in 1988. Keeping it total classified, a select group of journalists around the world have been aware of these expeditions, including some journalists from a famous Brazilian factoid. Astronauts reports are rare, but constant, delivered in two ways: reports in audio and video footage of field trips, starring the brave astronaut from Alagoas Erivaldo Mattus. With the mysterious disappearance of our hero, it’s time for some of these reports to be acknowledged by the public through the infallible files accumulated by Gurcius Gewdner. PENNILESS BATMAN # 1 – THE MARACANÃ VILLAGE EVICTIO March 22, 2013. Radial East Avenue, North Zone, Rio City. The Privatized Government triggers their constrainment devices to punish protesters and evict the indigenous resistance from the occupation known as Maracanã Village. Bruce Wayne, the Penniless Batman, arrives where the conflict is taking place and is greeted by pepper spray splashes and tear gas: The Disorder State pleas. MORRINHO’S END OF THE WORLD As everyone knows, the world ended in 2012. What happened there at Morrinho?

A AVENTURA DO MARASMO Curta-metragem baseado em três contos do livro homônimo (em breve nos sebos por R$ 1,99). DIR: Christian Caselli 10 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

PEQUENO OBJETO A Em algum lugar do passado, uma bomba atômica explode e o mundo fica reduzido a cinzas. Shiro Ishio é um cientista que ajudou a desenvolver a bomba e que agora tenta entender as suas consequências: uma estranha anomalia e uma misteriosa menina. DIR: Daniel Abib 15 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

ERIVALDO, O ASTRONAUTA MÍSTICO As viagens exploratórias do homem a Marte começaram em 1988. Mantendo sigilo total, um grupo seleto de jornalistas espalhados pelo planeta ficaram a par destas excursões, entre eles alguns jornalistas do staff de um famoso factoide brasileiro. Os relatórios dos astronautas são raros, mas constantes, sendo entregues de duas formas: relatos em áudio e filmagens dos passeios a campo, estrelados pelo corajoso astronauta alagoano Erivaldo Mattus. Com o desaparecimento misterioso de nosso herói, é chegada a hora de alguns desses relatos virem ao conhecimento do público, através dos infalíveis arquivos acumulados por Gurcius Gewdner. DIR: Gurcius Gewdner 6 min . RJ, Brasil | Brazil . 2013

BATMAN POBRE #1 – O DESPEJO DA ALDEIA MARACANÃ 22 de março de 2013. Radial Leste, Zone Norte de Rio City. O Poder Público Privatizado aciona seus aparatos de choque para punir os manifestantes e fazer o despejo da ocupação de resistência indígena conhecida como Aldeia Maracanã. Bruce Wayne, o Batman Pobre, segue em direção ao local do conflito onde é recebido por sprays de pimenta e gás lacrimogêneo: os argumentos do Estado Desordem. DIR: Pablo Pablo 7 min . RJ, Brasil | Brazil . 2013

O FIM DO MUNDO NO MORRINHO Como todo mundo sabe, o mundo acabou em 2012. E o que aconteceu lá no Morrinho? DIR: direção coletiva 10 min . RJ, Brasil | Brazil . 2012

148


URGENT CINEMA – FILM POLICY OF FILMMAKING FILM CLUB (September 17, 2015) Cinematographic ideas are numerous, as are the ways to accomplish them. There are ideas for films of all tastes - Some will take years to mature and it is important to do so. But there is a category of film that can not wait: the urgent cinema. They come in many genres and the important thing is realizing you have a history like this in your hands, rolling up your sleeves and shoot the film. In the fourth edition of the Curta Cinema Film Club we screened some urgent films, accomplished in a simple way, where the act of filming is political, as well as the act of showing them – in these films, the filmmaker has to wear the production, the distributor and the exhibitor hats .

CINEMA DE URGÊNCIA – A POLÍTICA CINEMATOGRÁFICA DOS CINECLUBES REALIZADORES (17 de setembro de 2015) As ideias cinematográficas são inúmeras, assim como as formas de realizálas. Existem ideias para filmes de todos os gostos – algumas levarão anos para serem maturadas e é importante que seja assim. Mas existe uma categoria de filme que não pode esperar: os filmes urgentes. Eles se apresentam em muitos gêneros, e o importante é que você perceba que tem nas mãos uma história desse tipo, arregace as mangas e realize o filme.

The films in this program were made by the film collectives Cinema de Guerrilha, Buraco do Getulio, Subúrbio em Transe e Nós do Morro.

Na quarta edição do Cineclube Curta Cinema, apresentamos alguns filmes urgentes, realizados de maneira simples, onde o ato de filmar é político, assim como o de exibir os filmes – nesses filmes, o mesmo braço da produção tem que assumir a vez de distribuidor e exibidor.

The short film screening was followed by a discussion with the filmmakers, mediated by the curator.

Os filmes da sessão foram realizados pelos coletivos cinematográficos Cinema de Guerrilha, Buraco do Getulio, Subúrbio em Transe e Nós do Morro.

Guest curator: Luciana Bezerra Age rating:.14 years

A exibição dos curtas foi acompanhada de debate com os realizadores e mediado pela curadora.

THE SNAKE’S NEST

Curadora convidada: Luciana Bezerra. Classificação: 14 anos.

Documentary about Húmkpàmé Hùndàngbènă, songs of Candomblé Jeje-Mahi’s from Gbésèn’s Mèjitó Marcos Carvalho FATHER’S DAY On Father’s Day in 2007, I left my girlfriend’s house towards my father’s house with a MiniDV camera and a tape.

HÙNDÀNGBÈNÃ – O NINHO DA SERPENTE Documentário sobre o Húmkpàmé Hùndàngbènă, roça de Candomblé JejeMahi do Mèjitó Marcos Carvalho de Gbésèn. DIR: Mazé Mixo 15 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

DIA DOS PAIS

FISH & PAY

No dia dos pais de 2007, saí da casa da minha namorada em direção à casa do meu pai com uma câmera MiniDv e uma fita.

An unusual fishing in one of the city’s holes.

DIR: Diego Bion 10 min . RJ, Brasil | Brazil . 2007

BLACKOUT

PESQUE & PAGUE

Otavio was born blind and deaf, and became a nuisance in the lives of his two nephews, Murilo and Mona Lisa.

Uma pescaria inusitada num buraco da cidade.

LUZANIRA ROCHA

2 min . RJ, Brasil | Brazil . 2011

In five minutes and uncut, Luzanira Rocha tells her life through her children’s names. TRAVEL PLAN

DIR: Ricardo Rodrigues

TELA PRETA Otávio nasceu cego e surdo, e virou um estorvo na vida de seus dois sobrinhos, Murilo e Mona Lisa. DIR: Ricardo Rodrigues

Amélia, dona de casa, ao perceber a falta de atenção do marido faz uma viagem imaginária e real por alguns lugares do mundo enquanto anda por uma rua de seu bairro. Amelia, housewife, realizing the lack of attention from her husband, plan an imaginary and real trip through some parts of the world while walking down a street in her neighborhood.

5 min . RJ, Brasil | Brazil . 2013

LUZANIRA ROCHA Em 5 minutos e sem cortes, Luzanira Rocha conta sua vida através do nome de seus filhos. DIR: Gabriela Maciel, Luciana Bezerra 5 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

ROTEIRO DE VIAGEM Amélia, dona de casa, ao perceber a falta de atenção do marido faz uma viagem imaginária e real por alguns lugares do mundo enquanto anda por uma rua de seu bairro. DIR: Hugo Labanca, Luiz Claudio Lima 15 min . RJ, Brasil | Brazil . 2015

149


O ERÓTICO NO PÚBLICO E NO PRIVADO (22 de outubro de 2015)

THE EROTIC IN PUBLIC AND PRIVATE (October 22, 2015)

Em tempos de hiperexposição na internet, seja em redes sociais, sites ou aplicativos de pegação, estamos todos propensos a ter nossa intimidade devassada publicamente. Alguns já perceberam isso e usam suas próprias imagens íntimas como uma forma de sublimação. Mas estamos vivendo isso apenas agora ou o limite entre o público e o privado sempre esteve em pauta? Os filmes desta sessão mostram, expõem, transbordam, questionam e apagam os limites. A exibição dos curtas foi acompanhada de debate com os realizadores e com o convidado especial, Matheus Santos, pesquisador do Grupo de Pesquisa em Cultura e Sexualidade da UFBA. O debate foi mediado pelo curador.

In times of internet hyper exposure, whether through social media, web sites or cruising apps, we are all likely to have our intimacy publicly exposed. Some have realized this and use their own intimate images as a form of sublimation. But are we really living this only now or has the boundaries between public and private always been on the agenda?

JAVAPORCO

The films in this screening show, expose, overflow, question and erase the limits.

Disseram que havia um canavial lá fora. E que agora toda a memória da cana se espalhou por aí.

The short film screening was followed by a discussion with the filmmakers and the special guest , Matheus Santos, researcher from the Research Group on Culture and Sexuality UFBA. The debate was mediated by its curator.

DIR: Leandro das Neves e Will Domingos 14 min . RJ, Brasil | Brazil . 2014

Guest Curator:.Aleques Eiterer Age rating:18 years

BOPIG They said there was a sugar cane field outside. And now all the memory from the cane is spread all over. DAILY BASIS A transvestite thinks that the client may be someone different. The day breaks and she returns to her routine. MAY ALL PAIN BE BLESSED A couple of girlfriends are locked in a room. A dominatrix, a submissive, ropes, nipple clamps and lots of pain.

Curador convidado: Aleques Eiterer. Classificação: 18 anos.

ROTINA MATINAL Uma travesti pensa que o cliente pode ser alguém diferente. O dia amanhece e ela volta à sua rotina. DIR: Daniel Donato 12 min . RJ, Brasil | Brazil . 2011

BENDITA SEJA TODA DOR Um casal de namoradas trancadas num quarto. Uma dominadora, uma submissa, cordas, prendedores de mamilo e muita dor. DIR: Marcelo P., Osvaldo L. e Ruy L. 5 min . RJ, Brasil | Brazil . 2002

JOY STICK JOY Ela quer. Ela consegue. Ela é interpretada por Karen Nofxxx. DIR: XPlastic 4 min . SP, Brasil | Brazil . 2007

JOY STICK JOY She wants. She accomplishes. She is played by Karen Nofxxx ENCOUNTERS Anonymous bodies that meet on websites, spontaneous and quick encounters between strangers, pornography, social media and nowadays hyperconnectivity. We are a generation that, for better or for worse, will show up nude on internet pictures or will even have homemade sex movies on the web, at some point in life

150

ENCONTROS Corpos anônimos que se encontram em sites, encontros espontâneos e rápidos entre estranhos, a pornografia, as Redes Sociais e a hiperconectividade dos dias de hoje. Somos uma geração que, para o bem e para o mal, aparecerá nua em fotos na internet ou até terá filmes de sexo caseiro na net, em algum momento da vida. DIR: Antonio da Silva 5 min . Portugal . 2011


JANELAS PARA O CURTA (26 de novembro de 2015) O curta-metragem, além de ser um formato de exibição, é um formato de experimentação audiovisual fundamental para o amadurecimento de jovens profissionais e a inovação da linguagem cinematográfica. Apesar de sua desvalorização frente a outros formatos em termos de incentivo para a produção e reconhecimento no mercado, a produção nacional de curtas tem alcançado destaque nos principais festivais internacionais de cinema. No entanto, tendo seu estímulo cada vez mais reduzido, programas e plataformas de apoio à produção de curtas têm se tornado ainda mais escassos, diminuindo também potenciais janelas de difusão do formato. Esse bate-papo pretende estabelecer uma ponte entre os diversos atores que representam papéis fundamentais na trajetória do curta-metragem, para que juntos possamos discutir soluções e alternativas que garantam a diversidade da produção audiovisual. Última edição do Cineclube Curta Cinema 2015, o programa será composto pelos filmes premiados na competição nacional e no panorama carioca do Festival Curta Cinema 2015 – 25 anos.

