XX bienal internacional arte cerveira

Page 1

4O ANOS XX BIENAL I NTERNACIONAL DE ARTE DE CERVEIRA

4O YEARS XX CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 2O18

artes plásticas tradicionais e artes digitais traditional visual arts o discurso da (des)ordem and digital arts the speech of (dis)order

bienaldecerveira.pt

XX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE DE CERVEIRA — 2018

artes plásticas tradicionais e artes digitais o discurso da (des)ordem XX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE DE CERVEIRA



artes plásticas tradicionais e artes digitais o discurso da ( des)ordem traditional visual arts and digital arts the speech of ( dis)order

XX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE DE CERVEIRA — 40 ANOS — 2018


bienaldecerveira.pt


XX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE DE CERVEIRA — 40 ANOS


Ficha Técnica — Credits Direção Fundação Bienal de Arte de Cerveira \Board of Directors Cerveira Art Biennial Foundation João Fernando Brito Nogueira, Margarida Barbosa, Cabral Pinto Coordenação Artística \Artistic Coordination Cabral Pinto Consultoria Artística \Artistic Advisor Henrique Silva Produção Executiva \Executive Production Margarida Barbosa Coordenação do Catálogo \Catalogue Coordination Lídia Portela Tradução \Translation Paulo Martins Comissários \Curators Ágata Rodrigues, Ana Duque, Ana Maria Pintora, Antón Sobral Iglesias, António Rafael, Associação Projeto-Núcleo de Desenvolvimento Cultural, Bento Oliveira, Helena Mendes Pereira, Henrique do Vale, Jaime Silva, Luis Fernandes, Miguel Pedro, Museu do Papel Terras de Santa Maria, Projecto NDC, Ricardo de Campos, Silvestre Pestana Coordenadores Ateliers \Workshops Coordinators Alfonso Vicente Rey [gravura\engraving], Choichi Nishikawa [gravura\engraving], Álvaro Queirós [escultura\sculpture], Flor Gomes [pintura infantil\children´s painting], Henrique do Vale [pintura\ painting], Irene Silva Xiráldez [serigrafia\silkscreen], Maria Melo [cerâmica\ceramics], Marco Mourão [arte digital\ digital art] Secretariado Executivo \Executive Secretarial Team Ana Vale Costa, Carlos Bouça, Francisco Esmeriz, Gorete Almeida, Paulo Martins, Sílvia Viana, Teresa Cardoso, Fernando Mota, Pedro Sá Reportagem Vídeo e Fotografia \Video and Photographic Report Flávio Cruz, Luís Lagadouro, Sara Lourenço Comunicação \Communication Ana Vale Costa Web Design \Web Design Marco Mourão Montagem \Assembly Cabral Pinto Técnico de Montagem Assistant Technician Célio Silva \Assistentes à Montagem Assembly Assistants Arsénio Borges, Calisto Dias, Cândido Pereira, Marco Silva, Paula Valentim, Paulo Martins, Pedro Sá, Teresa Cardoso Assessoria Financeira \Financial Assistant Carlos Bouça Visitas Guiadas \Guided Visits Ágata Rodrigues, Cabral Pinto, Helena Mendes Pereira, Henrique do Vale, Ricardo de Campos Serviço Educativo \Education Service Lídia Portela Design e Direção Gráfica \Art Directors and Graphic Design Margarida Azevedo+João Lemos_Designers Associados Impressão \Printing IF Arte-Comunicação e Imagem Lda Tiragem \Prints 750 Exemplares, Copies Depósito Legal \Legal Deposit 428662/17 Isbn 978-989-98515-3-5

XX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE DE CERVEIRA — 40 ANOS

a adoção do acordo ortográfico é da responsabilidade dos autores dos textos


artes plรกsticas tradicionais e artes digitais o discurso da ( des)ordem traditional visual arts and digital arts the speech of ( dis)order


Indice — Summary


— 08 Presidente da Câmara \Mayor of Vila Nova de Cerveira João Fernando Brito Nogueira 10 Coordenador Artístico da XX Bienal Internacional de Arte de Cerveira \Artistic Coordinator of the XX Cerveira International Art Biennial Cabral Pinto 12 Comissão de Honra \Commitee of Honour 13 Conselho de Fundadores da Fundação Bienal de Arte de Cerveira \Founder’s Council of The Cerveira Biennial Foundation 13 Júri de Seleção \Selection Panel 13 Júri de Premiação \Award Panel 13 Países Representados \Represented Countries 14 Homenagem a Cruzeiro Seixas [1920- ] \Tribute to Cruzeiro Seixas [1920- ] 16 Cruzeiro Seixas: Surreal e Incomensurável \Cruzeiro Seixas: Surreal and Incommensurable Curadoria\Curatorship Helena Mendes Pereira 3O Projetos Curatoriais \Curatorial Projects 32 Auaufeiomau \Auaufeiomau Curadoria\Curatorship António Rafael & Luis Fernandes & Miguel Pedro 36 Coletivo Almanjarra Cabo Verde \Almanjarra Collective Cape Verde Curadoria\Curatorship Bento Oliveira 40 Do Engenho à Fábrica \From Mill to Factory Curadoria\Curatorship Museu do Papel Terras de Santa Maria 44 Galeria Pública Cerveira 2O18 \ Cerveira Public Gallery 2O18 Curadoria\Curatorship Silvestre Pestana 46 PregrinACTION. Uma Cartografia da Pós Saudade \PregrinACTION. A Cartography of After Longing Curadoria\Curatorship Antón Sobral Iglesias & Helena Mendes Pereira & Ricardo de Campos 50 Projecto - Núcleo de Desenvolvimento Cultural \Projecto - Cultural Development Centre Curadoria\Curatorship Projecto NDC 52 República das Artes \ Republic of The Arts Curadoria\Curatorship Associação Projecto - Núcleo de Desenvolvimento Cultural 54 Tempo, Espaço e Identidade \Time, Space And Identity Curadoria\Curatorship Jaime Silva 58 Unisénior Vila Nova de Cerveira \Unisénior Vila Nova de Cerveira Curadoria\Curatorship Henrique do Vale 60 V Encontros Internacionais de Arte: Recontar a (Pré) História da Bienal \Fifth International Art Encounters: Retelling the Biennial’s (Pre) History Curadoria\Curatorship Helena Mendes Pereira 66 XX Artistas na Casa \XX Artists in the House Curadoria\Curatorship Ágata Rodrigues & Ana Duque 70 Zigurarte Projeto-Instalação \ Zigurarte Project-Installation Curadoria\Curatorship Ana Maria Pintora 72 Concurso Internacional e Artistas Convidados \International Competition and Invited Artists 282 Escolas de Arte \Art Schools BHSAD \British Higher School of Art and Design ESAD \Escola Superior de Artes e Design Matosinhos ESAD.CR \Escola Superior de Artes e Design de Caldas da Rainha do Politécnico de Leiria ESAP \Escola Superior Artística do Porto ESE \Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Viana do Castelo ESEB.IPB \Escola Superior de Educação de Bragança do Instituto Politécnico de Bragança esGALLAECIA \Escola Superior Gallaecia ESMAD \Escola Superior de Media Artes e Design ESMAE \ Escola Superior de Música e Artes do Espetáculo do Insituto Politécnico do Porto FBAUL \Faculdade de BelasArtes da Universidade de Lisboa FBAUP \Faculdade de Belas-Artes da Universidade do Porto IPP \Instituto Politécnico do Porto IPT \Instituto Politécnico de Tomar PUCP \Pontificia Universidad Catolica del Peru Ualg & UAB \Universidade do Algarve & Universidade Aberta - Dmad UC \Universidade de Coimbra Colégio das Artes UEVORA \Escola de Artes da Universidade de Évora - Departamento de Artes Visuais e Design UC \Universidades da Colômbia \PUJ & UNIANDES Pontificia Universidad Javeriana & Universidad de Los Andes UTAD \Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro 322 Índice do Concurso Internacional e Artistas Convidados \International Competition and Invited Artists Summary


Presidente da Câmara — Mayor


Caras e caros residentes e visitantes, 40 anos, 20 bienais, a expressividade da ousadia. Valiosas obras, distintos artistas, milhares de visitantes. O momento é, claramente, de celebração de um êxito conquistado e consolidado ao longo de décadas. Celebramos uma realidade precursora da descentralização cultural no nosso país. Obviamente foi - e de alguma maneira ainda o continua a ser - um caminho traçado com muito esforço, do qual sobressai o triunfo da persistência. É revivido o impulso que a Bienal de Arte deu ao desenvolvimento e à descoberta de Vila Nova de Cerveira, onde a dinâmica alcançada não se cinge à vertente artístico-cultural, mas extravasa pela diversidade de potencialidades de um concelho com identidade forte. E impera perpetuar a memória dos seus fundadores que, pela sua resiliência e caráter arrojado, idealizaram mais do que um evento, ergueram o conceito de ‘Vila das Artes’. Agradecemos a assimilação e a interação dos Cerveirenses para com uma realidade até então não usual e pouco conhecida em Vila Nova de Cerveira. Pode-se dizer que do ‘choque’ ao orgulho foi uma linha tão ténue que a comunidade tornou-se um dos grandes alicerces do sucesso das bienais por uma postura participativa e interventiva. A verdade é que toda a celebração incorpora timings de reflexão em torno do futuro. Há plena consciência da superação de desafios permanentes à criatividade, à inovação, e à sustentabilidade do próprio evento. A Bienal Internacional de Arte de Cerveira é hoje um exemplo de esbatimento de fronteiras, de estereótipos e de preconceitos, revelando-se um louvor à audácia delineada e contínua. Não é um fenómeno de elites, nem corporativo, mas de Cerveira, do país e do mundo. A XX Bienal Internacional de Arte de Cerveira celebra a arte pela arte de celebrar.

Dear and dear residents and visitors, 40 years, 20 biennials, the expressiveness of boldness. Valuable works, distinguished artists, thousands of visitors. The moment is clearly a celebration of a success achieved and consolidated over decades. We are celebrating a precursory reality of our country’s cultural decentralization. Obviously it was - and somehow still is - a path traced with much effort, from which the triumph of persistence stands out. The Art Biennial’s impetus towards the development and discovery of Vila Nova de Cerveira is thus revived, where the achieved dynamic is not limited exclusively to the artistic-cultural sphere, it is also distinguished by the various potentialities of a town with strong identity. And it is imperative to perpetuate the memory of its founders who, because of their resilience and daring character, idealised more than an event, they built the concept of ‘Village of the Arts’. We are grateful for the assimilation and interaction of the people from Cerveira, with a reality hitherto little known and unusual in Vila Nova de Cerveira. It can be said that from ‘shock’ to pride, the line was so tenuous that the community became one of the strong foundations of the biennials’ success, thanks to a participatory and interventionist attitude. The truth is that the whole celebration incorporates timings of reflection around the future. There is full awareness on the overcoming of permanent challenges to creativity, innovation, and to the sustainability of the event itself. The Cerveira International Art Biennial is today an example of tearing down borders, stereotypes and prejudices, revealing itself as a tribute to a delineated and continuous audacity. It is not an elitist phenomenon, nor corporate, but rather from Cerveira, from the country and from the world. The XX Cerveira International Art Biennial celebrates art through the art of celebrating.

João Fernando Brito Nogueira João Fernando Brito Nogueira

Mayor of Vila Nova de Cerveira

O Presidente da Fundação Bienal de Arte de Cerveira

and President of the Cerveira Art Biennial Foundation

e da Câmara Municipal de Vila Nova de Cerveira


Coordenador Artístico — Artistic Coordinator


A Arte desemboca em regiões que não dominam nem o tempo nem o espaço Marcel Duchamp

Art flows into regions that dominate neither time nor space Marcel Duchamp

No ano em que se comemora o quadragésimo aniversário da bienal mais antiga da península ibérica, o desafio da XX Bienal Internacional de Arte de Cerveira, é o de provocar o confronto entre as artes visuais e as artes de produção física, como análise da sua validade percursora da nossa época. A atividade artística sofreu sempre grandes influências tecnológicas ao longo da história da humanidade e a arte é tão confrontada pelos avanços tecnológicos quanto qualquer outra área do conhecimento humano. À medida que novas formas de trabalho surgem, a atividade artística sofre uma evolução considerável e com ela a previsibilidade futura do conceito de qualidade é posta em causa face aos mercados e às coleções de arte. Com efeito, a arte e os seus modelos tradicionais sofreram alterações com o surgimento da informática e dos fenómenos decorrentes da tecnologia digital, revolucionando a forma de fazer e pensar a arte, ampliando consideravelmente a caixa de ferramentas do artista das matérias-primas tradicionais para o novo e progressivo domínio das tecnologias electrónicas. O pincel e o acrílico são substituídos pela luz, som e pixels. Em vez de papel, os artistas criam imagens digitais ou gráficos gerados por computador. À tela física, de duas dimensões, os artistas contrapõem projetos gráficos tridimensionais para projeção na tela ou através de projecção multimídia, entre outras. Com a revolução digital, consolidou-se uma arte elaborada em computador e residente no ciberespaço que apesar de poder ou não ser reconhecida como um movimento distinto por si só, vamos continuar a vê-la em constante mudança, solidificando-se como uma alternativa credível aos meios tradicionais de criação de arte. Importa pois, delimitar e perceber como se inclui a produção digital no multifacetado cenário da arte contemporânea, tendo em conta que, a informática proporciona recursos expressivos alargados e que dele se servem artistas inovadores ainda alvos de ceticismo.

In the year in which the fortieth anniversary of the Iberian Peninsula’s oldest biennial is celebrated, the challenge of the XX Cerveira International Art Biennial is to provoke confrontation between visual arts and the ones of physical production, as an analysis of its validity, precursor of our time. Artistic activity has always undergone great technological influences throughout the history of humanity and art is as confronted by technological advances as any other area of human knowledge. As new forms of work emerge, artistic activity undergoes a considerable evolution and with it the future predictability regarding the concept of quality is put in question, in the face of markets and art collections. Indeed, art and its traditional models have experienced changes with the emergence of informatics and phenomena stemming from digital technology, revolutionising the way art is done and thought, considerably extending the artist’s toolbox from traditional raw materials to a new and progressive field of electronic technologies. The brush and acrylic are replaced by light, sound and pixels. Instead of paper, artists create digital images or computer-generated graphics. To the physical two dimensional canvases, artists contrast three-dimensional graphic projects for screen projection or through multimedia projection, among others. With the digital revolution, a computer based art residing in the cyberspace was consolidated, and although it may or may not be recognised as a distinct movement by itself, we will continue to see it in constant change, solidifying itself as a credible alternative to the traditional means of art creation. It is therefore important to delimit and understand how digital production is included in the multifaceted contemporary art scene, given that computer science provides extensive expressive resources and uses innovative artists who are still targets of scepticism. Cabral Pinto Artistic Coordinator of the XX Cerveira International Art Biennial

Cabral Pinto Coordenador Artístico da XX Bienal Internacional de Arte de Cerveira


Comissão de Honra — Commitee of Honour Presidente da República Portuguesa \President of The Republic of Portugal Marcelo Nuno Duarte Rebelo de Sousa Presidente da Assembleia da República \President of The Assembly of the Republic Eduardo Ferro Rodrigues Primeiro-Ministro de Portugal \Prime Minister of Portugal António Luís Santos da Costa Ministro da Cultura \Minister of Culture Luís Filipe de Castro Mendes Secretária de Estado do Turismo \Secretary of State for Tourism Ana Mendes Godinho Diretora Geral das Artes \General Director for the Arts Paula Varanda Presidente da Comissão de Coordenação e Desenvolvimento Regional do Norte \President of the North Regional Coordination and Development Commission Fernando Freire de Sousa Presidente do Turismo Porto e Norte de Portugal, E.r. \President of Porto & North of Portugal Tourism Board Melchior Moreira Presidente da Comunidade Intermunicipal do Alto Minho \President of Minho-Lima Intermunicipal Community José Maria Costa Presidente da Câmara Municipal de Alfândega da Fé \Mayor of Alfândega da Fé Berta Ferreira Milheiro Nunes Presidente da Junta da Galiza \President of the Autonomous Community of Galicia Alberto Nuñez Feijóo Presidente da Deputação Provincial de Pontevedra \President of the Provincial Deputation of Pontevedra María del Carmen Silva Rego Presidente da Deputação Provincial de Ourense \President of the Provincial Deputation of Ourense José Manuel Baltar Blanco Alcalde de Pontevedra \Mayor of Pontevedra Miguel Anxo Fernàndez Lores Alcalde de Vigo \Mayor of Vigo Abel Ramón Caballero Álvarez Alcaldesa de Tomiño \Mayor of Tomiño Sandra González Álvarez Reitor da Universidade do Minho \Rector of the University of Minho Rui Vieira de Castro Reitor da Universidade Nova de Lisboa \Rector of the Nova University of Lisbon João de Deus Santos Sàágua Reitor da Universidade do Porto \Rector of the University of Porto António Sousa Pereira Reitor da Universidade Aberta \Rector of the Universidade Aberta Paulo Maria Bastos da Silva Dias Reitor da Universidade Portucalense Infante D. Henrique \Rector of the University Portucalense Infante D. Henrique Alfredo Rodrigues Marques Reitor da Universidade de Vigo \Rector of the University of Vigo Salustiano Mato de la Iglesia Presidente do Instituto Politécnico de Viana do Castelo \President of the Polytechnic Institute of Viana do Castelo Rui Alberto Martins Teixeira Presidente do Instituto Politécnico do Porto \President of the Polytechnic Institute of Porto Rosário Gambôa Presidente da Direção da Escola Superior Gallaecia \ President of the Board of Directors of Gallaecia Higher Education School Mariana Correia Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto \Faculty of Fine Arts of the University of Porto José Carlos Paiva Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa \Faculty of Fine Arts of the University of Lisbon Victor dos Reis Escola Superior Artística do Porto \Higher Artistic School of Porto Maria Eduarda Neves Escola Superior de Artes e Design das Caldas da Rainha \ Higher School of Arts and Design of Caldas da Rainha João Pedro Faustino dos Santos Escola Superior Música, Artes e Espetáculo,\Higher School of Music, Arts and Entertainment António Augusto Martins da Rocha Oliveira Aguiar Escola Superior de Artes e Design de Matosinhos \College of Art and Design of Matosinhos José António de Oliveira Simões Escola Superior de Media Artes e Design \Higher School of Media Arts and Design Olívia Maria Marques da Silva Presidente do Conselho de Administração da Fundação de Serralves \President of Serralves Foundation Ana Pinho Macedo Silva Presidente do Conselho de Administração da Fundação Calouste Gulbenkian \Executive Chairman of Calouste Gulbenkian Foundation Isabel Mota Diretor Executivo da Fundação D. Luís I \Executive Director of the D. Luís I Foundation Salvato Teles de Menezes Fundação Cupertino de Miranda \Cupertino de Miranda Foundation Pedro Álvares Ribeiro


Conselho de Fundadores da Fundação Bienal de Arte de Cerveira — Founder’s Council of the Cerveira Art Biennial Foundation Município de Vila Nova De Cerveira \DST Domingos da Silva Teixeira Caixa de Crédito Agrícola Mútuo do Noroeste, Crl \UM Universidade do Minho Fundação Convento da Orada - Escola Superior Gallaecia Coopetape Cooperativa de Ensino, Crl - ETAP \Associação Projeto - Núcleo de Desenvolvimento Cultural Henrique Pereira da Silva \José Joaquim Rodrigues \Daniel Isidoro, Unipessoal Lda

Júri de Seleção — Selection Panel Albuquerque Mendes \António Olaio \Cabral Pinto \Jaime Silva Ignacio Barcia Rodríguez \Miguel Carvalhais \Sandra Vieira Jürgens

Júri de Premiação — Award Panel Anxo M. Lorenzo Suárez \Fernando Nogueira \Henrique Silva José Carlos Paiva \Maria de Fátima Lambert

Países Representados — Represented Countries Alemanha \Angola \Argentina \Austrália \Áustria \Bélgica \Brasil \Bulgária Chile \China \Colômbia \Coreia do Sul \Cuba \Espanha \Estados Unidos da América Finlândia \França \Guatemala \Holanda \Hungria \Inglaterra \Irão Itália \Japão \México \Peru \Polónia \Portugal \Rússia \Tailândia \Turquia \Venezuela


CRUZEIRO SEIXAS homenagem — CRUZEIRO SEIXAS tribute



Cruzeiro Seixas: Surreal e Incomensurável — Cruzeiro Seixas: Surreal and Incommensurable

— CRUZEIRO SEIXAS Auto-Retrato, 1975 colagem e tinta da china s/ papel collage and chinese ink on paper 27,3x21,5 cm Doação Cruzeiro Seixas Col. Fundação Cupertino de Miranda Credit©Fundação Cupertino de Miranda

HELENA MENDES PEREIRA curadoria — HELENA MENDES PEREIRA curatorship — Fórum Cultural - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

(pag. anterior) CRUZEIRO SEIXAS Da invenção do tempo, 1976 óleo e têmpera s/ papel colado em tela oil and tempera on paper glued on canvas 96x76 cm Col. Eduardo Rosas Credit©Galeria Sete

016

Um dia descobrirás estou certo

One day you’ll find out I’m right

que a sombra

that the shadow

é muito mais pesada que os seus heróis.1

is much heavier than its heroes.1

Em 1977, Cruzeiro Seixas (n.1920) tornou itinerante uma

In 1977, Cruzeiro Seixas (b.1920) held an itinerary exhibition

exposição do Grupo Internacional Phases, constituído em

from the International Phases Group, constituted in Fran-

França por volta de 1952 e especialmente dinamizado por

ce around 1952 and specially invigorated by Edouard Jaguer

Edouard Jaguer (1924-2006) e que tinha como objetivo

(1924-2006), whose objective was to organise a movement

organizar um movimento que promovesse exposições e

that promoted exhibitions and publications of visual artists

publicações de artistas plásticos e escritores ligados ao

and writers linked to surrealism and lyrical abstractionism.

surrealismo e ao abstracionismo lírico. Alguns dos ele-

Some of the elements that integrated Phases had previous-

mentos que integraram o Phases, haviam antes feito par-

ly been part of the CoBrA Group (1948 and 1951), which was

te do Grupo CoBrA (1948 e 1951) que estava interessado

interested in the valorisation of artistic expressions unre-

na valorização de expressões artísticas desvinculadas

lated to the Western tradition, where primitive and popu-

da tradição ocidental, onde se incluía a arte primitiva e de

lar art were included. Phases will disclose the production

cariz popular. O Phases vai divulgar a produção dos seus

of their members by publishing a homonymous magazi-

membros através da publicação de uma revista homóni-

ne, which will also add the Rixes magazine. Cruzeiro Seixas,

ma, à qual somarão também a revista Rixes. Cruzeiro Sei-

which had integrated Phases in 1973, will therefore promote

xas, que havia integrado o Phases em 1973, promoverá a

the itinerancy of the exhibition in several places of the coun-

itinerância da mostra em vários locais do país, nos quais

try, including the “Galeria Dois (Porto)”, founded by Jaime Isi-

se incluiu a Galeria Dois (Porto), fundada por Jaime Isido-

doro (1924-2009), considering the father of the Cerveira

ro (1924-2009), considerando o pai das Bienais Interna-

International Art Biennials. That same year, in 1977, “Galeria

cionais de Arte de Cerveira. Nesse mesmo ano, em 1977,

Dois (Porto)” organises the individual exhibition “Desenhos e

a Galeria Dois (Porto) organiza-lhe a exposição individual

pinturas 1947-1977” (Drawings and paintings 1947-1977). It

“Desenhos e pinturas 1947-1977”. Não é, portanto, de es-

is therefore not surprising to see the presence of the work

tranhar a presença da obra “Chávena com asa por dentro,

“Chávena com asa por dentro, como todos nós” (Cup with

como todos nós”, o icónico Objeto do Quotidiano que Cruzeiro

the wing inside, like all of us), the iconic Object of Everyday that

Seixas criou em 1954, no catálogo da I Bienal de Cerveira

Cruzeiro Seixas created in 1954, in the catalogue of the First

(1978), cujos 40 anos celebramos agora, fazendo coinci-

Cerveira Biennial (1978), whose 40 years we are currently

dir a festa com a homenagem ao último dos sobreviventes

celebrating, matching the festivity with the tribute to the



018

da geração de artistas e escritores que protagonizaram

last survivor of a generation of artists and writers who led

o surgimento do Surrealismo em Portugal: Artur Manuel

the emergence of Surrealism in Portugal: Artur Manuel Ro-

Rodrigues do Cruzeiro Seixas, que afirma não ser um pintor mas

drigues do Cruzeiro Seixas, who claims he is not a painter but a man

um homem que pinta2 . Na rede relacional e na imensa atividade

who paints2. In the relational network and in the immense ac-

de divulgador das artes de Jaime Isidoro explica-se grande

tivity of disseminator of Jaime Isidoro’s art, it is explained

parte da história que ora celebramos.

much of the history that we celebrate today.

De 1946, a presente homenagem inclui uma obra pecu-

From 1946, the present tribute includes a peculiar work of

liar de Cruzeiro Seixas, realizada sobre uma folha de papel

Cruzeiro Seixas, created on a sheet of paper of the rationing

dos serviços de racionamento que haviam sido instituí-

services that had been instituted in Portugal in 1944. Cruzei-

dos em Portugal em 1944. Cruzeiro Seixas era funcioná-

ro Seixas was an employee of this service introduced by the

rio desse serviço instituído pelo Estado Novo, uma vez

Estado Novo , and unlike his comrades of movement, coming

que, ao contrário dos seus companheiros de movimento,

from humble families, life always obliged him to have a job

proveniente de famílias humildes, a vida obrigou-o sem-

that guaranteed his subsistence, a condition that is sympto-

pre a ter um emprego que lhe garantisse a subsistência,

matic to the absence of available materials and schedules

condição que é sintomática à falta de disponibilidade de

to dedicate himself exclusively to artistic activity. However,

materiais e de horários para se dedicar em exclusivo à ati-

it is in this survival option that he will also find his space

vidade artística. Contudo, é nesta opção de sobrevivência

of Freedom, creating according to imaginative, intellectual

que encontrará também o seu espaço de Liberdade, crian-

ideologies and values that he has been pursuing for deca-

do de acordo com um ideário imaginativo, intelectual e de

des and that made him one of the greatest Portuguese and

valores que foi perseguindo ao longo de décadas e que

international Surrealist artists, confirmed by the innumera-

o afirmam como um dos maiores do Surrealismo portu-

ble exhibitions and editorial participations across borders.

guês, mas também internacional, a afirmar pelas inúme-

In one of the first conversations I had with Cruzeiro Seixas,

ras exposições e participações editoriais além-fronteiras.

the master explained to me in a simple and direct way, the

Numa das primeiras conversas que tive com Cruzeiro Sei-

reason why his work was always fragmentary and almost

xas, o mestre explicou-me de uma forma simples e sem

“poor” in its mediums, instead of choosing oil painting on

floreados o porquê da sua obra se ter desenvolvido, sem-

canvas like so many other authors. In the first place, Cru-

pre, fragmentária e quase “pobre” nos seus meios, em vez

zeiro Seixas denies his relation to the “work of art”, reinfor-

de eleger a pintura a óleo sobre tela como tantos outros

cing that painting and drawing were like breathing for him

autores. Em primeiro lugar, Cruzeiro Seixas nega a sua re-

and that what he bequeaths are merely testimonies, ways

lação à “obra de arte”, reforçando que pintar e desenhar

of seeing and above all, of feeling, often carried out at the

eram para ele como respirar e que o que lega são apenas

“modest jobs” and therefore made in a rebellious way, and

testemunhos, formas de ver e, sobretudo, sentir, muitas

the support should obey the permanent need to be hidden

vezes levados a cabo nos tais “modestíssimos empregos”

among the bureaucratic noise of subsistence.

e por isso feitos à revelia, devendo o suporte obedecer à

...I want to clarify that I am neither an intellectual nor an artist, but if I had

necessidade permanente de se esconder por entre o ruído

20 years more it might be inevitable. I did not have time to become an artist,

burocrático da subsistência.

and I certainly like this fragility of mine. I made hundreds of “dolls” and hun-

...quero esclarecer que não sou um intelectual nem um artista, mas se ti-

dreds of other things which I assign equal presence to my days and nights. I

vesse mais uns 20 anos de vida talvez isso se tornasse inevitável. Não tive

transcribe this quote from António José Forte: “The revolution is a moment,

tempo para ser um artista, e certamente gosto desta minha fragilidade.

the revolutionary is every moment. It is obvious that this revolutionary can

Fiz centenas de “bonecos” e centenas de outras coisas a que atribuo igual

only be the poet.”...3

presença nos meus dias e nas minhas noites. Transcrevo do António José

The selection of works that constitutes this tribute highli-

Forte isto: “A revolução é um momento, o revolucionário todos os momen-

ghts both the support scale and the prevalence of the paper,

tos. É evidente que este revolucionário só pode ser o poeta.”...3

which is articulated with a selection of objects that combine

A seleção de obras que constitui esta homenagem, evi-

“the remarkable symbolic life revelation of vulgar and mun-

dencia esta escala do suporte, como evidencia a prevalên-

dane objects”, as referred by André Breton (1896-1966) in the

cia do papel, que se articula com uma seleção de objetos

Second Manifesto 4. The interest awakened, on the one hand,

que combinam a “revelação da notável vida simbólica de

by the object that was closely linked to the surrealist me-

objetos vulgares e mundanos”, tal como refere André Bre-

thod of exploring the subconscious, and on the other hand,

ton (1896-1966) no Segundo Manifesto 4 . O interesse des-

by the tendency of the objets trouvés, associated with the dis-

pertado pelo objeto estava intimamente ligado ao método

covery of ancestral cultures, namely African cultures. Sur-

surrealista de exploração do subconsciente, por um lado

realists have constantly presented complex configurations

e, por outro, pela tendência dos objets trouvés associados à

of seemingly unrelated objects and forms (attached to the

descoberta de culturas ancestrais, nomeadamente afri-

same object).

canas. Os surrealistas apresentavam, constantemente,

The presence of surrealism in the Portuguese context has

configurações complexas de objetos e de formas (ligadas

its beginnings in the exhibition organised by António Pe-

num mesmo objeto) aparentemente não relacionadas.

dro (1909-1966) and António Dacosta (1914-1990) in Lisbon,

A presença do surrealismo em contexto português tem os

in 1940, and that the critics considered, at the time, “a kind

seus primórdios na exposição que, em 1940, António Pe-

of oasis in the desert of aesthetic imagination in which the

dro (1909-1966) e António Dacosta (1914-1990) organizam

second generation [of modernists] was defined and satis-

em Lisboa e que a crítica considera, à época, “uma espé-

fied.”5 The expression becomes relevant if we remember


— CRUZEIRO SEIXAS [1] Época Neorrealista, 1943 tinta-da-china sobre papel chinese ink on paper 29,5x20 cm Col. Manuel Patinha Credit©Manuel Patinha CRUZEIRO SEIXAS [2] S/ título, 1946 técnica mista s/ papel de ficha de racionamento da II Guerra Mundial mixed media on rationing coupon from the II World War 13,5x9 cm Col. Manuel Tavares Correia Credit©Pedro Lobo CRUZEIRO SEIXAS [3] S/ título técnica mista sobre papel mixed media on paper 21x13,5 cm Col. José Teixeira Credit©WAPA CRUZEIRO SEIXAS [4] S/ título, 1949 (figurou na 1ª exposição d’Os Surrealistas) tinta-da-china s/ papel chinese ink on paper 21,5x15,5 cm Col. Manuel Patinha Credit©Manuel Patinha CRUZEIRO SEIXAS [5] Rios Confusos, 1953 tinta da china sobre papel chinese ink on paper 27,5x20 cm doação Cruzeiro Seixas Col. Fundação Cupertino de Miranda Credit©Fundação Cupertino de Miranda CRUZEIRO SEIXAS [6] Estudo para desenho à pena, 1957 esferográfica e tinta-da-china s/ papel pen and chinese ink on paper 26x21cm Col. Perve Galeria Credit©Perve Galeria CRUZEIRO SEIXAS [7] O poeta e a lua, c.1980 escultura-objecto object sculpture 28x16x3 cm Col. Perve Galeria Credit©Perve Galeria

1

2 3 4

5 6 7

019


— CRUZEIRO SEIXAS [1] S/ título técnica mista sobre papel mixed media on paper 31,5x24 cm Col. Manuel Tavares Correia Credit©Pedro Lobo CRUZEIRO SEIXAS [2] S/ título, 1973 técnica mista sobre papel mixed media on paper 26x19,5 cm Col. Manuel Tavares Correia Credit©Pedro Lobo