SHORT FILM’S WINDOWS (November 26, 2015) Besides being a display format, short films are important for facilitating audiovisual experimentation, key for the maturation of young professionals and the innovation of film language. Despite its depreciation against other formats in terms of production incentives and market recognition, national short film productions have achieved prominence in major international film festivals. However, with its increasingly reduced incentive programs and support platforms, the production of short have become even scarcer, diminishing also potential windows for the diffusion of the format. This talk intends to establish a bridge between different actors who play key roles in the short film chain, so that we can discuss solutions and alternatives to ensure the diversity of audiovisual production.

A exibição dos curtas será acompanhada de debate com convidados especiais. Este debate é organizado em parceria com a ABD-RJ – Audiovisual Independente, o Fórum Audiovisual do Rio de Janeiro, a ABD Nacional e o Congresso Brasileiro de Cinema. Convidados especiais: Pola Ribeiro, secretário do audiovisual do Ministério da Cultura; Roberto Lima, diretor da Ancine – Agencia Nacional de Cinema; Mariana Ribas, diretora-presidente da RioFime; Lia Bahia, coordenadora geral de desenvolvimento do audiovisual da Secretaria de Cultura do Estado do Rio de Janeiro; Petrus Barretto. Mediadores: Daniela Broitman, do Fórum Audiovisual do Rio de Janeiro e da ABD-RJ – Audiovisual Independente; Frederico Cardoso, da ABD Nacional e do Congresso Brasileiro de Cinema e Petrus Barretto - advogado.   Verifique a programação e a classificação indicativa dos cineclubes no site curtacinema.com.br.

This latest edition of the Curta Cinema Film Club will be composed of award-winning films screened at the national competition and Rio panorama of the Festival Curta Cinema 2015 – 25th Anniversary. The short film screening will be followed by a discussion with the filmmakers and special guests, and will be conducted by a joint action between ABDRJ – Independent Audiovisual Forum of Rio de Janeiro, National Independent Audiovisual Forum (ABD) and the Brazilian Cinema Congress. Special guests: Paola Ribeiro - Audiovisual Secretary at Ministry of Culture, Roberto Lima, director of Ancine – National Cinema Agency; Mariana Ribas, president of RioFime; Lia Bahia, audiovisual general coordinator of State Cultural Secretary of Rio de Janeiro; Petrus Barretto - lawyer.

Check the program and the age rating of the film club at curtacinema.com.br.

151


152


ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES It is not common to find a festival which bets both in educational activities and professional training as Rio de Janeiro International Short Film Festival. This year, the festival reaches its 25th edition bringing the 15th edition of the Direction Workshop, the 17th of the Short Film Project Lab and the 8th Young Jury. Though suffering from serious budget constraints, like almost all cultural projects in the country, the festival firmly keeps its conviction in the importance of promoting a democratic access to cultural goods, while also ensuring that such access will not take place only in a passive way, but critically and to stimulate diversity on making films. The Rio de Janeiro International Short Film Festival demonstrates that prioritizing education is not optional, but the only way to free society from repeating the past while ensuring a truly bright future. Based on this, we promote debates and educational activities, with an agenda that understands that critical reflection is fundamental to citizenship. Aware that our event is the result of public investment in the common good, we are pleased to continue these activities because we believe that throughout the years they have collaborated to mature professionals, the audience and the festival itself.

Não é todo festival que aposta tanto nas atividades de formação de público e capacitação profissional como o Curta Cinema. Neste ano, o festival chega à sua 25ª edição trazendo a 15ª edição do Workshop de Direção, a 17ª do Laboratório de Projetos de Curtas-Metragens e a 8ª do Júri Jovem. Apesar de, como quase todos os projetos culturais do país, sofrer sérias restrições orçamentárias, o festival segue firme na sua convicção de que é preciso ampliar o acesso aos bens culturais, garantindo também que esse acesso não se dê apenas de forma passiva, mas de maneira crítica e visando estimular a diversidade quanto ao fazer cinematográfico. O Curta Cinema demonstra que priorizar a educação não é opcional, mas sim a única via capaz de nos libertar da repetição do passado e garantir um futuro verdadeiramente promissor para toda a sociedade. Assim, promovemos debates e atividades educativas, com base em uma programação que entende que a reflexão crítica é fundamental para a cidadania. Conscientes de que sua realização é fruto de um investimento público em um bem comum, ficamos satisfeitos em dar continuidade a essas atividades, acreditando que ao longo de suas edições elas têm colaborado não apenas para o amadurecimento de profissionais, mas do público e do próprio festival.

LARISSA BERY COORDENAÇÃO DE ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES COORDINATION

MANUELA CASTILHO ASSISTENTE DE ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES ASSISTANT


YOUNG JURY

JÚRI JOVEM

Pioneer idea in a Brazilian festival, the young jury will be held for the eighth consecutive year contributing to the vocational guidance of the young participants. Through an open selection process directed to high school students, ten judges are nominated. They are responsible for granting the award for Best National Film and International, at their own criteria.

Ideia pioneira em um festival brasileiro, o júri foi inspirado na experiência de sucesso do renomado Festival de Curtas de Clermont-Ferrand. Realizada pelo oitavo ano consecutivo, essa atividade colabora para a orientação vocacional dos jovens que dela participam. Por meio de um processo de seleção aberto a estudantes do ensino médio, foram nomeados os dez membros do Júri Jovem. Jovens premiados, são eles os responsáveis por conceder a premiação de Melhor Filme Nacional e Internacional, segundo seus próprios critérios.

NATIONAL YOUNG JURY Daniel Calarco, Pedro II School – Campus Realengo II, 3rd year Isabela Santiago, Liceu Franco-Brasileiro, 1st year Pedro Aballo, College of St. Vincent de Paul, 2nd year Helena Paes, Pedro II School – Campus Realengo II, 3rd year Beatriz Padula, Colegio San Agustín – Leblon, 1st year

JÚRI JOVEM NACIONAL Daniel Calarco, Colégio Pedro II – Campus Realengo II, 3º ano Isabela Santiago, Liceu Franco-Brasileiro, 1º ano Pedro Aballo, Colégio São Vicente de Paulo, 2º ano Helena Paes, Colégio Pedro II – Campus Humaitá II, 3º ano Beatriz Padula, Colégio Santo Agostinho – Leblon, 1º ano

JÚRI JOVEM INTERNACIONAL INTERNATIONAL YOUNG JURY Lucca Fucci, College Anglo American, 2nd year Lila Alves, State College Brigadier Schorcht, 3rd year Pedro Cavalcante, Liceu Franco-Brasileiro, 2nd year Pedro Neto, Pedro II School – Campus Tijuca, 3rd year Lorena Arbutus, Federal Institute of Rio de Janeiro, 2nd year

SCHOOL SESSIONS November 5th, 6th, 9th, 10th and 11th – 1:00 PM Cine Odeon (Centro Cultural Luiz Severiano Ribeiro) Seeking to expand the audience for short films and cinema as a whole, the festival promotes sessions especially dedicated to schools. Four programs were created: - Children 1 (4–8 years) – Screened on 11/5, Thursday

Lucca Fucci, Colégio Anglo-Americano, 2º ano Lila Alves, Colégio Estadual Brigadeiro Schorcht, 3º ano Pedro Cavalcante, Liceu Franco-Brasileiro, 2º ano Pedro Neto, Colégio Pedro II – Campus Tijuca, 3º ano Lorena Medronho, Instituto Federal do Rio de Janeiro, 2º ano

SESSÕES ESCOLAS NO CURTA CINEMA 5, 6, 9, 10 e 11 de novembro – 13h Cine Odeon (Centro Cultural Luiz Severiano Ribeiro) Buscando ampliar o público para o curta-metragem e para o cinema como um todo, promovemos sessões especialmente dedicadas ao público em idade escolar. Foram idealizados quatro programas: - Infantil 1 (de 4 a 8 anos) – Exibido no dia 5/11, quinta-feira - Infantil 2 (de 9 a 11 anos) – Exibido nos dias 6/11, sexta-feira, e 10/11, terça-feira

- Children 2 (9–11 years) – Screened on 11/6, Friday, and 11/10 Tuesday

- Jovem 1 (de 12 a 16 anos) – Exibido no dia 9/11, segunda-feira

- Teen 1 (12–16 years) – Screened on 11/9, Monday

As sessões são abertas à participação do público infantojuvenil. Todos são bem-vindos!

- Teen 2 (from 16 years) – Screened on 11/11, Wednesday Sessions are open to the participation of children and teens. Everybody is welcome!

DIRECTION WORKSHOP November 7 and 8 – from 2:00 to 6:00 PM Cinema Theater – Federal Justice Cultural Center The 15th edition of the Rio de Janeiro International Short Film Festival Direction Workshop will have the guidance of filmmaker Allan Ribeiro, who, due to his long career in the short film format, is being honored by the festival this year in a retrospective that will feature all his short films, highlighting The Twinkle in my Eyes (2006), Film Rehearsal (2009), The Lady of Peixoto Square (2011) and Clube (2014). Esse amor que nos consome (2012), his first feature film, was part of the official program of renowned festivals, garnering the awards for Best Editing and Best Art Direction at the 45th Festival of Brasilia, Best Film (young jury) at the 7th International Panorama of Salvador and Best Feature Film at the 19th Festival Vitoria Cine Video. After shooting his second feature, Mais do que eu possa me reconhecer (2015), which is being launched, the director is currently focused on finalizing his webseries Noturnas.

154

- Jovem 2 (a partir de 16 anos) – Exibido no dia 11/11, quarta-feira

WORKSHOP DE DIREÇÃO 7 e 8 de novembro – 14h às 18h Sala de Cinema – Centro Cultural Justiça Federal A 15ª edição do Workshop de Direção do Curta Cinema contará com a orientação do cineasta Allan Ribeiro, que, por conta de sua extensa carreira no formato curta-metragem, é neste ano homenageado pelo festival em uma retrospectiva que exibirá todos os seus curtas, com destaque para O brilho dos meus olhos (2006); Ensaio de cinema (2009); A dama do Peixoto (2011) e O clube (2014). Esse amor que nos consome (2012), seu primeiro longa, fez parte da programação oficial de festivais renomados, angariando os prêmios de Melhor Montagem e Melhor Direção de Arte no 45º Festival de Brasília, Melhor filme (júri jovem) no 7º Panorama Internacional Coisa de Cinema de Salvador e Melhor Longa-Metragem no 19º Festival Vitória Cine Vídeo. Após filmar seu segundo longa, Mais do que eu possa me reconhecer (2015), este em fase de lançamento, o diretor se dedica atualmente à finalização da websérie Noturnas. Essa atividade é gratuita e aberta à participação do público mediante inscrição prévia através do site www.curtacinema.com.br/paralelas. Haverá lista de espera por ordem de chegada no dia do workshop. Sujeito à lotação da sala.


This activity is free and open to the audience upon registration via website www.curtacinema.com.br/ paralelas. There will be a waiting list in order of arrival on the workshop day. Subject to the capacity of the room.