020

cie de oásis no deserto de imaginação estética em que a

that, also in 1940, the Estado Novo, organised the Exhibi-

segunda geração [de modernistas] se definia e satisfa-

tion of the Portuguese World by the hand of António Fer-

zia.”5 A expressão ganha relevância se nos recordarmos

ro (1895-1956), in Belém, within a European war context,

que, também em 1940, o Estado Novo, pela mão de An-

affirming the “proudly alone” concept and the fact that Por-

tónio Ferro (1895-1956), organizou a Exposição do Mundo

tugal is not a small country, but it is rather a great colo-

Português, em Belém, num contexto europeu em guerra e

nial empire. These were times when the difficult exercise

afirmando o “orgulhosamente sós” e o facto de Portugal

of promoting the new, and above all, of bringing to the pu-

não ser um país pequeno mas um grande império colonial.

blic new aesthetic movements that were flourishing in the

Eram tempos em que o difícil exercício de promover o novo

Paris of all freedoms, was made in the antithesis of the re-

e, sobretudo, de trazer ao público os novos movimentos

gime and dictatorship. Seven years after this first surreal

estéticos que floresciam na Paris de todas as liberdades,

event, in October 1947, driven by the contacts that Cândido

se fazia na antítese do regime e da ditadura. Sete anos de-

Costa Pinto (1911-1976) had established with André Breton

pois desse primeiro evento surreal, em outubro de 1947,

(1896-1966), author of the Surrealist Manifesto of the Paris

muito impulsionados pelos contatos que Cândido Costa

group (1924), a group of artists come together in Lisbon to

Pinto (1911-1976) estabelecera com André Breton (1896-

consolidate the movement as a poetic, aesthetic and plas-

1966), autor do Manifesto Surrealista do grupo de Paris

tic form. Surrealism emerges in Portugal as anti-modernism, in

(1924), um conjunto de artistas juntam-se em Lisboa para

the expression of Bernardo Pinto de Almeida6. From the ini-

afirmarem o movimento, como forma poética, estética e

tial group, the so-called Surrealists Group of Lisbon consisted of

plástica. O Surrealismo em Portugal surge como anti-mo-

the artists Marcelino Vespeira (1925-2002), Fernando Aze-

dernismo, na expressão de Bernardo Pinto de Almeida 6 . Do

vedo (1923-2002) or Moniz Pereira (1921-2016) and the wri-

grupo inicial, o designado Grupo dos Surrealistas de Lisboa, fa-

ters Alexandre O’Neill (1924- 1986), José-Augusto França

ziam parte os artistas plásticos Marcelino Vespeira (1925-

(b.1922) or Mário Cesariny (1923-2006), among many others

2002), Fernando Azevedo (1923-2002) ou Moniz Pereira

to whom the enthusiasm of Antonio Pedro was added. The

(1921-2016) e os escritores Alexandre O’Neill (1924-1986),

group breaks down in 1948 due to a divergence of artistic,

José-Augusto França (n.1922) ou Mário Cesariny (1923-

intellectual and ethical positions between Pedro and Ce-

2006), entre tantos outros aos quais se juntou o entusias-

sariny, and in September of 1949, Mário Cesariny, Cruzei-

mo de António Pedro. Foi fundamentalmente motivado

ro Seixas, Mário Henrique Leiria (1923-1980), António Maria

por uma divergência de posições artísticas, intelectuais e

(1928-1953), Pedro Oom (1926-1974), Fernando José Francis-

éticas entre Pedro e Cesariny, que o grupo entra em rutura

co (1922-2008), Risques Pereira (1930-2003), Fernando Al-

em 1948 e, em setembro de 1949, Mário Cesariny, Cruzei-

ves dos Santos, Carlos Eurico da Costa (1928-1998), Carlos

ro Seixas, Mário Henrique Leiria (1923-1980), António Ma-

Calvet ( 1928-2014) and António Paulo Tomaz (1928-2009)

ria Lisboa (1928-1953), Pedro Oom (1926-1974), Fernando

create the group “Os Surrealistas” (The Surrealists). The concerted

José Francisco (1922-2008), Risques Pereira (1930-2003),

action of the group was to have a short life, rushed by the


— CRUZEIRO SEIXAS [3] S/ título técnica mista sobre papel mixed media on paper 29x21cm Col. Manuel Tavares Correia Credit©Pedro Lobo CRUZEIRO SEIXAS [4] Objeto do quotidiano, 1954 Cerâmica (edição Vista Alegre) Ceramics (Vista Alegre edition) 15x10x6 cm Col. Manuel Tavares Correia Credit©Pedro Lobo CRUZEIRO SEIXAS [5] S/ título técnica mista sobre papel mixed media on paper 34,5x48 cm Col. Manuel Tavares Correia Credit©Pedro Lobo CRUZEIRO SEIXAS [6] S/ título caixa-objeto objectbox 1

3

2

4

60x44x18 cm Col. Manuel Tavares Correia

5 6

Credit©Pedro Lobo

021


Fernando Alves dos Santos, Carlos Eurico da Costa (1928-

death of António Maria Lisboa and the migration of Cruzeiro

1998), Carlos Calvet (1928-2014) e António Paulo Tomaz

Seixas and his family, to Africa.

(1928-2009) formam o grupo Os Surrealistas. A ação concer-

Cruzeiro Seixas, born in Amadora on December 3, 1920, en-

tada do grupo haveria de ter vida curta, precipitada pela

rolled at the Antonio Arroio School, in 1935, and it was the-

morte de António Maria Lisboa e pela migração de Cruzei-

re where he met many of the artists with whom he came

ro Seixas, com a família, para África.

to relate and influence, including Julio Pomar (1926 -2018).

Cruzeiro Seixas, nascido na Amadora a 3 de dezembro de

It should not be forgotten that, in 1940, Seixas went throu-

1920, matricula-se em 1935 na escola António Arroio e

gh an expressionist-neo-realist phase7. In 1950, attracted by Afri-

terá sido lá que conheceu grande parte dos artistas com

ca, he enlisted in the merchant navy, having the opportunity

os quais se viria a relacionar e influenciar, nos quais se in-

to travel to India and the Far East. In 1952, he settled in An-

cluiu Júlio Pomar (1926-2018), não devendo esquecer-se

gola and began his ethnographic collection, as well as his

que, em 1940, Seixas atravessa uma fase expressionista-neo-

activity as a poet. In addition to his two major solo exhibi-

-realista7. Em 1950, atraído por África, alista-se na mari-

tions in Angola, his interest for museology and curatorship

nha mercante, tendo oportunidade de viajar até à Índia e

will awaken in this country, starting to work, in 1960, at the

ao Extremo Oriente. Em 1952 fixa-se em Angola e começa

Angola Museum where he will hold outstanding exhibitions

a sua coleção etnográfica, bem como a sua atividade en-

of Portuguese artists. He was the first to exhibit Malanga-

quanto poeta. Além de duas importantes exposições indi-

tana (1936-2011), which earned him a call for interrogation

viduais de obra sua que realiza em Angola, será também

by PIDE, since exhibiting work by an African author, in addi-

neste país que irá despertar o seu interesse pela museo-

tion to the regime’s contestation, was something that went

logia e pela curadoria, começando a trabalhar em 1960 no

against the prevailing dictates. However, Cruzeiro Seixas

Museu de Angola onde realizará marcantes mostras de

demand has always been of Liberty and in the 14 years he

artistas da lusofonia, tendo sido o primeiro a expor Ma-

was in Africa, where he developed the idea of an “African ci-

langatana (1936-2011), o que lhe valeu ser chamado para

vilization”, his work was steeped in the landscape and co-

interrogatório pela PIDE, pois que exibir uma obra de um

lours of this continent, keeping the bond to a surrealist ideal

autor africano, ademais contestatário do regime, era algo

full of a magical, mystical and dreamlike atmosphere, ins-

que ia contra os ditames vigentes. Mas a demanda de Cru-

pired by the rebelliousness of Rimbaud (1854-1891), the ad-

zeiro Seixas foi sempre a da Liberdade e nos 14 anos que esteve em África, onde desenvolveu a ideia de uma “civilização africana”, a sua obra impregnou-se da paisagem e das cores deste continente, continuando a vinculação ao ideal surrealista, plena de um ambiente mágico, místico e de sonho, inspirada, ainda, pela rebeldia de Rimbaud (1854-1891), o poeta-aventureiro que, a par do dramaturgo Alfred Jarry (1873-1907), de Charles Baudelaire (18211867) e de Sigmund Freud (1856-1939) são, a título de exemplo, algumas das bases literárias e científicas que consubstanciam o movimento. Para Cruzeiro Seixas será ainda importante a poesia de Lautréamont (1846-1870) que, em 1970, é mote para uma exposição individual na Galeria São Mamede, em Lisboa, com um conjunto de desenhos de imagética cruel8 . Cruzeiro Seixas deixará Angola em 1964, incapaz de con-

022

viver com a Guerra Colonial, e nos anos que se seguem

venturous poet who, alongside the playwright Alfred Jarry

fará um conjunto de viagens pela Europa onde aprofun-

(1873-1907), Charles Baudelaire ( 1821-1867) and Sigmund

dará conhecimentos com outros autores do movimen-

Freud (1856-1939) are, by way of example, some of the li-

to Surrealista. Contudo, África, agora através da visão do

terary and scientific foundations that consubstantiate the

horizonte imaginado, não mais deixará de se constituir

movement. For Cruzeiro Seixas, the poetry of Lautréamont

como marca da sua produção plástica e literária, domi-

(1846-1870) is also very important, and it would be the mot-

nando, inevitavelmente, as escolhas feitas para esta ex-

to for an individual exhibition at the São Mamede Gallery in

posição de homenagem. Áridos desertos em que ecoa o silêncio

Lisbon, in 1970, with a series of drawings of cruel imagery8.

de uma noite antiga, agreste, povoada de fantasmas, suspeitas, segre-

Cruzeiro Seixas will leave Angola in 1964, unable to coexist

dos que o dia não chega a desvendar. No seu aparente ingenuismo, eis o

with the Colonial War, and in the years that follow he will

que parecem querer testemunhar estas paisagens aventurosas de um

travel through Europe where he will deepen knowledge with

artista de coração aventureiro que não poderia caber nos estreitos limi-

other Surrealist authors. However, Africa, now seen through

tes de uma geografia doméstica como a que o Portugal dos pequeninos

the vision of the imagined horizon, will cease to be constitu-

lhe oferecia9 . As figuras destacam-se sobre os fundos ne-

ted as a mark of his visual and literary production, inevita-

gros, através do automatismo psíquico do método surrea-

bly dominating the choices made for this tribute exhibtion.

lista, dando a tudo profundidade, emoção e filosofia. Mais

Arid deserts in which echoes the silence of an old, wild night, populated by

do que uma corrente artística, o surrealismo em Cruzei-

ghosts, suspicions, secrets that the day cannot reveal. In its apparent inge-

ro Seixas transformou-se na sua forma limpa, suja, pre-

nuity, they seem to want to be witnessing the adventurous landscapes of


MÁRIO CESARINY [3]

CRUZEIRO SEIXAS,

Passagem de Cruzeiro Seixas

FERNANDO JOSÉ FRANCISCO

em África, 1970

& MÁRIO CESARINY [2][4]

tinta da china e aguarela sobre papel

Cadavre Exquis, 2006

chinese ink and watercolour on paper

técnica mista sobre papel

42,5x60,5 cm

mixed media on paper

ex-Col. Cruzeiro Seixas

31,5x41 cm

col. Fundação Cupertino de Miranda

Col. Perve Galeria

Credit©Fundação Cupertino de Miranda

Credit©Perve Galeria

— CRUZEIRO SEIXAS & MANUEL PATINHA [1] O guerreiro enfrentando os seus fantasmas, 1980 tinta-da-china sobre papel chinese ink on paper 32,2x46 cm Col. Manuel Patinha Credit©Manuel Patinha CRUZEIRO SEIXAS, EURICO GONÇALVES, DALILA D’ALTE & RUI MÁRIO [5] S/ título, 2003 29,5x21 cm técnica mista sobre papel mixed media on paper

Col. Manuel Tavares Correia

PAULA REGO

Credit©Pedro Lobo

S/ título, 1963 [6] acrílico, lápis de cor e papel colado s/ tela acrylic, coloured pencils and paper glues on canvas

3 1

5

2

65x92 cm

4

ex-Col. Cruzeiro Seixas, doação Eng. João Meireles col. Fundação Cupertino de Miranda

6

Credit©Fundação Cupertino de Miranda

023


— CRUZEIRO SEIXAS [] Caderno 40, 1978 técnica mista s/ papel mixed media on paper 21x14,8 cm Col. Fundação Cupertino de Miranda Credit©Fundação Cupertino de Miranda CRUZEIRO SEIXAS [2] Caderno 22 técnica mista s/ papel mixed media on paper 21x14,8 cm Col. Fundação Cupertino de Miranda Credit©Fundação Cupertino de Miranda

tensiosa, humilde de ver o mundo, de expressar as suas

024

an artist with an adventurous heart, who could not fit within the narrow li-

visões interiores, de inventar a realidade, de descrever o

mits of a domestic geography like Portugal9. The figures stand out

horizonte africano 10 .

on the black backgrounds, through the psychic automatism

...sim, desenho e pinto há mais de 50 anos, e muito me liberta o julgar

of the surrealist method, giving depth, emotion and philoso-

que, apesar disso, não sou pintor. Desenho e pinto a linha do horizon-

phy to everything. More than an artistic chain, the surrea-

te e a terra; nenhuma transcendência me parece mais transcendente

lism in Cruzeiro Seixas has transformed itself into his clean,

do que a terra...11

dirty, pretentious, humble way of seeing the world, of ex-

De regresso a Lisboa, Cruzeiro Seixas assume, entre 1968 e

pressing his inner visions, of inventing reality, of describing

1974, funções como consultor artístico da Galeria São Ma-

the African horizon.10

mede, levando a efeito exposições de artistas como Antó-

...yes , I have been drawing and painting for more than 50 years, and it frees

nio Areal (1934-1978), Paula Rego (n.1935), Mário Cesariny,

me to think that, despite that, I am not a painter. I draw and paint the hori-

Jorge Vieira (1922-1998), Júlio (1902-1983), Carlos Calvet,

zon line and the earth; no transcendence seems to me more transcendent

Jorge Barradas (1894-1971), Vieira da Silva (1908-1992),

than the earth...11

D’Assumpção (1926-1969), Henri Michaux (1899-1984),

After returning to Lisbon, Cruzeiro Seixas becomes an artis-

Grupo CoBrA, Serge Poliakoff (1906-1969) e as primeiras

tic consultant from 1968 to 1974, at the São Mamede Gallery,

de Raúl Perez (n.1944) e Mário Botas (1952-1983). Alguns

exhibiting artists such as António Areal (1934-1978), Paula

destes artistas, como é exemplo Paula Rego, viriam a re-

Rego (b.1935), Mário Cesariny, Jorge Vieira (1922-1998), Jú-

conhecer posteriormente, a importância do Surrealismo

lio (1902-1983), Carlos Calvet, Jorge Barradas (1894-1971),

em determinado momento dos seus percursos. Poste-

Vieira da Silva (1908-1992), D’Assumpção (1926-1969), Hen-

riormente, entre 1976 e 1983 dirige a Galeria da junta de

ri Michaux (1899-1984), CoBrA Group, Serge Poliakoff (1906-

Turismo do Estoril e, entre 1985 e 1988, a Galeria de Vila-

1969) and the first exhibitions by Raúl Perez (b.1944) and

moura, no Algarve 12 . Esta intensa atividade, levou-o, ao

Mário Botas (1952-1983).Some of these artists, such as Pau-

longo de décadas, a formar uma coleção, já doada à Fun-

la Rego, would later recognise the importance of Surrealism

dação Cupertino de Miranda, em Vila Nova de Famalicão,

at a certain point in their journeys. Later, between 1976 and

constituída, além de centenas de obras surrealistas, por

1983 he directed the junta de Turismo do Estoril Gallery and,

uma criteriosa escolha de exemplos de Arte Africana, Arte

between 1985 and 1988, the Vilamoura Gallery, in Algarve12.

Popular e Arte Bruta que, em muitos aspetos, não deixam

Over decades, this intense activity led him to form a collec-

de encontrar afinidades com o Surrealismo; aspetos a que

tion, already donated to the Cupertino de Miranda Founda-

o próprio Breton foi também muito sensível13 , e aos quais

tion, in Vila Nova de Famalicão, consisting of hundreds of

somaríamos o Dadaísmo como base conceptual funda-

surrealist works by a careful selection of African Art, Popu-

mental. A presente homenagem pretendeu evidenciar

lar Art and Outsider Art examples, which, in many respects,

esta dimensão biográfica de Cruzeiro Seixas enquanto

find coomon ground with Surrealism; aspects to which Bre-

dinamizador do meio artístico e homem atento aos seus

ton himself was also very sensitive13 and to which we would


CRUZEIRO SEIXAS & MANUEL PATINHA [3]

CRUZEIRO SEIXAS & MANUEL PATINHA [5]

Domadora de peixes, 1978

Os Prazeres da Vida, 1976

óleo sobre tela

óleo sobre tela

oil on canvas

oil on canvas

130x97 cm

81x60 cm

Col. Manuel Patinha

Col. Manuel Patinha

Credit©Manuel Patinha

Credit©Manuel Patinha

CRUZEIRO SEIXAS [4]

CRUZEIRO SEIXAS & MANUEL PATINHA [6]

S/ título

O Grande Sonho Ibérico, 1976

objeto em barro

óleo sobre tela

clay made object

oil on canvas

44x26x33 cm

150x195 cm

Col. Manuel Tavares Correia

Col. Manuel Patinha

Credit©Pedro Lobo

Credit©Manuel Patinha CRUZEIRO SEIXAS & MANUEL PATINHA [7] Não importa que me queiras, 1990 (Homenagem a Picasso) acrílico sobre tela

1

2

3 5

4 6 7

acrylic on canvas 114x146 cm Col. Manuel Patinha Credit©Manuel Patinha

025


pares que, sem invejas ou receios supérfluos, procurou

add Dadaism as the fundamental conceptual basis.The pre-

promover e apoiar.

sent tribute was intended to highlight this biographical di-

Ao longo de todo este período africano, afastado da me-

mension of Cruzeiro Seixas as a dynamic artist and a man

trópole, o seu único contacto foi a extensa correspondên-

attentive to his peers, who he sought to promote and sup-

cia trocada com Mário Cesariny, eterno amigo e amante.

port, without envy or superfluous fears.

“Subjugado por esta obsessiva relação, Cruzeiro Seixas

Throughout this African period, away from the metropo-

não viveu, mas deixou documentos desse não viver”, diz-

lis, his only contact was the extensive correspondence ex-

-se no filme “Cruzeiro Seixas – As Cartas do Rei Artur”

changed with Mario Cesariny, an eternal friend and lover.

(2015), de Cláudia Rita Oliveira. A relação entre ambos so-

“Subjugated by this obsessive relationship, Cruzeiro Seixas

freu, contudo, um corte quando em 1977, numa carta circu-

did not live, but left documents of this nonliving”, it is said

lar, Mário Cesariny anuncia que Cruzeiro Seixas “renunciou

in the film “Cruzeiro Seixas – As Cartas do Rei Artur” (Cru-

ao surrealismo”. Contudo, já os últimos episódios de cor-

zeiro Seixas - The Letters of King Arthur), made in 2015, by

respondência entre ambos evidenciavam a cisão:

Cláudia Rita Oliveira. The relationship between them was,

Responder aos teus insultos... está muito calor esta tarde. E a verdade é

however, interrupted when in 1977, in a circular letter, Mário

que são ou procuraram ser insultos porque tu pensas que foram insultos

Cesariny announced that Cruzeiro Seixas “renounced sur-

aquilo que te escrevi ultimamente. Não eram não são. E fizeste bem em

realism”. However, the last episodes of correspondence be-

não me trazeres o conto de reis que tinhas. Podia fazer-te uma falta dos

tween them showed the rupture:

diabos, daqui a cinco ou seis meses. Ou anos. Ou séculos.14

To respond to your insults... It’s too hot this afternoon. And the truth is that

Apesar do episódico, a colaboração entre os dois muito se

they were, or tried to be insults because you think that what I wrote to you

estendeu dos afetos à produção artística, sendo vários os

lately were insults.They were not and they are not. And you did well not to

exemplos de Cadavres-exquis e de outras colaborações, de

bring me the tale of kings you had. You could miss me in five or six months

cuja seleção também é feita esta mostra. A colaboração

from now. Or maybe years. Or centuries.14

com outros artistas é, de resto, uma marca tanto de Cru-

Despite that episode, the collaboration between the two

zeiro Seixas, em particular, como do Surrealismo, fazendo

was greatly extended from affections to artistic production,

parte do ADN do movimento. Nesta exposição de homena-

being several examples of Exquisite corpse and other colla-

gem, integramos exemplos de obras feitas em colabora-

borations, whose selection is also part of this exhibition.

ção com Mário Cesariny, Fernando José Francisco, Alfredo

Collaboration with other artists is, moreover, a mark of both

Luz (n.1951), Benjamim Marques (1938-2012), Manuel Pati-

Cruzeiro Seixas, in particular, and the Surrealism, being part

nha (n.1949) ou Valter Hugo Mãe (n.1971). Destaque para as

of the movement’s DNA. In this tribute exhibition, we have

obras produzidas em colaboração com Valter Hugo Mãe e

included examples of works made in collaboration with Má-

que datam de 2018 sendo, portanto, evidência de que Cru-

rio Cesariny, Fernando José Francisco, Alfredo Luz (b.1951),

zeiro Seixas, apesar dos seus 97 anos, continua a trabalhar;

Benjamim Marques (1938-2012), Manuel Patinha (b.1949)

e para a colaboração com Manuel Patinha, consequên-

or Valter Hugo Mãe (b. 1971). Special emphasis shoul be gi-

cia de uma aproximação, também emocional, entre os dois

ven to the works produced in collaboration with Valter Hugo

na década de 1980 e cuja pertinência também se estabele-

Mãe dating back from 2018 being, therefore, evidence that

ce na importância da ligação à Galiza que a Fundação Bie-

Cruzeiro Seixas, despite its 97 years, continues to work; It

nal de Arte de Cerveira tem procurado reforçar, uma vez

should also be highlighted the collaboration with Manuel

que, Manuel Patinha reside, desde há largos anos, em Fer-

Patinha, a consequence of an emotional approach between

rol (Galiza, Espanha). Desta relação também se integram

the two in the 1980s and whose relevance is also establi-

na mostra algumas cartas de amor trocadas entre ambos.

shed in the importance of the connection to Galicia that the

As colaborações de Cruzeiros Seixas estenderam-se, na-

Cerveira Art Biennial Foundation has sought to reinforce,

turalmente, à poesia e aos poetas, destacando-se as afi-

since Manuel Patinha has been living in Ferrol (Galicia, Spain)

nidades com Natália Correia (1923-1993), Herberto Hélder

for many years. There are some love letters exchanged be-

(1930-2015) (que lhe dedicou “Flash”), Alfredo Margari-

tween them, also included in this exhibition.

do (1928-2010), Mário Botas, Franklin Rosemont (1943-

The collaborations of Cruzeiros Seixas were naturally ex-

2009), José Pierre (1927-1999), Juan Carlos Valera (n.1952),

tended to poetry and poets, highlighting the affinities with

Bernardo Pinto de Almeida (n.1954), Albano Martins (1930-

Natalia Correia (1923-1993), Herberto Hélder (1930-2015)

2018) ou António Barahona (n.1939).

(who dedicated the work “Flash” to him), Alfredo Marga-

Estudar a obra de Cruzeiro Seixas é lançar um olhar so-

rido (1928-2010), Mario Botas, Franklin Rosemont (1943-

bre o Surrealismo, movimento complexo, diverso e livre.

2009), José Pierre (1927-1999), Juan Carlos Valera (b.1952),

É, ainda, uma oportunidade única de investigação, a par-

Bernardo Pinto de Almeida (b.1954), Albano Martins (1930-

tir da memória e dos documentos de um dos seus prota-

2018) or Antonio Barahona (b.1939). Studying the work of Cruzeiro Seixas is casting a look at Surrealism, a complex, diverse and free movement. It is also a unique opportunity to research, from the memory and documents of one of its protagonists, the last survivor of the imponderable, a generation of artists that mark as era. More than a Portuguese surrealist, Cruzeiro Seixas was a striking figure in the universal surrealism, with hundreds and initiatives of exhibitions in a curriculum that speaks for itself and whose detail would not fit in these

gonistas, o último sobrevivente ao imponderável, de uma geração de artistas que marcam um tempo. Mais do que um surrealista português, Cruzeiro Seixas foi uma figura marcante do surrealismo universal, num currículo com centenas de exposições e iniciativas que fala por si e cujo detalhe não caberia nestas páginas que lhe dedicamos, indo da curadoria á produção plástica e poética, passando pela cenografia e merecendo representação em pres026


— CRUZEIRO SEIXAS [1] S/ título, 1965 guache e colagem s/ cartão gouache and collage on cardboard 41x30 cm Col. Galeria Alvarez Credit©Jorge & Luísa Coelho CRUZEIRO SEIXAS [2] S/ título, 1949 óleo e colagens s/ papel oil and collages on paper 31x24 cm Col. Galeria Alvarez Credit©Jorge & Luísa Coelho CRUZEIRO SEIXAS [3] S/ título, 2011 bronze (nº 3/7) 46x12,7x9 cm Col. Perve Galeria Credit©Perve Galeria CRUZEIRO SEIXAS [4] S/ título, 1975 madeira e vidro wood and glass 46x22x33 cm Col. Galeria Alvarez Credit©Jorge & Luísa Coelho

1

3

2

4

027


tigiadas coleções púbicas e privadas. Mais do que pintor ou poeta, Cruzeiro Seixas manifesta-se pela supremacia da sua vida interior e pela eterna resistência aos lobbies do meio artístico que se, por um lado, trazem a sua obra a uma carência de investigação e divulgação, a mantêm como ímpar, original e fiel representante desse Surrealismo do sonho e da verdade mais íntima de cada um de nós. Surreal e incomensurável, assim é Cruzeiro Seixas! ...pinta-se, faz-se música, escreve-se poesia com o intuito de comunicar com os outros, com nós próprios e principalmente com o desconhecido. Obstinadamente construímos e reconstruímos becos sem saída. Mas talvez seja a permanência do mistério que nos faz suportar aquilo a que chamamos vida. Um som ouvido, uma palavra escrita, um determinado tom de azul, são desrazões que tomamos como razões...15

1 Excerto de poema datado como “Áfricas 60” in SEIXAS, Artur do Cruzeiro – Obra Poética. Volume I. Vila Nova de Famalicão: Quasi Edições, 2002. Página 121. 2 SALGADO, Duarte (organização documental) in ALMEIDA, Bernardo Pinto de (coordenação) – Cruzeiro Seixas. Vila Nova de Famalicão: Centro de Estudos do Surrealismo/Fundação Cupertino de Miranda, 2000. 3 Transcrição de uma nota de Cruzeiro Seixas contida num dos seus cadernos pessoais em depósito na Fundação Cupertino de Miranda. 4 Citado em KLINGSÖHR-LEROY, Cathrin – Surrealismo. Colónia, Taschen, 2005. Página 19. 5 FRANÇA, José-Augusto – A Arte em Portugal no Século XX (1911-1961). Lisboa: Livros Horizonte, 2005. Página 259. 6 ALMEIDA, Bernardo Pinto de – Arte Portuguesa no Século XX. Uma História crítica. Porto: Coral Books, 2016. Páginas 231 a 235. 7 SALGADO, Duarte (organização documental) in ALMEIDA, Bernardo Pinto de (coordenação) www Cruzeiro Seixas. Vila Nova de Famalicão: Centro de Estudos do Surrealismo/Fundação Cupertino de Miranda, 2000. 8 FRANÇA, José-Augusto – A Arte em Portugal no Século XX (1911-1961). Lisboa: Livros Horizonte, 2005. Página 397. 9 ALMEIDA, Bernardo Pinto de – Arte Portuguesa no Século XX. Uma História crítica. Porto: Coral Books, 2016. Página 233. 10 SÁ, Ana Carmo Reis – Artur do Cruzeiro Seixas. O espírito das coisas invisíveis. Exposição individual na Loja das Quasi. Vila Nova de Famalicão: Loja das Quasi, 2008. Página 5. 11 Transcrição de uma nota de Cruzeiro Seixas contida num dos seus cadernos pessoais em depósito na Fundação Cupertino de Miranda. 12 VÁRIOS – Surrealismo Figurativo. Cruzeiro Seixas. Catálogo da exposição no Museu Municipal de Caminha entre julho e setembro de 2011. 13 GONÇALVES, Eurico – “O Surrealismo abrangente. Obras de poetas e artistas surrealistas portugueses e estrangeiros” in VÁRIOS – O Surrealismo abrangente. Coleção Particular Cruzeiro Seixas. Vila Nova de Famalicão: Fundação Cupertino de Miranda, 2004. Página 9. 14 Carta de Mário Cesariny a Cruzeiro Seixas de 09/08/1975 in CUADRADO, Perfecto E. (edição) – Cartas de Mário Cesariny para Cruzeiro Seixas (1941-1975). Lisboa: Documenta, 2014. Página 303. 15 Transcrição de uma nota de Cruzeiro Seixas contida num dos seus cadernos pessoais em depósito na Fundação Cupertino de Miranda.

028

pages dedicated to him, going from curatorship to plastic and poetic produc tion, passing by the scenery and deserving representation in prestigious public and private collections. More than a painter or poet, Cruzeiro Seixas manifests himself by the supremacy of his inner life and by the eternal resistance to the lobbies of the artistic sphere which, while on the one hand, bring his work to a lack of research and dissemination, keeping it as odd, original and a faithful representative of this Surrealism of the dream and the most intimate truth of each one of us. Surreal and incommensurable, that’s Seixas Cruise! ...one paints, makes music, writes poetry in order to communicate with others, with ourselves and especially with the unknown. We have obstinately built and rebuilt dead ends. But perhaps it is the permanence of the mystery that makes us endure what we call life. A heard sound, a written word, a certain tone of blue, they are unreasonable reasons we take as reasons...15 —

[1] Excerpt from poem dated as “Áfricas 60” in SEIXAS, Artur do Cruzeiro - Poetic Work. Volume I. Vila Nova de Famalicão: Quasi Edições, 2002. Page 121. [2] SALGADO, Duarte (documentary organisation) in ALMEIDA, Bernardo Pinto de (coordination) - Cruzeiro Seixas. Vila Nova de Famalicão: Centre for Surrealism Studies / Cupertino de Miranda Foundation, 2000. [3] Transcription of a note written by Cruzeiro Seixas, which is contained in one of his personal notebooks stored at the Cupertino de Miranda Foundation. [4] Quoted in KLINGSÖHR-LEROY, Cathrin - Surrealismo. Cologne, Taschen, 2005. Page 19. [5] FRANCE, José-Augusto - A Arte em Portugal no Século XX (1911-1961).Lisbon: Livros Horizonte, 2005. Page 259. [6] ALMEIDA, Bernardo Pinto de – Arte Portuguesa no Século XX. Uma História crítica. Porto: Coral Books, 2016. Pages 231 to 235. [7] SALGADO, Duarte (documentary organisation) in ALMEIDA, Bernardo Pinto de (coordination) - Cruzeiro Seixas. Vila Nova de Famalicão: Centre for Surrealism Studies / Cupertino de Miranda Foundation, 2000. [8] FRANCE, José-Augusto – A Arte em Portugal no Século XX (1911-1961). Lisbon: Livros Horizonte, 2005. Page 397. [9] ALMEIDA, Bernardo Pinto de – Arte Portuguesa no Século XX. Uma História crítica. Porto: Coral Books, 2016.Page 233. [10] SÁ, Ana Carmo Reis – Artur do Cruzeiro Seixas.O espírito das coisas invisíveis. Individual exhibition in Loja das Quasi. Vila Nova de Famalicão: Loja das Quasi, 2008. Page 5. [11] Transcription of a note written by Cruzeiro Seixas, which is contained in one of his personal notebooks stored at the Cupertino de Miranda Foundation. [12] VÁRIOS – Surrealismo Figurativo. Cruzeiro SeixasExhibition catalogue at the Caminha Municipal Museum, between July and September 2011. [13] GONÇALVES, Eurico - “O Surrealismo abrangente. Obras de poetas e artistas surrealistas portugueses e estrangeiros” in VÁRIOS - O Surrealismo abrangente. Cruzeiro Seixas Private Collection. Vila Nova de Famalicão: Cupertino de Miranda Foundation, 2004. Page 9. [14] Letter from Mario Cesariny to Cruzeiro Seixas written in 08/09/1975 in CUADRADO, Perfecto E.(edition) - Cartas de Mário Cesariny para Cruzeiro Seixas. (1941-1975) Lisbon: Documenta, 2014. Page 303. [15] Transcription of a note written by Cruzeiro Seixas, which is contained in one of his personal notebooks stored at the Cupertino de Miranda Foundation.