17º LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTAS-METRAGENS

17 LABORATORY SHORT FILM PROJECTS

O Laboratório de Projetos de Curtas-Metragens tem como objetivo proporcionar a novos realizadores a oportunidade de aprimorar seus projetos com a ajuda de profissionais proeminentes no cenário de curtasmetragens brasileiro. Dois projetos serão premiados – um abrangendo o estado do Rio de Janeiro e outro que abranja o território nacional –, sendo escolhidos pelos orientadores da atividade dentre os 12 participantes previamente selecionados, de forma anônima e por uma comissão independente. A premiação consiste em serviços cinematográficos que viabilizam a realização do curta-metragem.

November 5–7 – from 2:00 to 6:00 PM Federal Justice Cultural Center The Short Film Project Lab aims to provide new filmmakers the opportunity to develop their projects with the help of prominent professionals in the Brazilian short film scene. Two projects will be awarded – one dedicated to the projects shot in the state of Rio de Janeiro and the other covering the national territory – chosen by the professionals guiding the activity among the 12 participants previously selected. The award consists of services which enable the short film project to come to the screens: – Carcará Films: voucher worth of R$ 10,000.00 (ten thousand reais) in equipment leasing or post-production services – Cinecolor Digital: voucher worth of R $ 3,000.00 (three thousand reais) in services – CTAv: sound mixing services The award granted by festival partners to the Best Short Film Project from Rio de Janeiro State are: – Carcará Films: voucher worth of R $ 5,000.00 (five thousand reais) in equipment leasing; – Cia Rio: voucher worth of film equipment loans R$ 8,000.00 (eight thousand reais) – CTAv: equipment loan (SI Camera – 2K and accessories) – Rocinante: Sound equipment loans worth of R$ 3,000.00 (three thousand reais) MENTORS Andrea Capella Studied architecture, art history, set design and cinema, specializing in cinematography at UFF, where she also taught between 2004 and 2006. She is the cinematographer of the films Ressaca (Bruno Vianna, 2008), A fuga da mulher gorila (Felipe Bragança and Marina Meliande, 2008), A alegria (Felipe Bragança and Marina Meliande, 2008, selected for the Directors’ Fortnight at Cannes in 2010), Claun (Felipe Bragança, 2013) and 20 short films, among them Na sua companhia (Marcelo Caetano, 2011 Award of Best Cinematography – 2012) and Por dentro de uma gota d’água (Felipe Bragança and Marina Meliande, 2003 Award of Best Cinematography – Kodak Film School Competition, Brazil). Directed with Peter Lucas the short film Instantâneos (2009), awarded Best Film at the Primeiro Plano Festival, 2011, and co-directed Ficar parado cansa (2011), episode of the feature film Desassossego. Collaborates with several artists of theater, visual arts and dance, with experience in lighting, photography, new technology and video – including Laura Lima, Gustavo Ciriaco, André Parente, Niura Bellavinha, Gringo Cardia, Marcela Levi, Alice Ripoll, Fernanda Eugenio Cristina Moura and Paola Barreto. As a visual artist develops works in various media such as photography, video and design.

5 a 7 de novembro – 14h às 18h Centro Cultural Justiça Federal

– Carcará Filmes: voucher no valor de R$ 10.000,00 (dez mil reais) em locação de equipamentos ou serviços de pós-produção; – Cinecolor Digital: voucher no valor de R$ 3.000,00 (três mil reais) em serviços; – CTAv: serviço de mixagem de som. A premiação concedida pelos parceiros do Curta Cinema ao Melhor Projeto Carioca do Laboratório de Projetos de Curtas-Metragens consiste em: – Carcará Filmes: voucher no valor de R$ 5.000,00 (cinco mil reais) em locação de equipamentos; – CiaRio: empréstimos de equipamentos cinematográficos no valor de R$ 8.000,00 (oito mil reais); – CTAv: empréstimo de equipamento (Câmera 35 mm/Câmera SI-2K); – Rocinante: empréstimos de equipamentos de som no valor de R$ 3.000,00 (três mil reais).

ORIENTADORES Andrea Capella Estudou Arquitetura, História da Arte, Cenografia e Cinema, especializandose em Direção de Fotografia na UFF, onde também deu aulas de 2004 a 2006. É diretora de fotografia dos longas-metragens Ressaca (Bruno Vianna, 2008), A fuga da mulher gorila (Felipe Bragança e Marina Meliande, 2008), A alegria (Felipe Bragança e Marina Meliande, 2008, selecionado para a Quinzena dos Realizadores de Cannes em 2010), Claun (Felipe Bragança, 2013) e 20 curtas-metragens, entre eles: Na sua companhia (Marcelo Caetano, 2011, prêmio de Melhor Fotografia – Close 2012) e Por dentro de uma gota d’água (Felipe Bragança e Marina Meliande, 2003, prêmio de Melhor Fotografia – Kodak Film School Competition, Brasil). Dirigiu, com Peter Lucas, o curta Instantâneos (2009), premiado como Melhor Filme no Festival Primeiro Plano de 2011, e codirigiu Ficar parado cansa (2011), episódio do longa Desassossego. Colabora com diversos artistas de teatro, artes visuais e dança, com experiências em iluminação, fotografia, novas tecnologias e vídeo – entre eles, Laura Lima, Gustavo Ciríaco, André Parente, Niura Bellavinha, Gringo Cardia, Marcela Levi, Alice Ripoll, Fernanda Eugênio, Cristina Moura e Paola Barreto. Como artista visual, desenvolve trabalhos em diversas mídias, como fotografia, vídeo e desenho.

155


Eduardo Moroto Graduated in cinema, directed and wrote five short films, among which are Mar exílio (2010 Revelation Award at São Paulo International Short Film Festival), Eu nunca deveria ter voltado (2012, Best Director at Brasilia Festival), Quando morremos à noite (2011, Best Short by the critic jury at Tiradentes Film Festival), and Todos esses dias em que sou estrangeiro (2013, Best Short in the New Directions Programe from Rio International Film Festival). All together has won over 60 awards at national and international festivals. His first feature film project, A morte habita à noite, was selected by BrLab and Platform Lab, both in 2014, and the Atelier Cinéma en Développement 2015 at Toulouse, France. Contemplated by Funcultura 2015, the film will be launched in 2016. Flavia Candida Cultural producer, filmmaker and audiovisual curator, comes from the UFF Film graduation where she directed the short film in 16mm O metro quadrado (2002), awarded at Brasilia Film Festival 2002 (Special Jury Prize). Worked on dozens of award-winning short and feature films such as Um crime nobre (2001), by Walter Lima Jr., and Ressaca (2009), Bruno Vianna. Participated, also, in international productions with Mika Kaurismaki in Brasileirinho, the Film (2005) and Stephen Daldry in Trash (2014). She is the coordinator of the Brazilian University Film Festival and began working with programming in the late 1990s, on the Sexta Básica at Cine Arte UFF, screening short and feature films. Collaborates with major film festivals and audiovisual events such as Rio de Janeiro International Short Film Festival, Première Brazil at Rio International Film Festival, Vitoria Cine Video, São Paulo International Short Film Festival, BrLab and Platform Lab. Registration for this activity were open until 11:59 PM of October 25, 2015.

SHORT FILM PROJECTS LAB CLOSURE PITCHING OPEN SESSION November 8 – 2:00 PM – Class Room Federal Justice Cultural Center The Short Film Project Lab will end with an open session of pitching, in which participants will present their projects for the public. This activity is open to the general audience. WORKSHOP FOR PRODUCERS – SIMPLIFYING CINEMA LANGUAGE November 9 – 4:30PM – Class Room Federal Justice Cultural Center thought workshop for video and film producers in order to demystify the “Cinemas”, clarifying concepts basic photography and presenting the main equipment of this universe and its features. The workshop aims to help professionals in dialogue with its suppliers and staff (directors, cinematographers, executive producers etc.).

156

Eduardo Morotó Formado em Cinema, escreveu e dirigiu cinco curtas, entre os quais destacam-se Mar exílio (2010, Prêmio Revelação no Festival Internacional de Curtas-Metragens de São Paulo), Eu nunca deveria ter voltado (2012, Melhor Direção no Festival de Brasília), Quando morremos à noite (2011, Melhor Curta pelo júri da crítica na Mostra de Cinema de Tiradentes ), e Todos esses dias em que sou estrangeiro (2013, Melhor Curta da mostra Novos Rumos no Festival do Rio). Acumula mais de 60 prêmios em festivais nacionais e internacionais. O projeto do seu primeiro longa, A morte habita à noite, participou do BrLab e Plataforma Lab, ambos em 2014, e do Atelier Cinéma en Développement 2015, em Toulouse, França. Contemplado pelo Funcultura 2015, o filme será realizado em 2016. Flávia Cândida Produtora cultural, cineasta e curadora audiovisual oriunda do curso de Cinema da UFF, onde dirigiu o curta-metragem 16 mm O metro quadrado (2002), premiado no Festival de Brasília 2002 (Prêmio Especial do Júri). Trabalhou em dezenas de curtas-metragens premiados e nos longas Um crime nobre (2001), de Walter Lima Jr., e Ressaca (2009), de Bruno Vianna. Também participou de produções internacionais com o finlandês Mika Kaurismaki em Brasileirinho, o filme (2005) e com o inglês Stephen Daldry em Trash (2014). É coordenadora do Festival Brasileiro de Cinema Universitário e começou a trabalhar com programação no fim dos anos 1990, no Sexta Básica, no Cine Arte UFF, curando curtas e longasmetragens. Colabora com importantes festivais de cinema e eventos audiovisuais, como o Curta Cinema, Première Brasil do Festival do Rio, Vitória Cine Vídeo, Festival Internacional de Curtas de São Paulo, BrLab e Plataforma Lab. As inscrições para essa atividade estiveram abertas até as 23h59 do dia 25 de outubro de 2015.

ENCERRAMENTO DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM SESSÃO ABERTA DE PITCHING 8 de novembro – 14h Sala de Cursos – Centro Cultural Justiça Federal O Laboratório de Projetos de Curta-Metragem será encerrado com uma sessão aberta de pitching, na qual os projetos participantes serão brevemente defendidos por seus representantes. Esta atividade é aberta à participação do público.

WORKSHOP PARA PRODUTORES – SIMPLIFICANDO O “CINEMÊS” 9 de novembro – 16h30 Sala Telezoom (Estação Botafogo) Oficina pensada para produtores de vídeo e cinema com o objetivo de desmistificar o “cinemês”, esclarecendo conceitos básicos de fotografia e apresentando os principais equipamentos desse universo e suas funcionalidades. A oficina pretende ajudar os profissionais no diálogo com seus fornecedores e equipe (diretores, diretores de fotografia, produtores executivos etc.).


DEBATES DEBATE 1: CINEMA DO CORPO – GÊNERO, SEXUALIDADE E SEUS DESDOBRAMENTOS ARTÍSTICOS NA ESTÉTICA AUDIOVISUAL 6 de novembro – 17h30 Casa Nuvem O corpo está em evidência, não apenas em termos plásticos, mas filosóficos e sociais. Para Nietzsche, o corpo é uma festa, mas em uma sociedade que é balizada por padrões físicos pré-formatados, o corpo que não aceita ser subordinado ao biopoder estético transforma-se também em campo de batalha. O conceito de gênero tem sua definição em disputa por diferentes correntes filosóficas. Para além da definição identitária, gênero e sexualidade não apenas inspiram as artes como fazem delas formas de resistir e criar novas subjetividades. O debate pretende abordar as expressões do corpo e da sexualidade no cinema, sob o prisma da questão de gênero.