CRUZEIRO SEIXAS [1]

CRUZEIRO SEIXAS [3]

O tinteiro, 1969

S/ título, 1961

têmpera e tinta-da-china sobre papel

tinta-da-china sobre papel

tempera and chinese ink on paper

chinese ink on paper

30x21,5 cm

21x16,5 cm

Col. particular/ex Col. Perve Galeria

Col. Perve Galeria

Credit©Perve Galeria

Credit©Perve Galeria

CRUZEIRO SEIXAS [2] S/ título, 2000 têmpera e tinta-da-china sobre papel tempera and chinese ink on paper 24,5x14,5 cm Col. Perve Galeria Credit©Perve Galeria

CRUZEIRO SEIXAS E VALTER HUGO MÃE [4][6] S/ título, 2018 técnica mista sobre papel mixed media 50x71 cm Col. Casa da Liberdade – Mário Cesariny Credit©Perve Galeria CRUZEIRO SEIXAS [5] Bebedeira em barca sagrada (excerto da obra) bronze 29x28x9 cm Col. Manuel Tavares Correia Credit©Pedro Lobo CRUZEIRO SEIXAS [7] Ce n’est rien d’aimer: il faut aussi être aimé, 1967 garfo e livro fork and book 30x23x5,5 cm doação Cruzeiro Seixas 1

2

3

4 6

5

Col. Fundação Cupertino de Miranda Credit©Fundação Cupertino de Miranda

7

029


PROJETOS CURATORIAIS exposições — CURATORIAL PROJECTS exhibitions

030


— AUAUFEIOMAU AUAUFEIOMAU curadoria\curatorship António Rafael & Luis Fernandes & Miguel Pedro

COLETIVO ALMANJARRA CABO VERDE ALMANJARRA COLLECTIVE CAPE VERDE curadoria\curatorship Bento Oliveira

DO ENGENHO À FÁBRICA FROM MILL TO FACTORY curadoria\curatorship Museu do Papel Terras de Santa Maria

GALERIA PÚBLICA CERVEIRA 2O18 CERVEIRA PUBLIC GALLERY 2O18 curadoria\curatorship Silvestre Pestana

pregrinACTION. UMA CARTOGRAFIA DA PÓS SAUDADE pregrinACTION. A CARTOGRAPHY OF AFTER LONGING curadoria\curatorship Antón Sobral Iglesias & Helena Mendes Pereira & Ricardo de Campos

PROJECTO - NÚCLEO DE DESENVOLVIMENTO CULTURAL PROJECTO - CULTURAL DEVELOPMENT CENTRE curadoria\curatorship Projecto NDC

REPÚBLICA DAS ARTES REPUBLIC OF THE ARTS curadoria\curatorship Associação Projecto - Núcleo de Desenvolvimento Cultural

TEMPO, ESPAÇO E IDENTIDADE TIME, SPACE AND IDENTITY curadoria\curatorship Jaime Silva

UNISÉNIOR VILA NOVA DE CERVEIRA UNISÉNIOR VILA NOVA DE CERVEIRA curadoria\curatorship Henrique do Vale

V ENCONTROS INTERNACIONAIS DE ARTE: RECONTAR A (PRÉ) HISTÓRIA DA BIENAL FIFTH INTERNATIONAL ART ENCOUNTERS: RETELLING THE BIENNIAL’S (PRE) HISTORY curadoria\curatorship Helena Mendes Pereira

XX ARTISTAS NA CASA XX ARTISTS IN THE HOUSE curadoria\curatorship Ágata Rodrigues & Ana Duque

ZIGURARTE PROJETO-INSTALAÇÃO ZIGURARTE PROJECT-INSTALLATION curadoria\curatorship Ana Maria Pintora

031


AUAUFEIOMAU — AUAUFEIOMAU ANTÓNIO RAFAEL LUIS FERNANDES MIGUEL PEDRO curadoria — ANTÓNIO RAFAEL LUIS FERNANDES MIGUEL PEDRO curatorship — Fórum Cultural - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

O Festival Semibreve, organizado pela AUAUFEIOMAU com o apoio da Câmara Municipal de Braga, afirmou-se como um evento incontornável no panorama da música eletrónica nacional e internacional, proporcionando espetáculos de alguns dos artistas mais relevantes da atualidade no domínio da música eletrónica e contribuindo para a divulgação de produção científica no campo das artes digitais produzida por instituições de referência. No âmbito da Bienal de Cerveira, o Festival Semibreve selecionou YMYI, de João Martinho Moura, um trabalho presente na primeira edição do festival.

032

Semibreve festival, an event promoted by AUAUFEIOMAU with support from Braga’s Municipality, has become one of the leading European events when it comes to exploratory electronic music and digital arts, consistently presenting shows by some of the most relevant artists nowadays and showcasing works by several Portuguese institutions. For the Cerveira Biennial, Semibreve Festival selected YMYI by João Martinho Moura, which was presented on the festival’s first edition.


[PT] YMYI é uma instalação interativa onde acontece um diálogo de linguagem corporal com um sistema artificial. O projeto visa explorar uma esfera espacial, onde o visitante é convidado a construir uma imagem dinâmica com base nos gestos e movimentos do seu corpo. A sombra do visitante é capturada e transformada através de processos de arte generativa, ao longo do tempo da interação. A obra foi incluída na curated collection da plataforma Processing, em 2008. [EN] YMYI is an interactive installation, where a body language dialog takes place with an artificial system. The project aims to explore a space sphere where the visitors are invited to develop their own creative inspiration based on gestures and movements of their own body. The artwork was included in the curated Processing exhibition, in 2008. — YMYI JOÃO MARTINHO MOURA

033


[PT] Nos últimos anos a cidade de Braga assumiu uma posição dianteira no domínio das media arts em Portugal, cimentada pela designação como Cidade Criativa da UNESCO nas Media Arts e legitimada, entre outros, pelo sucesso internacional do Festival Semibreve, pela oferta artística e formativa do gnration e pelo crescente número de artistas a operar nesta área. Nesse sentido, o BRG Collective é um coletivo multidisciplinar de artistas Bracarenses a operar na interseção entre tecnologia e arte, que tem apresentado o seu trabalho dentro e fora de Portugal. No âmbito da Bienal de Cerveira, o BRG Collective, com o apoio do programa Braga Media Arts, apresenta trabalhos de Miguel Ogoshi e Rui Dias.

034

[EN] Over the past years, Braga has assumed the pole position when it comes to the media arts in Portugal, a position reinforced by the recent nomination as UNESCO Creative City for the Media Arts and supported by the international success of Semibreve Festival, by gnration’s artistic and educational program and by the artistic production. BRG Collective is a multidisciplinary collective of artists dealing with art and technology, which has been presenting work nationally and interntionally. For the Cerveira Biennial the collective presents works by Miguel Ogoshi and Rui Dias, with the support of the Braga Media Arts program.


[PT] Explora o comportamento distópico humano no ciberespaço, uma espécie de não lugar virtual, onde pessoas em trânsito esperam apenas por um tempo determinado e que não se voltam a encontrar. Um local onde a virtualização do corpo, a sua fragmentação, o crescimento e a evolução contínua, validam um desencontro do ser consigo próprio. Diariamente em frente dos computadores, entram e saem constantemente de diferentes lugares, procuram o Eu próprio e tentam establecer uma ligação ao lugar acolhedor que os complete. Vagueiam por um mundo global, fluído e volátil, onde biliões de outros lugares, plurais e individuais ao mesmo tempo, se cruzam. A viagem do Eu no ciberespaço, é feita a um ritmo efémero e rumo à infinidade virtual. O Eu fragmentado errante, encontra-se mais diluído e fracionado pelas diferentes identidades, que se desligam com maior velocidade com que se conectam. Este é apenas um local de trânsito, sintonizado num canal morto! — [EN] Explores the Human dystopian behavior in cyberspace, a kind of non virtual place where people in transit waiting only for a certain time and not turn to find. A place where the virtualization of the body, its fragmentation, growth and continuous evolution, validate a mismatch of being himself. Every day in front of computers, in and out constantly from different places, looking for I myself and try to establish a connection to welcoming place to complete them. A global roam, and volatile fluid world, where billions of other places, and plural individual at the same time intersect. The journey of I in cyberspace, is made a passing rhythm and toward virtual infinity. The fragmented roving I, is more diluted and fractionated by different identities, which turn off with greater speed that connect. This is only a transit point, tuned to a dead channel!

[PT] O conceito central de Microsonic Spaces é a criação de um sistema de geração musical autónomo e interativo, baseado na ideia de um ecossistema de agentes virtuais com vida e comportamentos próprios, que se desenvolvem e transformam de forma dinâmica, em resposta ao ambiente envolvente e à interação com os visitantes do espaço da instalação. Musicalmente, é explorado o formato da instalação interativa como um sistema meta-composicional dinâmico, não linear, que combina os parâmetros de geração de som e critérios musicais estabelecidos, com as características e idiossincrasias próprias do formato instalação interativa e ao tema e conceitos de cada instalação. — [EN] The main concept of Microsonic Spaces is the creation of an autonomous and interactive musical generation system, based on the idea of an ecosystem of virtual agents with their own lives and behaviors which develop and transform in a dynamic way, in response to the surrounding environment and to the interaction with visitors of the installation space. Musically, the interactive installation format is explored as a dynamic, non-linear meta-compositional system combining established sound generation parameters and musical criteria with the characteristics and idiosyncrasies from the interactive installation format and the theme and concepts of each installation. — MicroSonic Spaces RUI DIAS

— In transit on television, tuned to a dead channel MIGUEL OGOSHI

035


Coletivo Almanjarra Cabo Verde — Almanjarra Collective Cape Verde BENTO OLIVEIRA curadoria — BENTO OLIVEIRA curatorship — Convento de S. Payo - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

036

Criativos, arte educadores do barlavento geográfico cabo verdiano que assumem a vivência criativa como argumento do modus vivendi na prática da arte educação e criação artística. Já lá vão anos a maturar este propósito; entre intervenções artísticas e pesquisa ação que contempla jornadas científicas no âmbito de mestrados, na área do ensino artístico. A denominação ALMANJARRA, preconiza-se como metáfora aglutinante de ação conjunta, sinergias criativas e partilha constante. Termo familiar dos currais de trapiche, lugares onde se produz o grogue das ilhas de Cabo Verde – aguardente de cana sacarina. Elemento este, a almanjarra; forma de extraordinária força visual e de dimensão telúrica, simbólica, profunda, na idiossincrasia identitária da Kriolanda.

Creative art educators from the Cape Verde geographical windward side who embrace creative experience as an argument of the modus vivendi in the practice of art education and artistic creation. We have been thinking about this purpose for several years; the connection between artistic interventions and action research contemplating scientific journeys in the field of master’s degrees, related to artistic teaching. The denomination ALMANJARRA, is described as an agglutinative metaphor of joint action, creative synergies and constant sharing. It is a familiar term associated to the trapiche’s corrals, places where the grog from the Cape Verde Islands is produced - the sugar cane aguardente. This element called almanjarra is an extraordinary device with visual force and telluric, symbolic and profound dimension in Kriolanda’s idiosyncratic identity.

Enfrentamentos do Telúrico O telúrico como ponto zero de questionamento significante e desconstrução de estruturas sígnicas identitárias em contextos criativos contemporâneos, a reinvenção de novas dialécticas do simbólico. Adensa-se assim, conceptualmente, as narrativas do processo criativo em poéticas visuais do colectivo ALMANJARRA para a XX Bienal Internacional de Artes de Cerveira 2018. Enfrentamentos do telúrico é articulado e composto por quatro intervenções visuais meta-linguísticas de natureza expressiva distintas e progressivas, a tramar uma instalação num espaço interior em profusão (longo corredor), provocando rupturas rítmicas na imagética das narrativas de partituras várias para o olhar. Processos originários da vontade e impulso de prosseguir as pesquisas em artes visuais, com os meios que estão disponíveis na lógica da mobilidade no dia-a-dia das ilhas de Cabo Verde, onde a ideia de (des) construção estabelece um conjunto de analogias com o espaço e os lugares.Desconstruções na transitoriedade de identidades estéticas, que emergem da vivência endógena das várias insularidades em questão, originárias de diferenciais formais de vária ordem, antropologicamente detectáveis na trama de significâncias do momento contemporâneo, na sua dialéctica transfronteiriça.

Telluric Clashes The telluric as a zero point of significant questioning and deconstruction of identity sign structures in contemporary creative contexts, the reinvention of new dialectics of the symbolic. The creative process narratives in visual poetry from the ALMANJARRA collective for the XX Cerveira International Art Biennial 2018, are thus conceptually consolidated. “Enfrentamentos do Telúrico” (Telluric Clashes) is articulated and composed of four metalinguistic visual interventions with different and progressive expressive nature, plotting an installation inside an interior space in profusion (long corridor), causing rhythmic ruptures in the imagery of narratives from various scores to the look. Processes originating from the will and impulse to continue the researches in visual arts, with the available means in the mobility’s logic of the Cape Verde Islands daily life, where the idea of (de)construction establishes a set of analogies with the space and places. Deconstructions in the transience of aesthetic identities, which emerge from the endogenous experience of the various insularities in question, originating from formal differentials of various orders, anthropologically detectable in the plot of significances from the contemporary moment, in its cross-border dialectic.


— Enfrentamentos do Telúrico I MANUEL LIMA FORTES & BENTO OLIVEIRA dueto em batik batik duo BENTO OLIVEIRA escultura\seiva secas fibras orgânicas sculpture\dry sap organic fibres

[PT] Da mutualidade paisagística – ser humano paisagem/paisagem ser humano - o corpo humano em transgressões na redefinição de espaços vivencias. O diálogo ancestral do corpo e sua assunção estética nas posturas mediadas pelo simbólico, no ato imbricado. Sedutor. Sensível. [EN] From landscape mutuality - human being landscape / landscape human being - the human body in transgressions in the redefinition of living spaces. The body’s ancestral dialogue and its aesthetic assumption in the postures mediated by the symbolic, in the imbricated act. Seductive. Sensitive.

037


— Enfrentamentos do Telúrico II TAMBLA ALMEIDA frame do filme Uli´m Uli’m film frame

[PT] Os faróis das ilhas são sinais dos viajantes no Atlântico. Portos de partidas e chegadas, encontros de passagem, paralelo e montanhas. Ir e vir, pináculos e areias, faz a metamorfose escultórica da mula. Antes era balaio agora TINA (There Is No Alternative), outras rotações, fluxos de tudo, consumo, plástico, transporte, receptáculo identitário feminóide em movimento. [EN] The islands lighthouses are signs of travelers in the Atlantic. Ports of departure and arrival, passage encounters, parallel and mountains. To come and go, pinnacles and sands, performs the sculptural metamorphosis of the mule. Before it was balaio, now TINA (There Is No Alternative), other rotations, flows of everything, consumption, plastic, transport, feminine identity receptacle in movement.

038


Enfrentamentos do Telúrico III

Enfrentamentos do Telúrico IV

ARTUR MARÇAL

JAIR PINTO

escultura\olaria

tambor\pormenor

sculpture\pottery

drum\detail

[PT] Tudo começou de uma reflexão em torno da essência da matéria, do objeto e das íntimas relações do diálogo do ser humano da ilha com a natureza. A ilha que isola e liga - do mundo e para o mundo, com sinuosas e imponentes montanhas e provoca a ira criativa dos seus habitantes. Evocações da terra e do Fogo – ligação umbilical do ser humano com a terra através de novos espaços de representação neste território instável de lugares e não lugares; de paisagem e não paisagem que evoca as origens e a memória simbólica, ritualística, morfológica e tecnológica de processos ancestrais da geografia humana.

[PT] A meteorologia da ilha é circunscrita no ciclo das romarias, os tambores marcam o tempo das sementeiras rapicadas na epiderme dos homens, mulheres e crianças; tudo se transforma em sonoridade, até a luz. O abraço à ilha no tambor, o ritual periférico na terra 0 (zero) marca a transcendência do mito em esperanças.

[EN] It all began from a reflection on the essence of matter, the object and the intimate relations of the human being’s dialogue with nature. The island that isolates and connects - from the world and to the world, with sinuous and imposing mountains and provokes the creative anger of its inhabitants. Evocations from the Earth and Fire - umbilical connection between the human being with the earth through new representation spaces in this unstable territory of places and non-places; of landscape and non-landscape that evokes the origins and the symbolic, ritualistic, morphological and technological memory of ancestral processes of human geography.

[EN] The meteorology of the island is circumscribed in the festivities’ cycle, the drums mark the time of the pierced sowings in the epidermis of men, women and children; everything turns into sound, even the light. The hug to the island in the drum, the peripheral ritual on the 0(zero) land marks the transcendence of the myth into hopes.

039


Do Engenho à Fábrica — From Mill to Factory MUSEU DO PAPEL TERRAS DE SANTA MARIA curadoria — TERRAS DE SANTA MARIA PAPER MUSEUM curatorship — Factory VNC - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

Instalado em duas antigas fábricas de papel do início do século XIX, o Museu do Papel Terras de Santa Maria é um museu industrial dedicado à história do papel, desde a produção manual, “folha a folha”, de papel de algodão à produção industrial de papel reciclado e às mais recentes matérias-primas de fabrico de papel, dadas a conhecer no núcleo “Da Floresta ao Papel”.

Built in two old paper mills from the early nineteenth century, the Terras de Santa Maria Paper Museum is an industrial museum dedicated to the history of paper, from the manual sheet production of cotton paper, to industrial recycled paper and the latest papermaking raw materials, which are showed in “Da Floresta ao Papel” (From Forest to Paper) in room area.

— Engenho da Lourença produção manual de papel Lourença’s Mill manual paper production

040


041


042


A utilização do papel como suporte de documentos escritos remonta, pelo menos, ao século XIII, porém as notícias sobre moinhos ou engenhos papeleiros em território português surgem durante o século XV, com destaque para o engenho de papel junto ao rio Liz, em Leiria. É, no entanto, no século XVIII que a arte de fabricar papel se afirma definitivamente no nosso país, nomeadamente no concelho de Santa Maria da Feira, com a Real Fábrica de Nossa Senhora da Lapa, fundada, em 1708, pelo genovês José Maria Ottone.

The use of paper as a support for written documents dates back to the thirteenth century, but the news about paper mills in Portuguese territory arose during the fifteenth century, highlighting the paper mill along the Liz River, in Leiria. It is, however, in the eighteenth century that the art of making paper is definitely established in our country, namely in the Santa Maria da Feira Municipality, with the Real Fábrica de Nossa Senhora da Lapa, founded in 1708 by the genoese José Maria Ottone.

Tendo a missão de preservar memórias do quotidiano papeleiro, o Museu do Papel Terras de Santa Maria tem como principal objetivo a divulgação da História do Papel em Portugal, potenciando os valores históricos, culturais e socioeconómicos de uma região papeleira com mais de três séculos de História, num compromisso permanente entre o passado e o presente.

The mission of Terras de Santa Maria Paper Museum is to preserve the memories of the papermaker routines and its main objectivs is to disseminate the history of papermaking in Portugal, fostering the historical, cultural and socio-economic values of a paper region with more than three centuries of history, in a permanent commitment between the past and the present.

— Casa do Espande espaço de secagem de papel Drying Room paper drying space

043


Silvestre Pestana Galeria Pública Cerveira 2O18 — Silvestre Pestana Cerveira Public Gallery 2O18 SILVESTRE PESTANA curadoria — SILVESTRE PESTANA curatorship — Espaço Público - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

044

NAS FLORESTAS DE MASHUE

IN THE FORESTS OF MASHUE

Nas florestas do Sul a casa, O lar e as estrelas As constelações O Cruzeiro do Sul sobre o nosso horizonte A cúpula celeste, o céu protetor A noite era a nossa liberdade.

In the South forests the house, The home and the stars The constellations The Southern Cross on our horizon The heavenly dome, the protective sky The night was our freedom.

A noite e o novo céu dos navegantes Cruzeiro do Sul, constelação do nosso próprio Norte

The night and the new sailors' sky Southern Cross, constellation of our own North

A casa, o lar O alvorecer de nossas culturas ancestrais O idioma das florestas Por uma pátria inclusiva e generosa Cruzeiro do Sul, constelação da nossa liberdade.

The house, the home The dawn of our ancestral cultures The language of the forests For an inclusive and generous homeland Southern Cross, constellation of our freedom

Durante o ano de 2016 e como parte da minha atividade profissional como Arquiteto, desenvolvi um projeto para um Jardim de Infância na cidade de Mashue, município de La Unión, região de Los Ríos. Este trabalho permitiu conectar-me com uma região e paisagem desconhecidas para mim, a foz do Rio Bueno, a presença das florestas de Alerce, as comunidades huilliche de Mashue, a espiritualidade dos nossos antepassados. Uma região de beleza mágica e à noite, um céu radiante que, ainda que iluminado pela lua, revelava as estrelas e constelações infinitas do nosso hemisfério celestial sul. Como mostrar a beleza desta paisagem? Por que mostrá-la, e a quem? Estas perguntas não surgem todas juntas, são gradualmente formuladas, e correlacionadas às imagens, orientam a construção das imagens. Podemos mostrar a paisagem real construindo uma paisagem imaginada. Eu construo esta paisagem sobre fragmentos, registos na memória e na câmara, desenhos antigos, outras imagens que reaparecem, conectam-se e dialogam, registos que são elaborados e processados simultaneamente ao correlato e ao verbo que está subjacente aos elementos que integram a imagem. A exposição quer apresentar esta paisagem primordial, esta paisagem inicial antes do desastre e da rutura histórica. Na cidade, centro de hegemonia e poder, as estrelas não podem ser vistas, as vozes ancestrais não são ouvidas, talvez seja este o sentido profundo da palavra desastre, estar separado das estrelas, separados da identidade que elas e as culturas da nossa terra podem nos conferir.

During the year 2016 and as part of my professional activity as an Architect, I developed a project for a kindergarten in the city of Mashue, municipality of La Unión, region of Los Ríos. This work allowed me to connect with a region and landscape unknown to me, the mouth of the Bueno River, the presence of the Alerce forests, the huilliche communities of Mashue, the spirituality of our ancestors. It is a region of magical beauty and at night, a radiant sky that although illuminated by the moon, it reveals the stars and infinite constellations of our southern celestial hemisphere. How to show the beauty of this landscape? Why show it, and to whom? These questions do not emerge together; they are gradually formulated and correlated to images, guiding their construction. We can show the real landscape by building an imagined landscape. I construct this landscape on fragments, records in memory and in the camera, old drawings, other images that reappear, connect and dialogue, records elaborated and processed simultaneously to the correlation and verb that underlies the elements integrating the image. The exhibition wants to present this primordial landscape, this initial landscape before the disaster and the historical rupture. In the city, centre of hegemony and power, the stars cannot be seen, the ancestral voices cannot be heard, and perhaps this is the deep sense of the word disaster, separated from the stars, separated from the identity that they and the cultures of our land can grant us.


— Em los Bosques de Mashue, 2017 MANUEL MARCHANT RUBILAR (Chile) digital art\intervenção fotográfica impressão sobre tela dimensões variáveis digital art\photographic intervention print on canvas variable dimensions

— Ligando Pontos, 2018 BENJAMIM SABBY (Angola) técnica mista sobre tela acrílico s/ papel e s/ tela dimensões variáveis mixed media on canvas acrilyc on paper and on canvas variable dimensions

045


pregrinACTION uma cartografia da Pós Saudade — pregrinACTION a cartography of after longing ANTÓN SOBRAL IGLESIAS HELENA MENDES PEREIRA RICARDO DE CAMPOS curadoria — ANTÓN SOBRAL IGLESIAS HELENA MENDES PEREIRA RICARDO DE CAMPOS curatorship — HELENA MENDES PEREIRA texto\text — Galeria Municipal Cine Teatro João Verde - Monção local da exposição\exhibition place

Monção, numa das margens do rio Minho, é o local escolhido para a assinalar a condição raiana do lugar onde acontece, desde há quarenta anos, a bienal da utopia da arte contemporânea e da descentralização cultural (ou será a nova geografia no epicentro da relação entre a Ibéria e o Atlântico?). Portugal e Espanha partilham, além de fronteiras, uma história de conquista da Liberdade na segunda metade da década de 1970, coincidindo com o fim de regimes ditatoriais, com a morte dos ditadores e com a definição das bases democráticas de uma (nova) sociedade. É neste contexto de mudança e de uma vontade profunda de introdução das vanguardas no campo artístico e, sobretudo, de promoção de debates sobre as novas condições da arte, que Vila Nova de Cerveira virá surgir a sua bienal histórica e que, em 1980, em Vigo, na Galiza, se irá assistir ao aparecimento do grupo de artistas definido como ATLÁNTICA. O que era unido, também, pelo Caminho desde a Idade Média, lugar de passagem de peregrinação, passa a lugar de ação cultural e cívica. Em 2018, procurando restabelecer pontes ao nível da produção cultural e artística, cartografa-se a saudade da efervescência, reativando as pontes sobre o rio. 20 artistas (10 portugueses e 10 espanhóis), geracionalmente próximos, dão assim corpo a uma exposição que se diversifica nas linguagens, mas se intensifica nas mensagens, combinando pintura, escultura e a versão da expansão conceptual de ambas, mas também vídeo, fotografia e os novos media matéricos e instalativos. O que se pretende? Que se debata a arte e a vanguarda, unindo dois países sempre tão próximos na sua histórica através da partilha entre os seus melhores protagonistas: os artistas. 046

Monção, on one of the Minho River banks, is the chosen place to point out the border condition of the place where both the contemporary art biennial and cultural decentralization’s utopia have been held for forty years (or will the new geography be at the epicenter of the relationship between Iberia and the Atlantic?). Portugal and Spain share, beyond borders, a history of the conquest of Freedom in the second half of the 1970s, coinciding with the end of dictatorial regimes, with the death of dictators and with the definition of the democratic foundations of a (new) society. It is in this context of change and deep desire to introduce the vanguards in the artistic field and, above all, to promote debates on the new conditions of art, that Vila Nova de Cerveira will see the emergence of its historic biennial and that, in 1980, in Vigo, Galicia, we will also witness the appearance of the artists group defined as ATLÁNTICA. What was once united by the “Caminho” (path) from the Middle Ages, a passage of pilgrimage, now becomes a place of cultural and civic action. In 2018, seeking to reestablish connections to the point of cultural and artistic production, the nostalgia of effervescence is mapped, thus reactivating the bonds over the river. 20 artists (10 Portuguese and 10 Spanish), generationally close, give structure to an exhibition that diversifies in languages, but intensifies in the messages, combining painting, sculpture and the conceptual expansion of both, but also video, photography and the new material and installation media. What is intended? That art and avant-garde can be debated, uniting two countries, always so close in their history through the sharing between their best protagonists: the artists.


— BRUNO MARQUES [1] Intervalos existenciais, 2008 bronze 50x20x20 cm ANTON SOBRAL [2] Mar dotado de delírios, 2017 óleo sobre tela oil on canvas 100x100 cm RICARDO DE CAMPOS [3] Barroco/Minimal 1, 2017 técnica mista s/ diversos materiais mixed media on various materials 125,5x53,5x73 cm ALEXANDE ROLA [4] Democracia é pop, 2017 técnica mista sobre madeira mixed media on wood 101x141 cm ALEJANDRA LAGO ALEJANDRE [5] HYPHE, Textus, 2018 (várias peças) fio de algodão dimensões variáveis cotton thread variable dimensions MARCO RODRIGUES [6] Gentes da Barra, 2012 fotografia digital digital photography (19x) 20x30 cm

1

2 4

3 5

6

047


— MIGUEL PEREIRA [1] En barca de area por Iria Flavia, 2018 acrílico sobre tela acrylic on canvas 100x100 cm XULIO GIL [2] Saudade nas sombras gliçee sobre Dubond gliçee on Dubond 110x72 cm MARIA XOSE DOMINGUEZ [3] Ritual para unha despedida Performers María Xosé Domínguez & Laura Pais gravação Canon 5D Mark II edição Adobe Premiere Pro CC recording Canon 5D Mark II edition Adobe Premiere Pro CC MP4 6 min CARMEN HERMO [4] Creb@s carvão e acrílico sobre tela charcoal and acrylic on canvas 120x80 cm PATRÍCIA OLIVEIRA [5] Sacos do Ser #2, 2012 paté de verre com vidro de várias cores apoio\cencal marinha grande paté de verre with various coloured glasses support\cencal marinha grande BASILISA FIESTRAS CACHAFEIRO [6] Xogos, 2018 gesso, baloiço de metal e madeira plaster, metal and wood swing 26x15x14 cm

1 3 5

048

2 4 6

7

8 9 10 11 13

12 14


— RAÚL FERREIRA [7] Landscape, 2017 cimento branco sobre tela white cement on canvas 80x56x27 cm ERIK RADE [8] [No Content], 2017 instalação tela, azulejos, pintura em spray dimensões variáveis installation canvas, bricks, spray paint variable dimensions TINO CANICOBA [9] Cólleo que non morde madeira de castanheiro chestnut wood 180x50x45 cm YATIR FERNANDEZ [10] Horizonte, mar, saudade, 2018 fotografia, cobre e sal photography, copper and salt dimensões variáveis variable dimensions DO CARMO VIEIRA [11] Memórias VI, 2016 óleo sobre tela oil on canvas 100x100 cm AGOSTINHO SANTOS [12] Árvore da Memória, 2018 art graf sobre papel art graf on paper 70x50 cm MANUELA PIMENTEL [13] Confessionário, 2018 acrílico e verniz sobre cartazes de rua acrylic and varnish on street posters HENRIQUE DO VALE [14] Sementes do Sol, 2015 acrílico sobre tela acrylic on canvas 160x200 cm

049


PROJECTO Núcleo de Desenvolvimento Cultural — PROJECTO Cultural Development Centre PROJECTO NDC curadoria — PROJECTO NDC curatorship — Fórum Cultural - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

050


A Associação Projecto é membro fundador da Fundação de Arte da Bienal de Cerveira, que desde 2010 passou a organizar as Bienais de Cerveira. Atualmente tem a sua sede no edifício REPÚBLICA DAS ARTES, na Praça 21 de Fevereiro em Vila Nova de Cerveira, dispondo de diversos espaços expositivos abertos ao público, coordenados por alguns dos seus associados e espaço dedicado a residências artísticas. Paralelamente à sua atividade para o enriquecimento da oferta cultural em Cerveira, a Associação Projecto composta por artistas de Portugal, Espanha e Brasil, propõe-se contribuir para a divulgação nacional e internacional da sua obra.

The Projecto Association is a founding member of the Cerveira Art Biennial Foundation, which has been organizing the Cerveira Biennials since 2010. It currently has its headquarters in the REPUBLIC OF THE ARTS’ building, at the 21 de Fevereiro’s Square in Vila Nova de Cerveira, with several exhibition spaces open to the public, coordinated by some of its members and a space dedicated to artist-in-residence programmes. Parallel to its activity, and in order to enrich the cultural offer in Cerveira, the Projecto Association, composed of artists from Portugal, Spain and Brazil, intends to contribute to the national and international dissemination of his work.