DEBATES

Mediadora: Mariana Baltar. Participantes: Érica Sarmet, Clarissa Lasertits, Krefer e Alice Fargier.

DEBATE 1: BODY OF CINEMA – GENDER, SEXUALITY AND ITS ARTISTIC EXPRESSION IN THE AUDIOVISUAL AESTHETICS

DEBATE 2: ANTROPOLOGICAL BLUES – O OLHAR ESTRANGEIRO E SEUS PROCESSOS CINEMATOGRÁFICOS

November 9 (Monday) – 5:00 PM Casa Nuvem

10 de novembro – 17h30 Casa Nuvem

The body is in evidence, not only in plastic terms, but philosophical and social. For Nietzsche, the body is a party, but in a society that imposes pre-formatted physical standards, the body which does not accept being subordinate to the aesthetic biopower, becomes a battlefield, as well. The concept of gender has its definition under dispute by different philosophical currents. Beyond defining identity, gender and sexuality not only inspire the arts but make them ways of resisting and creating new subjectivities. The discussion aims to address the expressions of the body and sexuality in cinema, through the prism of gender studies.

Ao embarcar em uma jornada etnográfica, o cineasta inevitavelmente assume também o papel de antropólogo. Nos caminhos do fazer cinematográfico, os limites entre documentário e ficção são cada vez mais tênues, de modo que ambas as linguagens não são necessariamente encruzilhadas. Os filmes etnográficos que antes ficavam restritos ao formato documental tradicional, hoje aceitam diferentes linguagens e processos. Personagens reais passam atuam situações de ficcionais que muitas vezes se confundem com suas vidas, o passado é encenado para ilustrar o presente e falas cotidianas são reescritas em outros contextos. Mas quais os limites da criação quando se pretende retratar uma realidade estrangeira? Essa pergunta norteia o presente debate que coloca em xeque os processos do cineasta etnógrafo.

Mediator: Mariana Baltar. Participants: Érica Sarmet; João Krefer; Chico Lacerda; Fernanda Paz; Carolina Azevedo.

Mediador: Ana Lúcia Ferraz. Participantes: Emílio Domingues, Beth Formaggini, Bruno Carboni (realizador de O Teto Sobre Nós) e Kaneda Asfixia & Frederico Moreira (realizadores de Sepulcro do Gato Preto).

DEBATE 2: ANTHROPOLOGICAL BLUES – THE ALIEN GAZE AND ITS PROCESSES IN FILM November 10 6PM Casa Nuvem When embarking on an ethnographic journey, the filmmaker inevitably also assumes the anthropologist hat. In movie making, the boundaries between documentary and fiction are increasingly blurred, so that both languages are not necessarily crossroads. Ethnographic films that were previously restricted to the traditional documentary format, now accept different languages and processes. Real characters acting in fictional situations that often get confused with their lives, the past is staged to illustrate the present and everyday lines are rewritten in other contexts. But what are the limits of creation when you want to portray a foreign reality? These questions guide this debate which intends to research the new ethnographic filmmaking and its processes. Mediator: Ana Lucia Ferraz. Participants.: Emilio Domingues; Beth Formagini.

157


158


PROGRAMAÇÃO ESPECIAL CASA NUVEM SPECIAL PROGRAMMING AT CASA NUVEM

In the 25th year of the Rio de Janeiro International Short Film Festival we have established a partnership with Casa Nuvem, one of the most charming and actives cultural hotspots of Rio de Janeiro. A house of frill.. From November 5th until the 11th some special programs, will be held there always followed by debates. These programs and actions were designed in partnership with the artistic collectives that make part of Casa Nuvem’s Culture hotspot . In addition to special programming and the Curta Cinema Debates, which this year will take place exclusively in this space, we will be having on Friday, 11/6 the Curta Party at Nuvem. And throughout the festival, from 1 PM to 5PM the Koozinha will be operating. Staff, guests, filmmakers and all the public will be able to enjoy a special lunch menu, dedicated for vegetarians. The special programming in the Casa Nuvem is: 11/5 – 20h Dissidências Curta Cinema at Dissidências - Mexico Focus 5th program. After the screening there will be a chat with the filmmakers and the audience. 11/6 – 23h Curta Party at Nuvem. $ 20.00 entrance fee until midnight and R $ 25.00 after. 11/7 – 22h Midnight - Brazil Horror - special screened of From Hell program.

Nos 25 anos do Festival Curta Cinema, estabelecemos uma parceria com a Casa Nuvem, uma casa alternativa, cheia dos babados, que também é um ativo ponto de cultura do Rio de Janeiro e gosta de farra. De 5 a 11 de novembro, exibiremos alguns programas especiais deste ano, sempre seguidos de debates. Esses programas e ações foram pensados em parceria com os coletivos artísticos que compõem a Casa Nuvem. Além da programação especial e dos Debates Curta Cinema, que este ano se realizarão exclusivamente nesse espaço, teremos na sexta-feira, dia 6/11, a Festa Curta na Nuvem. E durante todo o festival, de 13h às 17h, funcionará a Koozinha, onde a equipe, convidados, realizadores e todo o público poderão desfrutar de uma almoço com cardápio especial, principalmente para os vegetarianos. Acompanhado do BarCAFÉtina. A programação especial na Casa Nuvem é: Dia 5/11 – às 20h Dissidências Curta Cinema no Dissidências – programa Foco México 5. Após a exibição, bate-papo com os realizadores e o público. Dia 6/11 – às 23h Festa Curta na Nuvem. Entrada a R$ 20,00 até meia-noite e R$ 25,00 após este horário. Dia 7/11 – às 22h Midnight – Terror Brasil – exibição do programa especial From Hell a partir de meia-noite com festinha depois da sessão. Dia 9/11 – às 17h Debate Cinema do Corpo – Gênero, sexualidade e seus desdobramentos artísticos na estética audiovisual no Preparanem. Dia 10/11 – às 18h Sarau Fotográfico especial Curta Cinema, com debate: Antropological Blues – O olhar estrangeiro e seus processos cinematográficos. Dia 11/11 – às 19h panELA especial Curta Cinema.

11/9 – 17h Body Cinema Debate - Gender, sexuality and its artistic developments in audiovisual aesthetics at Preparanem 11/10 – 18h “Antropological Blues Debate - The alien look and its processes in Cinema at the Special Photographic Sarau Curta Cinema. 11/11 – 19h Special Panela Curta Cinema KOOZINHA will be open daily at Casa Nuvem, from 1PM to 5PM, and with BarCAFÉtina. 159


160


EVENTOS EVENTS QUA, 4 DE NOV 23H Festa Mezcla – Abertura Curta Cinema 2015 Festa com DJ Brasa e Piri Vaccari – Ritmos Latinos Cine Odeon – Centro Cultural Luiz Severiano Ribeiro – Praça Floriano, 7 – Centro

QUI, 5 DE NOV 21H30 Abertura Foco México Degustação de tequila El Jimador e cachaça Posto 9 Cine Arte UFF – Rua Miguel de Frias, 9 – Icaraí, Niterói Entrada franca

SEX, 6 DE NOV 22H Curta na Nuvem Festa com DJ Casa Nuvem – Rua Morais e Vale, 18 – Centro Entrada: R$20,00 até 1h - R$10,00 com credencial até 1h

QUA, 11 DE NOV Cerimônia de Premiação Cine Odeon – Centro Cultural Luiz Severiano Ribeiro – Praça Floriano, 7 – Centro A partir das 21h

QUI, 12 DE NOV 19H Confraternização Curta Cinema 2015 Drinques + DJ Contemporâneo Hostel – Rua Bambina, 158 – Botafogo Entrada franca

161


162


163


164


APOIO INSTITUCIONAL INSTITUTIONAL SUPPORT

165


APOIO RJ SUPPORT RIO

VINÍCOLA AURORA www.vinicolaaurora.com.br

EL JIMADOR www.eljimador.com

CACHAÇA POSTO 9

MOHAVE www.facebook.com/cervejariamohave

JAPA B Rua JJ Seabra, 10 Jardim Botânico – CEP: 22470-130 www.japab.com.br

ESPIRITO SANTA RESTAURANTE Rua Almirante Alexandrino, 264 Santa Teresa – CEP: 20241-266 www.espiritosanta.com.br

166


CINE BOTEQUIM Rua Conselheiro Saraiva, 39 Centro – CEP: 20091-030 www.cinebotequim.com.br

MEZA BAR Rua Capitão Salomão, 69 Humaitá – CEP: 22271-040 www.mezabar.com.br

HOTEL NOVO MUNDO Praia do Flamengo, 20 Flamengo – CEP: 22210-030 www.hotelnovomundo.com.br

CONTEMPORÂNEO HOSTEL Rua Bambina, 158 Botafogo – CEP: 22251-050 www.contemporaneohostel.com.br

167


ÍNDICE – TÍTULO FILM TITLE INDEX 119 74 19 49 99 30 140 84 96 20 20 104 68 67 74 117 120 48 87 122 135 62 54 127 37 93 115 141 64 80 92 35 84 93 115 82 105 99 96 44 123 26 127 130 66 45 116 73 94 91 50 41 65 40 106 43 66 80 83 82 58

67 91 124 28 108 128 91 94 98 27 55 33 110 27

168

1997 32 DENTES À FESTA. À GUERRA. À PARTE DO INFERNO ACTION PAINTING NO. 1 / NO. 2 AGUNRATH ALS ER KEINEN FISCH MEHR Aß AMARRADOS ANGELI 24H ANGÚSTIA APPELS TÉLÉPHONIQUES ASCO ATÉ A CHINA ATIROU PARA MATAR ATOTÔ ATRASOS DA SOL, OS AUBADE AUTO COPA PARK AYOTZINAPA HA PASADO UN AÑO BÁ BAJADO BANZO BECERRA BIQUINI PARAÍSO BLEU TONNERRE BOCA A BOCA BOLA PARA SEU DANAU BOM DIA CARLOS BONECA E O SILÊNCIO, A BORDE BRILHO DOS MEUS OLHOS, O BUSINESS PROPOSAL, THE CAFÉ PARAÍSO CANTO DO HOMEM, O CANTO DO RIO EM SOL CARINA CARNIÇAL CASA CASIMIRO CASTELO, O CATALINA Y EL SOL ÇEVIRMEN CHAMAS DE CABRITO CHOCLO CIDADE LÍQUIDA CIDADE NOVA CINE VAZ LOBO CINEMA DO MEU BAIRRO, CADÊ VOCÊ? CLUBE, O COM VISTA PARA O CÉU COMMAND ACTION COMO SÃO CRUÉIS OS PÁSSAROS DA ALVORADA COPYLEFT CORAÇÕES SANGRANTES CORDILHEIRA DE AMORA II CORPO, O CRÔNICAS DE UMA CIDADE INVENTADA CUANDO SEAS GRANDE CUARTETO PARA EL FIN DEL TIEMPO CUARTO DE HOTEL CUENTOS EXCEPCIONALES DE UN EQUIPO JUVENIL FEMENINO. CAPÍTULO I: LAS ARÁCNIDAS CUMIEIRA DAMA DO PEIXOTO, A DAWN DEAL, THE DE QUE LADO ME OLHAS? DE TERÇA PRA QUARTA DEPOIS DAS NOVE DESCONFORTO DEUS DIA, UM DIALÉCTICA DISSONANT DO QUE É SENSÍVEL DOG BOWL

131 112 136 70 29 69 37 66 85 32 113 83 79 27 72 74 93 80 111 87 57 101 100 100 107 137 126 35 112 67 42 37 138 123 139 68 101 133 138 61 86 82 124 63 142 138 114 59 103 125 106 56 136 62 30 85 140 114 139 130 30 142 54 141 126 40 73 63 137 105 28 124 28 133 103 116

DOMINGO, EL AMANECEDOR DORSAL DOTYK WOLNOŚCI DOUTOR MAGARINOS, ADVOGADO DO MORRO 1 DŽEKIS E AGORA? E.T.E.R.N.I.T. EDIFÍCIO TATUAPÉ MAHAL EL BARBERO, UN RELATO DE AUTODEFENSAS EL CUMPLEAÑOS DE DARCY EL ENEMIGO EL HÉROE EL SOLDADO ELU HERMAN H. ROTT’IGA EM PAZ ENROLANDO BANDEIRAS ENSAIO DE CINEMA ENTRE DOS ESCUTE... ESTE DOLOR LLUEVE RABIA ESTELA ESTUDO CROMÁTICO ESTUDO DE PERSISTÊNCIA ESTUDO DE SOBREPOSIÇÃO EXÍLIA EXPRESSO K EXTRAORDINÁRIO CASO DO SR. A, O EYES, THE FADA DAS VEREDAS, A FEBRE DA MADEIRA FESTA E OS CÃES, A FICTITIOUS FORCE FILME SOM FIM DO VERÃO, O FLESH FOME FONTE INVERTIDA FORÊT SHELL GAIVOTAS OU O QUE FAZER COM OS BRAÇOS GAROTO PROPAGANDA GÉNESIS GLORIA GO TO CITY ELE GRANDE VENCEDOR, O GREAT FLOOD, THE GUTIERRES HELGA E PAULO HELSINKI HET PARADIJS HIDE AND SEEK HISTÓRIA DE ABRAIM HOMBRE HOMEM QUE VOAVA COM OS PEIXES, O HOSPEDEIRA HOTEL 22 HUELLAS I AM UNDONE ILHA É DAS CRIANÇAS!, A IMHOTEP IMPAIRED SENSES IN THE DISTANCE IN TRANSIT INCENDIO/RESCATE INTERIOR. FAMÍLIA INTERKOSMOS INVENÇÃO DA NOITE, A JAVAPORCO JOÃO HELENO DOS BRITO JOSÉ BEZERRA JUDAS KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR KIDCHUP KISS ME NOT KONG FAK JAK SWITZERLAND KOSHTARGAH LÁ DO ALTO


132 143 57 55 85 84 72 111 125 143 131 124 102 34 83 86 123 129 56 64 109 120 36 120 72 60 26 34 117 62 106 127 116 41 33 119 109 137 110 105 136 118 86 69 71 31 96 120 128 109 29 65 121 98 45 51 98 92 128 67 48 107 75 122 26 60 29 129 136 19 80 105 75 50 60, 122 31

LA HOJA LA MÉMOIRE DU ROCK, A LA NOCHE BUENA LA NOVIA DE FRANKENSTEIN LA SILLA LA SUERTE DE LA FEA... A LA BONITA NO LE IMPORTA LEILA LÉO & CAROL LES FRÉMISSEMENTS DU THÉ LES VEUVES DE QUINZE ANES LIFELINE LITTLE QUESTIONS LOCAS PERDIDAS LOS GEDELOVSKYS LOS NO INVITADOS LOS SILENCIOS LUCENS LUGAR MAIS FRIO DO RIO, O MAD HALF HOUR, THE MÃE DE GIZ MARROCOS MELHOR SOM DO MUNDO, O MEMORÁNDUM MESSAGES DANS L’AIR MEU 2º ANIVERSÁRIO MEU PEQUENO HERÓI NÃO SABE VOAR MHEN MIAOU MIAOU FOURRURE MIMO MINHA GELADEIRA PENSA QUE É UM FREEZER MINHA VIZINHA MIRAGEM MIRANTE DO AZUL, O MONSTRO MORTOS, OS MULHER DOS TRÊS DESEJOS, A MURO MUSEU DANÇANTE NAVEGANTES NE PAS PROJETER NELSON DOS SANTOS NHAM-NHAM, A CRIATURA NIÑO DE METAL NO DIA EM QUE LEMBREI DA VIAGEM A BICUDA NOITE ESCURA DE SÃO NUNCA NOORD OOST HARD WEST NÓS SOMOS UM POEMA NÚMERO E SÉRIE NUNCA FOMOS EMBORA OCUPAÇÃO HOTEL CAMBRIDGE OGASAVAR OLHOS DE BOTÃO ORIPEAUX OSCAR 07/02 OUTRA MARGEM, A OUTUBRO ACABOU PAISAGEM ELETRÔNICA NO. 1 / NO. 2 PAPO DE BOTEQUIM PARA MINHA MÃE PARQUE NACIONAL PARQUE PESADELO PEDRA QUE SAMBA PELE DE PÁSSARO PENEDO PEPSI, COLA, WATER? PEQUENA VENDEDORA DE FÓSFOROS, A PERREUS POETA VIRTUAL PRELO PRIMAVERA ROSA EN EL KREMLIN PRINCESA PRISÃO DAS ALMAS, A PROJETO BEIRUTE QUEBRA CABEÇA DE TARIK, O QUEM NÃO TEM CÃO RACE, THE

47 132 79 135 32 70 70 33 87 116 79 129 87 59 35 118 110 115 45 94 46 115 107 102 36 31 113 126 119 104 109 58 65 75 51 47 131 136 121 49 71 122 44 104 73 142 108 81 133 103 36 113 96 68 132 33 54 27 34 84 59 21 102 58 41 121 134 132 139 108 108

RAPSÓDIA PARA O HOMEM NEGRO RAUHNACHT RECONCILIADOS RECORTES DE UMA VIDA RED KOPF RESISTIR RETRATO DE CARMEM D. RÉVEILLER LES MORTS RIO DE JANEIRO COM AYOTZINAPA RUGAS RUIDO Y OLVIDO S2 SABÍA QUE DEPENDÍAN DE MÍ, QUE NO LOS PODÍA ABANDONAR SAMANTA SANDRINO SANSÃO SE ESSE FILME FOSSE MEU SEBASTIÃO SEM VOCÊ A VIDA É UMA AVENTURA SENHORAS SEPULCRO DO GATO PRETO, O SERIA SEGUNDA, MAS ESTAMOS TODOS MORTOS SERRA DO CAXAMBU SHARE SHEEP OF ERWIN S., THE SHIPWRECK SHOKOGUN SICK TO MY BONES SIMORGH SINALEIRO, O SOBRE CORAGEM! SOBRE LA HORA SOBRE PAPÉIS SOLTE OS BICHOS DE UMA VEZ SOM GUIA SOPRO, UIVO E ASSOBIO SOROA ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA SWITCH MAN TARÂNTULA TEM ALGUÉM FELIZ EM ALGUM LUGAR TERRA DOS PEIXES TETO SOBRE NÓS, O TIRAREI AS MEDIDAS DO TEU CAIXÃO TODAS AS MEMÓRIAS FALAM DE MIM TOUS À LA MANIF TRANSVERSO TREMULO TRES MUJERES TSUNAMI TUCK ME IN TURISTA IMAGINÁRIO UMA FAMÍLIA ILUSTRE UMA NOITE E MEIA UMIR KRVI UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE UNA CAMA UNA PARED UNUSUAL DINNER VER LLOVER VERANO 98 VERÃO POLONÊS VICTOR XX VIDEOJUEGOS VIRGINDADE VISITA, A VOLANDO VOY WE WILL STAY IN TOUCH ABOUT IT X ÉRASE UNA VEZ XAMPY (D)ESCOLAR

169


ÍNDICE – DIRETOR DIRECTOR INDEX 85 55 87 136 113 82 117 132 57 138 133 45 32,157 73 90, 91, 92, 93,

ABRAHAM ESCOBEDO SALAS AGOSTINA GALVEZ AJ+ESPAÑOL ALBERT FERREIRA ALDEMAR MATIAS ALEJANDRO ZUNO ALESSANDRA MARTINS ALEX BARRERA ALEX MALLIS ALEXANDRE MOURA ALEXIS DELGADP BÚRDALO ALICE ANDRADE DRUMMOND ALICE FARGIER ALICE NAME BOMTEMPO ALLAN RIBEIRO

94, 154 64 84 119 111 71, 74 48, 49, 123 84 110 21 109 109 46 75, 115 123 87 139 34 67 131 31 110 103 47 95, 96, 157 131 41 129 43, 44, 157 74 108 130 107 35 83 112 64 108, 157 66 124 61, 123 58 142 138 117 41, 157 27 61 60, 122 72 113 75 87 122 105 112 111 104 67 108 117

170

74 118 139 85, 125 85 141 80 132 67 104 32 41, 45 137 130 91 115

ALMIR CORREIA ALONSO RUIZPALACIOS ALUNOS DA ESCOLA JOSÉ CUPERTINO ÁLVARO CAMPOS ALVARO FURLONI ALY MURITIBA AMAT ESCALANTE ANA ZAHNER ANDRÉ MIELNIK ANDREA MENDONÇA ANDREA NERO ANGELO DEFANTI ANNA AZEVEDO ANNA PAULA HÖNIG ANNE VIGNA ANÔNIMO ANTONIO ANTÓN ARTHUR DALLA ASIER ALTUNA BART VAN DEN AARDWEG BEATRIZ CRAVEIRO BEHZAD AZADI BERNARD LESSA BETH FORMAGGINI BIN LI BRENO BAPTISTA BRUNO BINI BRUNO CARBONI BRUNO LAET BRUNO ROSSATO CAETANO GOTARDO CAMILA AUGUSTINI CAMILA LUNA TOLEDO CARLOS CARRERA CARLOS SEGUNDO CAROL RODRIGUES CAROLINA AZEVEDO CAROLINA MARKOWICZ CAROLINA VEIRANO CAROLINE BIAGI CECILIA KANG CÉDRIC KLAPISCH CESAR GANANIAN CHANG PEI YEE CHICO LACERDA CHINTIS LUNDGREN CHRISTOPHER FAUST CÍNTIA DOMIT BITTAR CLARA LINHART CLARA LOBO CLARA PELTIER COLECTIVO CANALSEISDEJULIO COLETIVO CINEMA E SAL CRISTIAN VERARDI CRISTIANO BARBOSA DAFNE CAPELLA DANIEL AUGUSTO DANIEL NOLASCO DANIEL WIERMAN DANIELE DO NASCIMENTO RODRIGUES

35 108 109 84 30 110 26 105 83 34 141 125 115 28,134 55 137 115 64 51, 72 108, 157 66 138 84 63 30 48, 123 55 59 20 143 46, 157 47, 49, 126 36 136 86 141 29 37 119 27 124 109 141, 148 112 74 126 104 117 20 19 130 102 36 102 28 70 134 116 118 126