[PT] Fundada em 1995, a Associação PROJECTO- Núcleo de Desenvolvimento Cultural, teve a sua sede na Praça da Galiza, Edifício do Mercado, Vila Nova de Cerveira, e como objetivo principal a organização das Bienais de Arte de Cerveira. É uma associação de artistas, considerada de utilidade pública, organizadora das Bienais de Arte entre 1995 e 2009. Como motor de desenvolvimento cultural, abre as suas portas aos criadores nacionais e de outros países, proporcionando-lhes então, condições de trabalho na Casa do Artista, e nas suas oficinas, assim como condições de divulgação da sua obra, tendo realizado inúmeras exposições individuais e coletivas na Galerias Projecto e Fórum Cultural e condições de investigação, com intercâmbios internacionais nas várias áreas, como literatura, música, teatro, dança e artes gráficas, através de protocolo com a “Unesco Fundação Internacional para a Promoção da Cultura”. Desde 1995 a PROJECTO - NDC, tem vindo a divulgar obras de artistas contemporâneos na área designada por “artes electrónicas” (digital avant-garde). Fez parte dos Centros de Residências Artísticas RESARTIS e recebeu nas suas instalações artistas em residência de várias partes do mundo, tais como Togo, México, Chile, Roménia, Colômbia, Argentina, Brasil e Portugal. Teve a seu cargo a gestão do Museu de Arte Contemporânea da Bienal de Cerveira e a Casa do Artista “Pintor Jaime Isidoro” (mandada construir pela Câmara Municipal de Cerveira, com o apoio do Programa Lider II) com o objectivo de proporcionar uma maior aproximação entre as populações do Alto Minho, e os criadores de todas as áreas, como Pintura, Escultura, Gravura, Musica, Teatro, Bailado, Arte Electrónica, fotografia, e outras formas de criação artística. A Associação PROJECTO-N.D.C. organizou 8 Bienais Internacionais de Arte (da VIII em 1995 até à XV em 2009), 3 Simpósios (Escultura em Granito e Cerâmica, em Cerveira e Póvoa de Varzim), 8 Workshops (Gravura Digital e Gravura em Metal, Cerâmica, de Pintura, Desenho, Fotografia, de Arte Electrónica, de Resinas). Tem promovido e organizado debates, colóquios, conferências, Visitas Guiadas, cursos e edição de catálogos. Em 2009 e 2010 editou 12 números da revista de arte VOMBART. Esta associação tem organizado inúmeras exposições em Vila Nova de Cerveira, principalmente na Galeria Projecto, Fórum Cultural e República das Artes, além de exposições em vários pontos do país (Guimarães, Paredes de Coura, Porto, Pinhel, Monção, Melgaço, Caminha, Valença, Portimão, Matosinhos, Lisboa e ainda em Tui, Vigo, Tominho, Orense, Pontevedra, Wégimont (Bélgica), Bienal de Gravura de Santo André (S. Paulo - Brasil) e 28ª Bienal de S. Paulo (catálogos editados). A marca deixada no espaço público em Vila Nova de Cerveira, além das diversas esculturas patentes, também se distingue nos outdoors - galeria pública para artes digitais.

[EN] Founded in 1995, the PROJECTO-Cultural Development Centre was established in the Galiza’s square, Edifício do Mercado, Vila Nova de Cerveira, and had as main objective the organisation of the Cerveira Art Biennial. It is an artist association, considered to be of public utility, organizer of the Art Biennials between 1995 and 2009. As an engine of cultural development, it opens its doors to national and foreign artists, providing them with working conditions in the Artist’s House and in its ateliers, as well as the conditions for the dissemination of their work, and has held numerous solo and collective exhibitions at the Projecto Galleries and Cultural Forum providing research conditions, with international exchanges in various areas, such as literature, music, theatre, dance and graphic arts, through a protocol with “Unesco International Foundation for Cultural Promotion”. Since 1995, the PROJECT - NDC, has been promoting works by contemporary artists in the area known as “electronic arts” (digital avant-garde). It was part of RESARTIS Artist-in-Residence Centres and received in his installations artists in residence from various parts of the world, such as Togo, Mexico, Chile, Romania, Colombia, Argentina, Brazil and Portugal. It was in charge of the management of the Cerveira Biennial Contemporary Art Museum and the Artist House of the “Painter Jaime Isidoro” (built by the Cerveira Municipality, with the support of the “Lider II” Programme) with the aim of providing a rapprochement between the Alto Minho population, and the creators of all areas, such as Painting, Sculpture, Engraving, Music, Theatre, Ballet, Electronic Art, photography, and other forms of artistic creation. The PROJECT-N.D.C Association organised 8 International Art Biennials (from the VIII, in 1995 to the XV, in 2009), 3 Symposiums (Granite and Ceramics Sculpture, in Cerveira and Póvoa de Varzim), and 8 Workshops (Digital Engraving and Etching, Ceramics, Painting, Drawing, Photography, Electronic Art, Resins). It has promoted and organised debates, colloquiums, conferences, guided tours, courses and catalogue editions. In 2009 and 2010 it edited 12 editions of VOMBART art magazine. This association has organised numerous exhibitions in Vila Nova de Cerveira, mainly in Projecto Gallery, Cultural Forum and Republic of the Arts, as well as exhibitions in various parts of the country (Guimarães, Paredes de Coura, Porto, Pinhel, Monção, Melgaço, Caminha, Valença , Portimão, Matosinhos, Lisbon and also in Tui, Vigo, Tominho, Orense, Pontevedra, Wégimont (Belgium), Santo André Printmaking Biennial (São Paulo - Brazil) and 28th São Paulo Biennial (edited catalogues). The mark left in the public space of Vila Nova de Cerveira, besides several sculptures, is also distinguished by the outdoors - public gallery for digital arts.

051


República das Artes — Republic of the Arts ASSOCIAÇÃO PROJECTO - NÚCLEO DE DESENVOLVIMENTO CULTURAL curadoria — ASSOCIAÇÃO PROJECTO - NÚCLEO DE DESENVOLVIMENTO CULTURAL curatorship — República das Artes - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

A República das Artes afirma-se como um espaço expositivo com duas componentes essenciais: uma é a de dar a conhecer em Cerveira obras de artistas com relevante percurso artístico e, uma segunda, a de desenvolver uma estratégia de project room, que se pode cunha como um laboratório das artes de carácter experimental. The Republic of the Arts affirms itself as an exhibition space with two essential components: one is to make known artworks by artists with a relevant artistic course in Cerveira and, secondly, to develop a project room strategy, which can be coined as an experimental arts laboratory.

052


MARGARIDA LEÃO [1]

BELKISS OLIVEIRA [5]

HENRIQUE SILVA [7]

Derivações, 2016

Retrato Azul, 2018

Kama Sutra, 2006

acrílico s/ papel

técnica mista s/ linho

painéis de madeira

acrylic on paper

mixed media

c/ pinturas a pastel de óleo

68x35 cm

143x149 cm

wood panels

HENRIQUE DO VALE [2]

AUGUSTO CANEDO [6]

Tal e Qual, 2017

de bien cul diux i na paç c’o

madeira e arame

diabro, 2015

MANUEL MALHEIRO [8]

wood and wire

acrílico s/ papel

s/ Título

156x70x30 cm

acrylic on paper

acrílico s/ tela

150x150 cm

acrylic on canvas

with oil pastel paintings

FERNANDA ARAÚJO [3]

(10x) 80x40 cm

150x110 cm

Memórias Arquivadas, 2018 técnica mista

SEARA [9]

mixed media

Floresta, 2016

70x100 cm

acrílico s/ linho acrylic on linen

CELESTE CERQUEIRA [4]

200x250 cm

Sapiens Sapiens, 2018 grafite s/ tela poliéster graphite on polyester canvas 5 1 2 3

7

8

6

180x180 cm

9

4

053


Tempo, Espaço e Identidade — Time, Space and Identity JAIME SILVA curadoria — JAIME SILVA curatorship — Fórum Cultural - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

A Curadoria que apresento integra artistas de diferentes gerações, nos quais reconheço fundamentada preocupação e reflexão sobre questões do tempo presente, abordadas pessoal e distintamente. The presented Curatorship integrates artists from different generations, in which I recognise a deep concern and reflection on issues of the present time, personally and distinctly addressed.

ÁLVARO CARNEIRO Cheio e vazio, contentor e contido, o quente e o frio, o liso e o rugoso, o atenuado e o incisivo – subentendem uma pesquisa que refaz o conceito de organicidade estrutural. As peças apresentadas não são então só definíveis pela episódica circunstância do que o autor junta e agrega, nem mesmo pelo acrescentar de um quid de pensamento simbólico, mas porque na realidade, acede a uma formulação outra, em registo depurado, que lhe concede a aura de um pós-minimalismo.

— ÁLVARO CARNEIRO Oval Profunda, 2017 gesso, areias e massa acrílica plaster, sand and acrylic mass 77x35x20 cm Origem, 2015 silicone 94x24x11 cm Obscuro, 2016 silicone 72x24x15 cm

Full and empty, container and contained, the hot and the cold, the smooth and the rough, the attenuated and the incisive – they imply a research that remakes the concept of structural organicity. The presented pieces are not merely definable by the episodic circumstance of what the author joins and adds, not even by the addition of a “quid“ of symbolic thought, but rather because they gain access to a different formulation, in a purified record, which grants him the post-minimalism aura.

054

Negro Profundo I, 2017 placas de cortiça e gesso, cork panels and plaster 49x43x22 cm


MÁRIO CABRITA GIL O seu trabalho em Cinema e a sua prática fotográfica, mas também a interiorização corporizada pelo próprio, através da intervenção digital e/ou de instrumentos científicos este seu lado performativo - define uma postura activa de compreensão e reconhecimento do que nos molda e conforma, segundo o desígnio das sociedades contemporâneas. INTER SOMNIA INSOMNIA é constituído por um conjunto de peças de apreciável formato, fotos digitais assumidas no interstício entre o analógico e o digital. Do Espaço e do Tempo, imagens do cérebro do autor, obtidas por ressonância magnética, reflecte sobre os limites do humano. São apresentadas através de projeção vídeo.

MÁRIO CABRITA GIL His work in Cinema and his photographic practice, but also the internalization embodied by himself, through digital intervention and/or scientific instruments - this performative side of himself - defines an active posture of understanding and recognition regarding what shapes and conforms us, according to the design of contemporary societies. “INTER SOMNIA INSOMNIA” consists of a set of pieces of appreciable format, digital photos assumed in the interstice between analogue and digital. “Do Espaço e do Tempo” (From Space and Time), images from the author’s brain, obtained by magnetic resonance, reflect on the human limits. They are presented through video projection.

ROBERTO SANTANDREU É surpreendente no contexto da sua produção, a contribuição para esta Curadoria. O espírito que preside à instalação que apresenta, pode ser entendido prosaicamente pelo lado do objecto pobre e depreciado, que constitui a sua temática e no entanto, a sua captura fotográfica e apresentação pública, literalmente eleva-o a ícone de uma realidade transfigurada conforme a uma visão de despojamento do supérfluo e reconhecimento do essencial. It is surprising in the context of its production, the contribution to this Curatorship. The spirit that commands the presented installation can be understood prosaically on the side of the poor and depreciated object, which constitutes its theme, and yet its photographic capture and public presentation literally elevates it to an icon of a reality transfigured according to a stripping vision of the superfluous and an acknowledgement of the essential. — ROBERTO SANTANDREU Fluxus, 2017 instalação dimensões variáveis installation variable dimensions

055

— MÁRIO CABRITA GIL Inter Somnia Insomnia, 2014 Inkjet print on fine art paper 168,92X120 cm (1/1) Inter Somnia Insomnia, 2014a Inkjet print on fine art paper 160,03x120 cm (1/1) Inter Somnia Insomnia, 2014 Inkjet print on fine art paper 160,03x120 cm (1/1) Inter Somnia Insomnia, 2014 Inkjet print on fine art paper 148,47x120 cm (1/1) Inter Somnia Insomnia, 2014 Inkjet print on fine art paper 120x160,03 cm (1/1) Inter Somnia Insomnia, 2014 Inkjet print on fine art paper 103,71x120 cm (1/1)


ATELIER CONTENCIOSO O Atelier Contencioso partindo de um pensamento site-specific, apresenta uma peça constituída por quatro leques. A intervenção sobre cada um dos leques, através de diferentes texturas e opacidades, associa possíveis significados da utilização do leque, em contexto da sua tradicional utilização. Em tempo de reflexão e em que se fala da igualdade de género, este assumido discurso transversal é absolutamente pertinente. The Contentious Atelier stems from a site-specific thought, and it presents a piece consisting of four hand fans. The intervention on each hand fan, through different textures and opacities, associates their possible meanings in context of its traditional use. In a time of reflection and in which we talk about gender equality, this assumed transversal discourse is absolutely pertinent. — ATELIER CONTENCIOSO ANA VELEZ\JOANA GOMES\MARIA SASSETTI\XANA SOUSA Linguagem, 2018 instalação installation 100x200 cm

ISAQUE SANCHES Fez sentido para mim, no âmbito da Curadoria proposta, estabelecer contacto com este jovem autor que “sabe” tecnologicamente do assunto digital, mas que não reduz a sua actividade aos estreitos limites da área tecnológica, bem pelo contrário. As suas preocupações são outras e interrogantes da construção do humano (da sua definição num contexto de redefinição) a que hoje assistimos. Por isso mesmo, a sua produção aproxima-se e distancia-se de outras versões da arte contemporânea, assumindo por vezes um carácter confessional. Na Bienal de Cerveira, na sua XX edição, são apresentados: “The Witch” (2017); “haruspicina” (2017) e “[de telefone na mão, não sabendo que teclas premir]” (2017), todos eles disponíveis com versões para Windows, Linux, e Mac. It makes sense to me, within the scope of the proposed Curatorship, to establish contact with this young author who “knows” the digital subject technologically, but who does not reduce his activity to the narrow limits of the technological area, quite the opposite. His concerns are others and they question the construction of the human (its definition in a context of redefinition) that we see today. For this very reason, its production draws near and distances itself from other versions of contemporary art, sometimes assuming a confessional character. At the Cerveira Biennial, in its XX edition, he presents: “The Witch” (2017); “haruspicina” (2017) and “[de telefone na mão, não sabendo que teclas premir]” (2017), all available for Windows, Linux, and Mac. — ISAQUE SANCHES The Witch, 2017 frame do videojogo videogame frame De telefone na mão, não sabendo que teclas premir, 2017 frame do videojogo videogame frame

056


DIANA COSTA Integra esta Curadoria com a proposta “Removed Reality”. “As peças, pelo seu conjunto e pelo momento em que se agregam, constroem uma nova dimensão que coexiste com a dimensão original...” (palavras da autora). A citada dimensão é um reflexo ou um eco do nosso mundo ...solicitando ao espectador a construção de um real indeterminado e metafórico, que latamente decorre dos propósitos a priori indefiníveis de cada um de nós. She integrates this Curatorship with her proposal “Removed Reality”. “These pieces construct a new dimension that coexists with the original one, due to their combination and to the moment they are added...” (Author’s words). The quoted dimension is a reflection or an echo of our world ...requesting the spectator to construct an indeterminate and metaphorical reality, which deliberately occurs from the previous undefinable purposes of each one of us. — DIANA COSTA s/ título, 2018 desenho a grafite digital impresso em suportes variados dimensões variáveis graphite drawing digitally printed on various supports variable dimensions 22 peças

PEDRO SARAIVA Recria e efabula com mestria. Procede a cruzamentos biográficos de personagens com destinos diversos, que entendemos como heterónimos. Os gabinetes individualizados, na sua nomeação e apresentação, reúnem fragmentos de vida - em forma de fotos, desenhos, gravuras, esculturas, pinturas... em alucinante multiplicidade de formas de expressão, que lhe permitem “...sobrepor identidades, significados e temporalidades”. A obra de Pedro Saraiva, coloca-se num registo de indeterminação fundamentado e fundamental. Quem é quem? Quem disse o quê?. He recreates and fabulates with mastery. He proceeds to biographical intersections of characters with countless destinies, which we understand as heteronyms. The individualized offices, in their nomination and presentation, gather life fragments in the form of photos, drawings, engravings, sculptures, paintings... in an amazing multiplicity of expressive forms that allow it to “...overlapping identities, meanings and temporalities.” The Work of Pedro Saraiva is inserted in a record of fundamental and founded indetermination. Who is who? Who says what?. — PEDRO SARAIVA Gabinete, 2018 instalação installation

057


Unisénior Vila Nova de Cerveira — Unisénior Vila Nova de Cerveira HENRIQUE DO VALE curadoria — HENRIQUE DO VALE curatorship — Castelo - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

Há cerca de 10 anos atrás fui convidado para dar aulas de pintura na Unisénior de Cerveira, e todo o percurso tem sido efetivamente baseado em técnicas de pintura. No entanto também fui desenvolvendo com os formandos áreas ligadas à tridimensionalidade, escultura e cerâmica. Neste último ano as aulas incidiram mais na cerâmica principalmente a partir do 3º período. Em relação ao trabalho apresentado aparece no decorrer nas aulas de cerâmica em que o convívio surge com a vontade de criar nas oficinas da FBAC. Este trabalho, “ PAUAPIQUE”, consta de uma estrutura/Instalação executada com troncos de madeira, em forma de pegada e cobertura em arame transmitindo assim a ligação entre o maior número de diversidades comportamentais e sociais.