DAVI KOLB DAVID AZEVEDO DAVID BARCO DAVID MUÑOZ DAVID MUÑOZ VELASCO DAVID TORRAS DAVID ZONANA DENNIS FESER DIEGO BENEVIDES DIEGO CAMELO DIEGO FRANGI DIEGO HOEFEL DIÓGENES S. MIRANDA DIOGO OLIVEIRA DOUGLAS SOARES EDUARDO DE SOUZA LIMA EFGRAF SOROKIN ELENA SASSI ELIANE SCARDOVELLI ELISA MILLER ELIZABETH LO EMILIANO CUNHA EMRE KAYIS ERIK MEDEIROS ERNESTO CONTRERAS ERWAN LE DUC ESTEVE SOLER EUDALDO MONÇÃO JR EVANDRO MANCHINI EWA SMYK FABIÁN MORAGA ZEPEDA FÁVIO BARONE FELIPE O’NEILL FELIPE POROGER FELIPE ROCHA FERNANDA PAZ FERNANDA SALLOUM FERNANDO BASSANI FERNANDO EIMBCKE FILIPE MALISKA FLORIAN GROLIG FRANCISCO GUSSO FRANCISCO LEZAMA FRANCISCO RODRIGUEZ FRANCISCO RODRÍGUEZ FRANÇOIS REICHENBACH FREDERICO MOREIRA GABRIEL MARTINS GABRIEL SANSON GAEL MOTA GASTON ANDRADE GERARD QUINTO GIEDRIUS TAMOŠEVIČIUS GIOVANNI ALOI GOH WEI CHOON GORDY HOFFMAN GUILHERME GHUSSN GUILHERME XAVIER GURCIUS GEWDNER GUSTAVO ANTONIO GUSTAVO GUIMARÃES GUY DAVIES HELIO RANIERI HENRIQUE AJALA HSU CHIEN HUMBERTO CARRÃO SINOTI IAN CAPILLÉ IAN GARRIDO LÓPEZ IGNACIO F. RODÓ IGNACIO JURICIC MERILLÁN INÈS LOIZILLON ISABEL JOFFILY ISABEL LAMBERTI ISABELLA RAPOSO ISABELLE FAVEZ JACKSON TEIXEIRA


106 132 27 54 143 19 143 37 54 42 119 57 48 50 41 105 68 141 85 40 36 36 54 56 131 81 72 69 33 29 46, 157 51 97, 98, 99

JAMILLE FORTUNATO JAN ZABEIL JAVIER FERREIRO LÓPEZ JAVIER ZORO JEAN ROUCH JEAN-GABRIEL PÉRIOT JEAN-LUC GODARD JEAN-MARC E. ROY JERÓNIMO ATEHORTÚA ARTEAGA JHÉSUS TRIBUZI LULA JIAHUI WEE JOACENITH VARGAS JOÃO ATALA JOÃO PAULO MIRANDA MARIA JOÃO TOLEDO JOEL CAETANO JOICE SCAVONE JORGE MENDES JORGE OROZCO WATSON JORGE POLO JUAN MILLARES JUAN PABLO RÍOS JUAN RENAU JUAN SALVADOR RAMOS JUANMA ROMERO GÁRRIZ JULIÁN HERNÁNDEZ JULIANE WESTIN JULIO BEZERRA JURGEN WILLOCX KALIEN DELGADO KANEDA ASFIXIA KAREN AKERMAN KREFER

66 115 103 142 135 121 73, 150 61, 122 139 56 109 42 110 127 43 118 116 70, 75, 113, 116 116 82 66 116 129 111 125 123 75 68 135 70 107 115 50 113 96 19 71 124 49 65 129 121 101 87 120 59 119

51 33 31 33 135 43, 45 26 63 140 126 67 117 106 34 58 62 108 114 86 48, 123 62 60 137 61, 65, 120 37 37 102 134 136 138 136 49

100, 101, 157 60

140 20, 78, 79, 80

KYOKO YAMASHITA LAÍS ARAÚJO LAÍS DE AZEREDO RODRIGUES LAURA VANDEWYNCKEL LAURENT CANTET LEANDRO CORDEIRO LEANDRO CORINTO LEANDRO DAS NEVES LEANDRO TADASHI LEO PYRATA LEONARDO BRZEZICKI LEONARDO CIACCIO LEONARDO MOURAMATEUS LÍVIA PASQUAL LOHAYNE LIMA LUCAS CASSALES LUCAS DE BARROS LUCIANO VIDIGAL LUDMILA CURI LUDMILA CURI KESTENBERG LUIS HERNÁNDEZ DE LA PEÑA LUÍSA CAETANO LUIZ CLAUDIO MOTTA LIMA MADIANO MARCHETI MANOELA MEYER MARC FOUCHARD MARCEL BARELLI MARCELO GOULART MARCELO MARÃO MARCELO PINHEIRO MÁRCIA POPPE MÁRCIO BRITO NETO MARIA DE ANDRADE MARIA LEITE MARIO CAMPAGNANI MARIO CARNEIRO MARIO DE LA TORRE MARIO FURLONI MARIO RICO MARJA CALAFANGE MARLOM MEIRELLES MATHEUS BENITES MATHIAS DE PANAFIEU MATSU MAURICIO ROSALDO MAURO CARRARO MAURO MOVIA MEGHDAD ASADI LARI

140 107 73 130 106 62 81 65 107 105 35 30 127 128 71 82 112 132 67 96 57 103 121 133 31 68 29 110 116 63, 113 26 58 40 133 99, 101 28 59 32 128 79, 80 108 124 127 136 69 73, 150 128 86 114 124

MICHAEL MALLIS MICHEL FRANCO MIGUEL SEABRA LOPES MIJAEL BUSTOS MORGAN KNIBBE MORGAN SIMON NATÁLIA ALVARENGA NATHÁLIA TEREZA NATHKAO SIRIPOON NECO TABOSA NINA PRANGE NOMATTSLAND (MATTHEW LEONHART) NUNO BALDUCCI OON QIAN YI SHANNON OTAVIO CURY OVSANNA SHEKOYAN PABLO FERNÁNDEZ PABLO POLO PAULO MENEZES PEDRO ASBEG PEDRO GARCÍA-MEJÍA PEDRO GIONGO PEDRO GOSSLER PEDRO JORGE PEDRO MEDEIROS PEDRO PAULO DE ANDRADE PHILIP WIDMANN PHILIPPE DAVID GAGNÉ PIPPA BIANCO PRZEMEK WEGRZYN RACHEL MUNHOZ RAMON COUTINHO RAQUEL PINHEIRO RAUL ARTHUSO REBECCA THOMSON RENATA CLAUS RENATA LIMA RENATO OGATA RITA BRÁS RITA CARELLI ROBERTO FIESCO RODRIGO CARNEIRO ROMAN LECHAPELIER RUBENS MELLO RUJIROJ THANASANKITTIWAT SALMAN FARSHI SAMUEL BRASILEIRO SAMUEL CARVALHO SAMUEL LOBO SANDRA CONCEPCIÓN REYNOSO ESTRADA SANDRO LIMA SENAD SAHMANOVIC SÉRGIO ANDRADE SERGIO SBRAGGIA SIMÓN VÉLEZ 57 SOFIE KAMPMARK SONIA GERBEAUD SORAYOS PRAPAPAN SOYOON KIM SUSANA COSTA AMARAL TATO KOTETISHVILI THAIS FERNANDES THIAGO BRITO THIAGO TAVES SOBREIRO TOM BOGAERT TOM ESPINOZA TOMÁS VON DER OSTEN TUOMO KANGASMAA TURCA URSULA MEIER VALENTINA AZÚA VICENTE MOLINA PARDO VICTOR COSTA LOPES VICTORIA FRANCO VINICIUS REIS VIRGINIA ABRAMOVICH VIRGINIA PINHA VIRGÍNIA PITZER VITOR MEDEIROS WILL DOMINGOS WISLAN ESMERALDO XAVIER AGUIRRE COUTTOLENC ZECA FERREIRA WENYU LI

171


ÍNDICE – PAÍS COUNTRY INDEX COMO SÃO CRUÉIS OS PÁSSAROS DA ALVORADA COPYLEFT 40 CORAÇÕES SANGRANTES ALS ER KEINEN FISCH MEHR ASS 106 CORDILHEIRA DE AMORA II FICTITIOUS FORCE 43 CORPO, O IN THE DISTANCE 66 CRÔNICAS DE UMA CIDADE INVENTADA RAUHNACHT 67 CUMIEIRA WE WILL STAY IN TOUCH ABOUT IT 91 DAMA DO PEIXOTO, A 108 DE QUE LADO ME OLHAS? ARGENTINA 128 DE TERÇA PRA QUARTA BECERRA 91 DEPOIS DAS NOVE CATALINA Y EL SOL 94 DESCONFORTO EL CUMPLEAÑOS DE DARCY 98 DEUS HELSINKI 27 DIA, UM INCENDIO/RESCATE 110 DO QUE É SENSÍVEL LA NOVIA DE FRANKENSTEIN 112 DORSAL MAD HALF HOUR, THE 70 DOUTOR MAGARINOS, ADVOGADO DO MORRO 1 SHOKOGUN 69 E AGORA? SOBRE LA HORA 66 EDIFÍCIO TATUAPÉ MAHAL VIDEOJUEGOS 72 EM PAZ 74 ENROLANDO BANDEIRAS ARMÊNIA 93 ENSAIO DE CINEMA ARMENIA 111 ESCUTE... UNUSUAL DINNER 101 ESTUDO CROMÁTICO 100 ESTUDO DE PERSISTÊNCIA AUSTRÁLIA 100 ESTUDO DE SOBREPOSIÇÃO 107 EXÍLIA AUSTRALIA 137 EXPRESSO K I AM UNDONE 126 EXTRAORDINÁRIO CASO DO SR. A, O 112 FADA DAS VEREDAS, A ÁUSTRIA 67 FEBRE DA MADEIRA AUSTRIA 42 FESTA E OS CÃES, A RAUHNACHT 138 FILME SOM 123 FIM DO VERÃO, O BANGLADESH 68 FOME 101 FONTE INVERTIDA AGUNRATH 138 GAIVOTAS OU O QUE FAZER COM OS BRAÇOS 61 GAROTO PROPAGANDA BRASIL 63 GRANDE VENCEDOR, O BRAZIL 138 GUTIERRES (D)ESCOLAR 114 HELGA E PAULO 32 DENTES 106 HISTÓRIA DE ABRAIM À FESTA. À GUERRA. 136 HOMEM QUE VOAVA COM OS PEIXES, O À PARTE DO INFERNO 62 HOSPEDEIRA ANGELI 24H 114 ILHA É DAS CRIANÇAS!, A ANGÚSTIA 139 IMHOTEP ASCO 130 IMPAIRED SENSES ATÉ A CHINA 126 INTERKOSMOS ATIROU PARA MATAR 40 INVENÇÃO DA NOITE, A ATOTÔ 73 JAVAPORCO ATRASOS DA SOL, OS 63 JOÃO HELENO DOS BRITO AUTO COPA PARK 137 JOSÉ BEZERRA BÁ 105 JUDAS BAJADO 124 KIDCHUP BANZO 116 LÁ DO ALTO BIQUINI PARAÍSO 72 LEILA BOCA A BOCA 111 LÉO & CAROL BOLA PARA SEU DANAU 129 LUGAR MAIS FRIO DO RIO, O BOM DIA CARLOS 64 MÃE DE GIZ BONECA E O SILÊNCIO, A 109 MARROCOS BRILHO DOS MEUS OLHOS, O 120 MELHOR SOM DO MUNDO, O CANTO DO HOMEM, O 72 MEU 2º ANIVERSÁRIO CANTO DO RIO EM SOL 60 MEU PEQUENO HERÓI NÃO SABE VOAR CARNIÇAL 62 MINHA GELADEIRA PENSA QUE É UM FREEZER CASA 106 MINHA VIZINHA CASA SEM SEPARAÇÃO, A 127 MIRAGEM CASIMIRO 116 MIRANTE DO AZUL, O CASTELO, O 41 MONSTRO CHAMAS DE CABRITO 33 MORTOS, OS CHOCLO 119 MULHER DOS TRÊS DESEJOS, A CIDADE LÍQUIDA 109 MURO CIDADE NOVA 125 MURO É O MEIO, O CINE VAZ LOBO 137 MUSEU DANÇANTE CINEMA DO MEU BAIRRO, CADÊ VOCÊ? 110 NAVEGANTES CLUBE, O 105 NE PAS PROJETER COM VISTA PARA O CÉU 136 NELSON DOS SANTOS COMMAND ACTION ALEMANHA GERMANY 140 37 30 132 132

54 123 32 59 54 55 56 113 58 58

34

140

132

30

108 74 19 49 96 20 104 68 67 74 117 48 122 135 62 127 93 115 141 64 92 93 115 105 99 43 96 44 127 130 66 45 116 73 94 91 50

172

41

118

65

69 71 96 120 128 109 65 98 45 51 98 92 128 67 48 107 75 122 60 129 136 105 75 50 60, 122 47 135 70 70 116 129 118 110 115 45 94 46 107 113 104 109 65 75 51 47 49 71 122 44 104 73 108 113 96 68 21 41 121 108

NHAM-NHAM, A CRIATURA NO DIA EM QUE LEMBREI DA VIAGEM A BICUDA NOITE ESCURA DE SÃO NUNCA NÓS SOMOS UM POEMA NÚMERO E SÉRIE NUNCA FOMOS EMBORA OCUPAÇÃO HOTEL CAMBRIDGE OLHOS DE BOTÃO OSCAR 07/02 OUTRA MARGEM, A OUTUBRO ACABOU PAISAGEM ELETRÔNICA NO. 1 PAPO DE BOTEQUIM PARA MINHA MÃE PARQUE NACIONAL PARQUE PESADELO PEDRA QUE SAMBA PELE DE PÁSSARO PENEDO PEQUENA VENDEDORA DE FÓSFOROS, A POETA VIRTUAL PRELO PRISÃO DAS ALMAS, A PROJETO BEIRUTE QUEBRA CABEÇA DE TARIK, O QUEM NÃO TEM CÃO RAPSÓDIA PARA O HOMEM NEGRO RECORTES DE UMA VIDA RESISTIR RETRATO DE CARMEM D. RUGAS S2 SANSÃO SE ESSE FILME FOSSE MEU SEBASTIÃO SEM VOCÊ A VIDA É UMA AVENTURA SENHORAS SEPULCRO DO GATO PRETO, O SERRA DO CAXAMBU SHOKOGUN SINALEIRO, O SOBRE CORAGEM! SOBRE PAPÉIS SOLTE OS BICHOS DE UMA VEZ SOM GUIA SOPRO, UIVO E ASSOBIO TARÂNTULA TEM ALGUÉM FELIZ EM ALGUM LUGAR TERRA DOS PEIXES TETO SOBRE NÓS, O TIRAREI AS MEDIDAS DO TEU CAIXÃO TODAS AS MEMÓRIAS FALAM DE MIM TRANSVERSO TURISTA IMAGINÁRIO UMA FAMÍLIA ILUSTRE UMA NOITE E MEIA VERÃO POLONÊS VIRGINDADE VISITA, A XAMPY BÉLGICA BELGIUM

33 103 26 36

37 124

DISSONANT HET PARADIJS PEPSI, COLA, WATER? SHEEP OF ERWIN S., THE CANADÁ CANADA BLEU TONNERRE LITTLE QUESTIONS


CINGAPURA SINGAPORE 119 117

1997 MIMO

ESTÔNIA ESTONIA 27

CHILE 20 55 102 59 35 33 54 99

126 133

APPELS TÉLÉPHONIQUE DIALÉCTICA LOCAS PERDIDAS SAMANTA SANDRINO UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE UNA CAMA VERANO 98 CHINA GO TO CITY ELE LIFELINE COLÔMBIA COLOMBIA

54 56

BECERRA HOMBRE COREIA DO SUL SOUTH KOREA

31

113 57 113 27

56 103

27 142 30 57 102 119

26

32

124 131 139 125 141 132 34 36 32 131 133 36 102 139

RACE, THE CUBA EL ENEMIGO LA NOCHE BUENA TURISTA IMAGINÁRIO UNA PARED DINAMARCA DENMARK MAD HALF HOUR, THE TSUNAMI EUA USA DOG BOWL GREAT FLOOD, THE HOTEL 22 LA NOCHE BUENA SHARE SIMORGH EGITO EGYPT PEPSI, COLA, WATER? EQUADOR ECUADOR

115

133

20 37 130 142 28 143 125 143 34 121 33 142

SERIA SEGUNDA, MAS ESTAMOS TODOS MORTOS FINLÂNDIA FINLAND FORÊT SHELL FRANÇA FRANCE APPELS TÉLÉPHONIQUE E.T.E.R.N.I.T. IMPAIRED SENSES IN TRANSIT KISS ME NOT LA MÉMOIRE DU ROCK, A LES FRÉMISSEMENTS DU THÉ LES VEUVES DE QUINZE ANES MIAOU MIAOU FOURRURE ORIPEAUX RÉVEILLER LES MORTS TOUS À LA MANIF

83 86 86 29 80 79 87 79 87 81 84

29

31 31 134

28 112 126

OGASAVAR HOLANDA NETHERLANDS NOORD OOST HARD WEST SHIPWRECK VOLANDO VOY INGLATERRA ENGLAND DEAL, THE DORSAL SICK TO MY BONES IRÃ IRAN

103

136 136

29

132

84 82 80 83 82 85 83 79 80 87 86 82 85 85

DŽEKIS MONTENEGRO

OUTUBRO ACABOU RÚSSIA RUSSIA

35

BUSINESS PROPOSAL, THE PRIMAVERA ROSA EN EL KREMLIN SUÍÇA SWITZERLAND

19

AUBADE KACEY MOTTET KLEIN, NAISSANCE D’UN ACTEUR 123 LUCENS 120 MESSAGES DANS L’AIR 26 PEPSI, COLA, WATER? TAILÂNDIA THAILAND 120 28

EYES, THE KONG FAK JAK SWITZERLAND 26 MHEN TAIWAN 35

133

121

AMARRADOS AYOTZINAPA HA PASADO UN AÑO BORDE CAFÉ PARAÍSO CARINA CUANDO SEAS GRANDE CUARTETO PARA EL FIN DEL TIEMPO CUARTO DE HOTEL EL BARBERO, UN RELATO DE AUTODEFENSAS EL HÉROE EL SOLDADO ENTRE DOS ESTE DOLOR LLUEVE RABIA GÉNESIS GLORIA HUELLAS LA SILLA

SWITCH MAN TANZÂNIA TANZANIA

112

FADA DAS VEREDAS, A TURQUIA TURKEY

26

ÇEVIRMEN VENEZUELA

UMIR KRVI MÉXICO MEXICO

DOTYK WOLNOŚCI ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA PORTUGAL

51

KOSHTARGAH LITUÂNIA LITHUANIA

LA SUERTE DE LA FEA... A LA BONITA NO LE IMPORTA LOS NO INVITADOS LOS SILENCIOS NIÑO DE METAL PERREUS PRINCESA RECONCILIADOS RIO DE JANEIRO COM AYOTZINAPA RUIDO Y OLVIDO SABÍA QUE DEPENDÍAN DE MÍ, QUE NO LOS PODÍA ABANDONAR TREMULO VER LLOVER POLÔNIA POLAND

GEÓRGIA GEORGIA

RED KOPF 84 87 ESPANHA 80 SPAIN DAWN DOMINGO, EL AMANECEDOR FLESH HIDE AND SEEK INTERIOR. FAMÍLIA LA HOJA LOS GEDELOVSKYS MEMORÁNDUM RED KOPF SOROA TRES MUJERES TUCK ME IN VICTOR XX X ÉRASE UNA VEZ

ELU HERMAN H. ROTT’IGA FILIPINAS PHILIPPINES

84

CUENTOS EXCEPCIONALES DE UN EQUIPO JUVENIL FEMENINO. CAPÍTULO I: LAS ARÁCNIDAS 57 ESTELA

58

173


FICHA TÉCNICA CREW

PATROCÍNIO

PARCERIA

SPONSOR

SUPPORT

Petrobras Oi

Evolutiva Estúdio Agência Febre Grupo de Festivais Internacionais do Rio

COPATROCÍNIO CO-SPONSOR RioFilme

INCENTIVO TAX INCENTIVES Governo do Estado do Rio de Janeiro Secretaria de Cultura – Lei Estadual de Incentivo à Cultura

PROMOÇÃO PROMOTION Globo Filmes Canal Brasil Canal Curta!

PARCERIA CULTURAL CULTURAL PARTNERS Carcará CiaRio Cinecolor Digital CTAv Em Quadro Escola de Cinema Darcy Ribeiro IBEFEST Link Digital Livraria Cultura Quatro Estações Rocinante Telezoom

APOIO RIO DE JANEIRO SUPPORT RIO

APOIO SUPPORT Oi Futuro Centro Cultural Justiça Federal Cine Odeon – Centro Cultural Luiz Severiano Ribeiro Cine Arte UFF Casa Nuvem

APOIO INSTITUCIONAL INSTITUCIONAL SUPPORT Consulado Geral do México no Rio de Janeiro Goethe Institut Cinefrance – Cinemaison IMCINE Unifrance Films German Films AG Kurzfilm Swiss Films Oscars –The Academy of Motion Picture Arts and Science Regard sur le court métrage au Saguenay

Cachaça Espírito Santa Cachaça Posto 9 El Jimador Tequila Vinícola Aurora Cine Botequim Espírito Santa Meza Bar Mohave – Maldita JapaB Contemporâneo Hostel Hotel Novo Mundo

REALIZAÇÃO PRESENTED BY Associação Franco Cultural

ASSOCIAÇÃO FRANCO CULTURAL Ailton Franco Jr. – Presidente Membros – Bárbara Fernandes Jaegger Franco, Caroline Fernandes Jaegger Franco, João Luis Ribeiro Franco e Zilmar Ribeiro Franco

174


DIREÇÃO GERAL

TRANSPORTE DE CÓPIAS

GENERAL DIRECTOR

PRINT SHIPMENT

Ailton Franco Jr.

Pedro Capello Montillo

ASSISTENTES DA DIREÇÃO GERAL

GERENCIAMENTO DE CÓPIAS E PROJEÇÃO

GENERAL DIRECTOR’S ASSISTANTS Francisco dos Anjos Jr. Luiz Carlos Mendes da Silva

PRINT & PROJECTION MANAGEMENT Em Quadro

PROGRAMAÇÃO

ATIVIDADES PARALELAS

PROGRAMMING

PARALLEL ACTIVITIES

COORDENAÇÃO DE PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING COORDINATOR Paulo Roberto Jr.

CURADORIA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CURATORSHIP Paulo Roberto Jr. Gustavo Duarte

CURADORIA NACIONAL NATIONAL CURATORSHIP Andy Malafaia Bruno Mello

CURADORIA ESPECIAL FOCO MÉXICO SPECIAL CURATORSHIP MEXICAN FOCUS Waldir Xavier Ailton Franco Jr. Jimena de Garay Lívia Alcântara Andrea Santos

CURADORIA ESPECIAL PANORAMA INFANTOJUVENIL SPECIAL CURATORSHIP CHILDREN AND YOUTH PANORAMA Larissa Bery

COORDENAÇÃO DE ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES COORDINATOR Larissa Bery

ASSISTENTES DE ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES ASSISTANTS Manuela Castilho

ESTAGIÁRIA DE ATIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES INTERN Julia Araújo

CONSULTORES DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM SHORT FILM PROJECT LABORATORY CONSULTANTS Andrea Capella Eduardo Moroto Flávia Cândida

COMISSÃO DE SELEÇÃO DE PROJETOS DO LABORATÓRIO DE PROJETOS DE CURTA-METRAGEM SELECTION COMMITTEE SHORT FILM PROJECT LABORATORY Larissa Bery Manuela Castilho

WORKSHOP DE DIREÇÃO DIRECTORS WORKSHOP

ASSISTENTE CURADORIA ESPECIAL PANORAMA INFANTOJUVENIL SPECIAL CURATORSHIP CHILDREN AND YOUTH PANORAMA ASSISTANT Manuela Castilho

ASSISTENTES DE PROGRAMAÇÃO

Allan Ribeiro

JÚRI COMPETIÇÃO NACIONAL JURY OF NATIONAL COMPETITION Birgit Glombitza João Luiz Vieira Jorge Magaña

PROGRAMMING ASSISTANTS Pedro Capello Montillo Bernardo Batista

JÚRI COMPETIÇÃO INTERNACIONAL JURY OF INTERENATIONAL COMPETITION Fabian Cantieri Krefer Victoria Franco

175


JÚRI JOVEM YOUNG JURY Júri Jovem Nacional National Young Jury Eduardo Maia Colégio Pedro II – Campus: Centro, 2º ano Kely Gomes Colégio Estadual André Maurois, 3º ano Matheus de Medeiros, CEFET, 2º ano Ninah Paiva Colégio Pedro II – Campus: Tijuca, 2º ano Rafael da Costa CEFET, 3º ano Júri Jovem Internacional International Young Jury Fabricio de Farias Colégio Estadual Prefeito Mendes de Moraes, 3º ano Juliana Martins Escola Técnica Estadual Adolpho Bloch, 1º ano Paulo Roberto Vaughon Colégio Pedro II – Campus: Realengo, 3º ano Vanessa Santos Colégio Estadual José Leite Lopes, 2º ano Wilcéia da Silva Colégio Pedro II – Campus: Realengo, 3º ano

Produção panELA Melanie Pimenta Produção Koozinha Ynaie Dawson, Rosa Branca, Mariana Paes, Indianara Sophia Fenix, Melanie Pimenta e Carlos Nogueira

PRODUÇÃO PRODUCTION COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO PRODUCTION COORDINATION Ailton Franco Jr. Francisco dos Anjos Jr. Luiz Carlos Mendes da Silva

PRODUÇÃO EXECUTIVA, APOIOS E EVENTOS EXECUTIVE PRODUCTION, SUPPORT AND SOCIAL EVENTS Francisco dos Anjos Jr. Bárbara de Castro

ASSISTENTE DE PRODUÇÃO PRODUCTION ASSISTANT Guinevere Gaspari

ASSISTENTE DE PRODUÇÃO – RECEPTIVO PRODUCTION ASSISTANT – GUEST STAFF

CINECLUBE CURTA CINEMA CURTA CINEMA FILM CLUB CURADORIA CONVIDADA INVITED CURATORS Rio de palavra e pandemônio – Paola Vieira Quadros de infância – Frederico Cardoso Filmando a qualquer custo – Chirstian Caselli Cinema de urgência: a política cinematográfica dos cineclubes realizadores – Luciana Bezerra O erótico no público e no privado – Aleques Eiterer

Caio Casagrande

CONTROLLER Luiz Carlos Mendes da Silva

MONITORES MONITORS Ananda Banhatto Gustavo Ribeiro Joana Sanz

EQUIPE ESPECIAL

VOLUNTÁRIOS

SPECIAL CREW

VOLUNTEERS

Casa Nuvem

Sergio Rezenda Ana Lidia Guerrero Carlos Ribeiro Erica Ribeiro Marina Marchesan Gabriela Machado

Produtora do Espaço e Programação Hevelin Costa Produção Atelier de Dissidências Criativas especial Curta Cinema Joana Traub Cseko e Hevelin Costa Produção Festa Curta Cinema na Casa Nuvem Vinicius Tesfon Produção Sessão Midnight – Terror Brasil Peter Franco e Hevelin Costa Produção Preparanem Indianara Sophia Fenix Produção Sarau Fotográfico Anderson Felix, Ralf Ramos e Hevelin Costa Produção Triciclo Ronaldo Porto e Paulo Nigro 176

TRANSPORTE RECEPTIVO GUEST TRANSFER Transloc Locadora de Veículos LTDA Leonardo Araújo Silva Produção Cinematográfica

PROJETO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN Chris Lima – Evolutiva Estúdio


DIREÇÃO DE ARTE

CONTABILIDADE

ART DIRECTION

ACCOUNTING

Helena Guedes – Paprika Luciana Spektor – Paprika

LB Contabilidade

CATÁLOGO E PEÇAS DIGITAIS

COLABORADORES INTERNACIONAIS

CATALOG AND DIGITAL PIECES

INTERNATIONAL COLLABORATORS

Gabriela Rocha

Larissa Bery

Cinéfondation Festival de Cannes German Films AG Kurzfilm Swiss Films UniFrance Films La Fémis Mobile Film Festival Festhome Goethe Institut Instituto Mexicano de Cinematografia

REVISÃO

COLABORADORES NACIONAIS

COPYDESK

NATIONAL COLLABORATORS

Rachel Ades

Adriana Hoineff – Espaço Telezoom Aline Holanda – CiaRio Batman Zavarese – Festival Multiplicidade Claudia Belém – Kátia Carneiro – Marlene Duarte – Agência Febre Cláudio Avino – Cinecolor Digital David França – Escola de Cinema Darcy Ribeiro Denise Miller – Link Digital Édina Fujii – CiaRio Fabio Darci – CiaRio Ilda Santiago – Festival do Rio Irene Ferraz – Escola de Cinema Darcy Ribeiro Joana Lima – CTAv Karen Accioly – FIL Márcia Dias – TEMPO Festival Internacional de Artes Cênicas do Rio de Janeiro Mauro Reis – Rocinante Produções Moema Müller – CTAv Nayse Lopez – Festival Panorama Renato Saraiva – Festival Panorama Roberto Souza Leão – Rocinante Produções Tânia Pires – FESTLIP Thiago Rosas – Carcará Filmes Vilma Lustosa – Festival do Rio Walkiria Barbosa – Festival do Rio Yuri Vaccari – Livraria Cultura

EDIÇÃO DO CATÁLOGO CATALOG EDITION Vinicius Melo

TRADUÇÃO INGLÊS ENGLISH VERSION

PRODUÇÃO GRÁFICA GRAPHIC PRODUCTION Sidnei Balbino

CRIAÇÃO VINHETA TEASER CREATION Angela Od

TRILHA SONORA VINHETA TEASER SOUNDTRACK ARPX – Lucas Marcier

ASSESSORIA DE COMUNICAÇÃO PRESS AGENCY Agência Febre

MÍDIAS SOCIAIS E CRIAÇÃO AUDIOVISUAL SOCIAL MEDIA AND AUDIOVISUAL DEVELOPMENT Cinestesia Coletiva – Criação Audiovisual e Novas Mídias Bruna Weber João Veiga Rubens Takamine

WEBSITE Bernardo Brik

AGÊNCIA DE VIAGENS TRAVEL AGENCY Conceitur Viagens

AGRADECIMENTOS ESPECIAIS SPECIAL ACKNOWLEDGMENTS Adolfo Zepeda André Dias . Antonio Leal Arndt Roskens Barbara Padovani Bruno Kastzer Cabbet Araújo Edson Pimentel Eduardo Bonito Giselia Martins Jorge Magaña Lucas Marcier 177


Mariana Ribas Roberto Guimarães Robin Mallick Waldir Xavier Zilmar Ribeiro Franco

AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS Abigail Martinez Adriana Chávez Adriana Hoineff Ainhoa Jauregui Aleques Eiterer Alexander Martins Alice Baeta Alice Kharoubi Allan Ribeiro Ana Lucia Ferraz Ana Paula Alves Ribeiro Ana Paula Oliveira André Saddy Andrea Bedeschi Andréa Cals Andrea Capella . Angela Odoardi Anilia Francisca Bruno Carboni Bruno Muñoz Bruno Singh – Oi Futuro Carmen Lucia Ferreira Casa Nuvem Chris Lima Christian Jeune Christine Gendre Clarissa Lasertits Clarisse Robillard Claudia Belém Claudia Prado Cláudio Avino Conceição Cascareja – Conceitur Daniela Broitman Daniela Pfeiffer Daniele Flauzino David França Denise Miller Dilce Dimitra Karya Duda Leite Edina Fujii – CiaRio Eduardo Morotó Elizabeth Paiva Emerson Rodrigues Emilio Domingos Emmanuelle Taylor Equipe Centro Cultural Justiça Federal Equipe Cine Arte UFF Equipe Cine Odeon – Centro Cultural Luiz Severiano Ribeiro Equipe Globo Filmes Equipe Oi Futuro Érica Sarmet

178

Fabio Darci Felipe Lopes Fernanda Oliveira Flávia Cândida Frederico Cardoso Frederico Moreira . Gabriela Lema Géraldine Amgar Gianna Larouca Gildete Gisleide Gonçalves Silvério da Silva Giuseppe Zani Guilherme Tristão . Helena Peregrino Hsu Chien Irene Ferraz Isabel Firmo Izabela Andrade Joana Lima Joana Sanz João Marcelo José Carlos Avellar Josep Juan Segarra Júlia Levy Kaneda Asfixia Lariza Melo Laurent Jacob Lídio Barbosa Lloret Gironés Luciana Bessa Diniz María Carranza Maria Lucia Braga Mauro Reis Mauro Sant’Anna Melissa Bouchard Mike Maciel Moema Müller Monserrat Sanchez Nayara Eckart – CiaRio Olivier Chantriaux Paula Damazio Paulo Máttar Pedro Butcher Piu Gomes Rachel Ades Rafael Leoni Ricardo Cota Roberto Souza Leão Ruth Albuquerque Sandra Lyra Sergio Mota Sergio Sá Leitão Simone Coimbra Tatiana Richard Thiago Rosas Thomas Sparfel Tom Oyer Tomas Weiss Vitor Marcos Siqueira da Silva Vitor Mendes Yuri Vaccari


CONTATO CONTACT

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CURTAS DO RIO DE JANEIRO – CURTA CINEMA RIO DE JANEIRO INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL – CURTA CINEMA Avenida Beira Mar, 262, Sala 403, Centro Rio de Janeiro. RJ. 20021-060. Brasil Tel: +55 21 2553-8918. Fax: +55 21 2554-9059 www.curtacinema.com.br

CONTATO CONTACT contato@curtacinema.com.br

PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING programa@curtacinema.com.br

PRODUÇÃO PRODUCTION producao@curtacinema.com.br

179



ENTRADA FRANCA verifique a classificação indicativa www.curtacinema.com.br

Cine Odeon – Centro Cultural Luiz Severiano Ribeiro Centro Cultural Justiça Federal Cine Arte UFF – NiteróI Cinemaison Casa Nuvem CineCarioca Méier

patrocínio

copatrocínio

realização


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.