About 10 years ago I was invited to give painting lessons at the Cerveira Unisénior, and the whole course has been effectively based on painting techniques. However, I have also been developing sculpture and ceramics with the trainees, fields related to tridimensionality. Last year, the classes were focused on ceramics, mainly after the 3rd period. With regard to the presented work, it is produced in the course of the ceramics classes, in which the conviviality emerges together with the will to create at the FBAC’ workshops. This work, “PAUAPIQUE”, consists of a structure/installation executed with wood logs in the form of footprint and wire cover, thus transmitting the connection between the greatest number of behavioural and social diversities.

— PAUAPIQUE, 2018 troncos de madeira e arame dimensões variáveis wood logs and wire variable dimensiones

058


[PT] A Unisénior é uma associação sociocultural, sem fins lu-

[EN] Unisénior is a non-profit socio-cultural association, open

crativos, aberta a todos, independentemente da sua condi-

to all, regardless of their physical, economic, social and cul-

ção física, económica, social e cultural. Constitui-se como

tural condition. It is an alternative social answer, intended for

uma resposta social alternativa, destinada a qualquer cida-

any elderly citizen who wishes to occupy their free time in a

dão idoso que deseje ocupar os seus tempos livres de forma

useful, free, creative and fun way.

útil, livre, criativa e divertida.

The university’s daily life must be perceived as a quiet environ-

O quotidiano da universidade deve ser percebido num am-

ment and of knowledge sharing, experiences and good prac-

biente tranquilo e de partilha de conhecimentos, experiências

tices, thus contributing to the valorization/participation of

e boas práticas, concorrendo para a valorização/participa-

citizens and to local social development.

ção do cidadão e para o desenvolvimento social local.

The objectives are to provide a range of diversified and live-

Os objetivos passam por proporcionar um leque de activi-

ly activities; to raise and/or recycle some general and speci-

dades diversificadas e animadas; elevar e/ou reciclar al-

fic knowledge; to exercise the right of citizenship; to promote

guns conhecimentos gerais e específicos; exercitar o direito

community work and to value the elderly.

de cidadania; fomentar o trabalho comunitário e valorizar o cidadão idoso.

059


V Encontros Internacionais de Arte: Recontar a (Pré) História da Bienal — Fifth International Art Encounters: Retelling the Biennial’s (Pre) History HELENA MENDES PEREIRA curadoria Organização FBAC Colaboração Galeria Alvarez (Porto, Portugal) 21 de julho de 2018\23 de setembro de 2018 — HELENA MENDES PEREIRA curatorship Organisation FBAC Collaboration Alvarez Gallery (Porto, Portugal) July 21, 2018\September 23, 2018 — Fórum Cultural - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

Os Quintos Encontros Internacionais de Arte em Portugal/

The Fifth International Art Meetings in Portugal/Vila Nova

Vila Nova de Cerveira foram organizados pelo Grupo Alva-

de Cerveira were organised by the Alvarez Group and the

rez e pela Revista de Artes Plásticas com o patrocínio da

“Artes Plásticas” (Visual Arts) Magazine with the sponsor-

Casa do Povo e da Câmara Municipal de Vila Nova de Cervei-

ship of “Casa do Povo” (People’s House), the Vila Nova de

ra e da Secretaria de Estado da Cultura e com a colaboração

Cerveira Municipality, the Secretary of State for Culture

das Galerias Alvarez, Dois e Tempo, de Cinematógrafo-Co-

and with the collaboration of Alvarez Gallery, Dois e Tem-

lectivo de Intervenção e da Papelaria Progresso.

po, Cinematógrafo-Colectivo de Intervenção and Progresso stationery shop.

Assim se escreveu no catálogo, simultaneamente, refe-

060

rente à I Bienal de Arte de Cerveira (5 de agosto de 2018) e

Thus it was written in the catalogue, simultaneously, refer-

aos V Encontros Internacionais de Arte (5 a 12 de agosto de

ring to the First Cerveira Art Biennial (August 5, 1978) and

2018). E simultâneo é porque em simultâneo tudo aconte-

the Fifth International Art Encounters (August 5 to 12, 1978).

ceu há 40 anos atrás, sendo difícil distinguir na memória o

And note simultaneously, because everything happened at

que foi cada um dos eventos que hoje celebramos. Com os

the same time, 40 years ago, and it is difficult to distinguish

dias de festa e revolução cultural que a Vila das Artes vi-

in memory every single event that we celebrate today. Even

veu há 40 anos até coincidiram as Festas do Concelho de

the town festivities of Vila Nova de Cerveira in Honour of

Vila Nova de Cerveira em Honra do Mártir São Sebastião

the Martyr Saint Sebastian (August 4, 5 and 6) coincided

(4, 5 e 6 de agosto). O cartaz das festas concelhias foi, in-

with the celebration days and Cultural Revolution that the

clusivamente, produzido por Jaime Isidoro (1924-2009) a

Village of the Arts lived 40 years ago. The village festivi-

partir de uma obra de Sarah Affonso (1899-1983) que era,

ties’ poster was also produced by Jaime Isidoro (1924-2009),

a par de Almada Negreiros (1893-1970), o foco da homena-

stemming from a work by Sarah Affonso (1899-1983), whi-

gem que se havia de definir como um dos eixos programá-

ch was, together with Almada Negreiros (1893-1970), the

ticos das bienais ali nascidas. A Bienal de Cerveira começa

focus of the homage that should be defined as one of the

por ser uma exposição de obras de arte modernas e con-

programmatic axes of the biennials born there. The Cervei-

temporâneas, pois naquela primeira edição também se in-

ra Biennial begins by being an exhibition of modern and con-

cluíram (da coleção de Jaime Isidoro) obras de Amadeo de

temporary works of art, for in that first edition, works made

Souza-Cardoso (1887-1918) ou de Maria Helena Vieira da

by Amadeo de Souza-Cardoso (1887-1918) or Maria Helena

Silva (1908-1992) que, em 2018, integram a exposição co-

Vieira da Silva (1908-1992), which, in 2018, became part of

memorativa que ora apresentamos.

the presented commemorative exhibition.


A Sarah e a Almada foram dedicadas várias iniciativas que

Sarah and Almada were dedicated to various initiatives

aparecem referenciadas como integrantes do progra-

that are referred to as constituents of the Fifth Internatio-

ma dos V Encontros Internacionais de Arte (EIA), o que é

nal Art Encounters (IAE) programme, being an example of

exemplo da simultaneidade das iniciativas e dos cruza-

the simultaneity of initiatives and disciplinary and thema-

mentos disciplinares e temáticos entre obras e artistas

tic intersections between works and artists shown at the

patentes na exposição (I Bienal) e as várias ações dos V

exhibition (1st Biennial ) and the various actions of the Fif-

EIA que incluíam performances, happenings, ateliers ao

th IAE which included performances, happenings, live ate-

vivo, concertos, apresentação de projetos na área do tea-

liers, concerts, theatre projects, debates, guided tours and

tro, debates, visitas guiadas e um conjunto de ações de

a series of artistic experimental activities for children. The

experimentação plástica para crianças. O Grupo 42 tra-

Group 42 created a sculpture live, paying tribute to Sarah

balhou ao vivo numa escultura de homenagem a Sarah

Affonso, which began on the first day and also made an in-

Affonso, que se iniciou logo no primeiro dia e realizou tam-

tervention starting from representative elements in Sarah

bém uma intervenção partindo de elementos represen-

Affonso’s painting, memories and extracts from a conver-

tativos na pintura de Sarah Affonso, de recordações e de

sation with the painter. In Almada’s case, he was the fo-

extratos de uma conversa com a pintora. Já Almada ha-

cus of António Sampaio’s Painting-Poem (1916-1994) and

veria de ser o foco da Pintura-Poema de António Sampaio

the centre of Lima de Freitas’ lecture-debate (1927-1998)

(1916-1994) e o centro da palestra-debate de Lima de Frei-

on “Almada e o Número” (Almada and the Number).

tas (1927-1998) sobre “Almada e o Número”. The Fifth International Art Meetings, which have in Jaime

Os V Encontros Internacionais de Arte, que têm em Jaime

Isidoro and his unique ability to gather energies and mate-

Isidoro e na sua capacidade ímpar de congregar energias

rialise ideas, were held in Vila Nova de Cerveira, pursuing

AMADEO DE SOUZA-CARDOSO

e concretizar ideias, realizam-se em Vila Nova de Cerveira

the designs of previous editions and fitting in the revolutio-

Estudo para farol bretão, c.1914

perseguindo os desígnios das anteriores edições e enqua-

nary spirit of the time that infected the artists and artistic

Coleção Galeria Alvarez

drando-se no espírito revolucionário da época que conta-

practices that, in addition to the imminently political con-

oil on cardboard

giou, necessariamente, os artistas e as práticas artísticas

notation, questioned the supports and traditional metho-

que, além da conotação iminentemente política, questio-

ds of fine arts, drawing near to more conceptual languages

navam os suportes e os métodos tradicionais das belas

and, in particular, to the so-called interventions in public

s/ título, 1967

artes, aproximando-se de linguagens mais conceptuais e,

space, that included performances, happenings and ac-

tinta sobre papel

nomeadamente, das designadas intervenções em espa-

tions that sought to involve the communities and sensitize

Coleção Galeria Alvarez

ço público, onde se incluía a performance, o happening e

them to the specifics of contemporary art. The Internatio-

ink on japanese paper

ações que procuravam envolver as comunidades e sensi-

nal Art Encounters began in 1974 at the “Casa da Carrua-

bilizadas para as especificidades da arte contemporânea.

gem” (Carriage House), Valadares (Vila Nova de Gaia) in the

óleo sobre cartão

Alvarez Gallery Collection 23,5x16 cm MARIA HELENA VIEIRA DA SILVA

japonês perolado

Alvarez Gallery Collection 18,2x21 cm

061


Os Encontros Internacionais de Arte iniciam-se em 1974

summer immediately after the Carnation Revolution and its

na Casa da Carruagem, em Valadares (Vila Nova de Gaia)

nature was always between the said interventions and de-

no Verão imediatamente após a Revolução dos Cravos e

bates on themes structuring and fracturing of art theory

a sua natureza esteve sempre, precisamente, entre a das

and criticism. Egídio Álvaro (n.1937) participated alongside

ditas intervenções e os debates sobre temas estruturan-

with Jaime Isidoro in the first four editions (Valadares, Via-

tes e fraturantes da teoria e crítica da arte. Egídio Álvaro

na do Castelo, Póvoa do Varzim and Caldas da Rainha), which

(n.1937) esteve com Jaime Isidoro nas primeiras quatro edi-

were increasing in the number of national and international

ções (Valadares, Viana do Castelo, Póvoa do Varzim e Cal-

participants, including art critics, promoting days of true ex-

das da Rainha) que foram em crescente, aumentando no

change and sharing of artistic experiences. This is, in fact, one

número de intervenientes nacionais e internacionais, onde

of the most outstanding aspects of all who participated in

também de incluíam críticos de arte, promovendo dias de

the IAE: the conviviality, the non-competition between ar-

verdadeiro intercâmbio e partilha de experiências plásti-

tists and the possibility of warn and raise awareness for the

cas. Este é, de facto, um dos aspetos mais destacados por

time of Freedom that demanded conquests and the end of ta-

todos aqueles que participaram nos EIA: o convívio, a não-

boos, imposing an aesthetic programme after a dictatorship

-concorrência entre artistas e a possibilidade de através da

of more than 40 years, installing morals and good customs

arte alertar e provocar consciências para o tempo da Liber-

in the life of a long-time silenced and accommodated peo-

dade que se exigia de conquistas e do fim dos tabus o que,

ple, which was definitely not an easy task. In addition, the-

depois de uma ditadura de mais de 40 anos que impunha

re are reports of incomprehension and even violence against

um programa estético, instalando a moral e os bons cos-

artists, especially in 1977, in Caldas da Rainha. In Vila Nova de

tumes na vida de um povo acomodado e amordaçado, não

Cerveira, the environment was described as being more em-

se revelou como tarefa fácil. São, aliás, recorrentes os re-

pathic and the populations were adhering to the proposals.

latos de atos de incompreensão e mesmo de violência dirigidos aos artistas, nomeadamente em 1977 nas Caldas da

Among the interventions that marked the Fifth IAE, the do-

Rainha. Em Vila Nova de Cerveira, o ambiente descreve-se

cuments from that time are unanimous in highlighting the

como de uma maior empatia com as populações que foram

beauty of the proposal made by the French Hubert, “Con-

aderindo às propostas.

tos da Ilha enevoada” (Tales of the misty Island) that created a ghostly and rare atmosphere in the town’s centre and

Entre as intervenções que marcaram os V EIA, os documen-

in the Amores Island, using colour,w light and sound through

tos da época são unânimes em destacar a beleza da pro-

fireworks and firecrackers. Regarding the proposal, Hubert

posta do francês Hubert, “Contos da Ilha enevoada” que, no

wrote: “This work is neither painting nor theatre but tends to

centro da vila e na Ilha dos Amores, recorrendo ao uso da

come closer to a nature’s event like a sunset or the passa-

cor, da luz e do som através de fogo-de-artifício e petardos,

ge of a comet.” Among the most controversial, it is possible

criou uma envolvência fantasmagórica e de rara beleza. So-

to highlight “TESTE-SE”(TEST YOURSELF) by Gracinda Can-

bre a proposta escreveria Hubert “Este trabalho não é, nem

deias, located in the field of body art, or the various interven-

pintura, nem teatro mas tende a aproximar-se dum aconte-

tions held by Manoel Barbosa, who essentially preserve the

cimento da natureza como um pôr-do-sol ou a passagem

refusal, experience and trauma of the Colonial War in pro-

de um cometa”. Entre as mais polémicas estarão, segura-

vocative actions and with great political impact. In the mu-

mente, “TESTE-SE” de Gracinda Candeias, situada no campo

sic field, it is essential to highlight the Venusia Group, which

da body art ou as várias protagonizadas por Manoel Barbo-

was formed in Paris that same year and included musicians

sa que guardam na essência a recusa, a vivência e o trauma

such as the prestigious French saxophonist Jef Sicard and, in

da Guerra Colonial em ações provocatórias e de grande ful-

the theatre field, it is crucial to mention “Pé de Vento – Cole-

gor político. Na música será importante destacar o Grupo

tivo de Animação Teatro” (Pé de Vento - Collective Animation

Venusia, formado em Paris naquele mesmo ano e que inte-

Theatre) that held their first intervention together with “Ven-

grava músicos como o prestigiado saxofonista francês Jef

tolão (the greatest intellectual in the world)” by Manuel An-

Sicard e, no teatro, o destaque para o Pé de Vento – Coleti-

tonio Pina at the Fifth IAE, whose protagonist will be part of

vo de Animação Teatro que terá tido nos V EIA uma das suas

this commemorative exhibition 40 years later.

primeiras intervenções com “Ventolão (o maior intelectual do mundo)” de Manuel António Pina, cujo protagonista inte-

The examples that have been mentioned are a small part of

grará, 40 anos depois, esta exposição comemorativa.

a programme with 8 days of uninterrupted activities that brought together more than a hundred artists, national

Os exemplos que aqui se elencaram são uma ínfima par-

and international critics and intellectuals coming from the

te de um programa que 8 dias de atividades ininterruptas,

most diverse areas, which included names such as Agus-

que reuniram mais de uma centena de artistas, críticos e

tina Bessa-Luís, Edgardo Xavier, Eurico Gonçalves, Carlos

intelectuais, nacionais e internacionais, das áreas mais di-

Barreira, Justino Alves or Carlos Barroco, adding them to

versas, onde se incluíam nomes como os de Agustina Bes-

those already mentioned.

sa-Luís, Edgardo Xavier, Eurico Gonçalves, Carlos Barreira,

062

Justino Alves ou Carlos Barroco, que somamos aos já cita-

The Fifth International Art Encounters: retelling the (pre)

dos, pecando e enumeração, claramente, por defeito.

biennial history is an exhibition commemorating the 40th

V Encontros Internacionais de Arte: recontar a (pré) histó-

anniversary of the Cerveira International Art Biennial (BIAC)

ria da bienal trata-se de uma exposição, simultaneamen-

and the 40th anniversary of the Fifth International Art Mee-


O Grupo 42 na fase final da produção

Hubert e Riuko Ishida

António Sampaio a pintar,

da escultura de homenagem a Sarah Affonso

Intervenção “Contos da ilha enevoada” nos V EIA

nos ateliers livres ao vivo, Pintura-Poema

Espólio documental da Galeria Alvarez

Espólio Documental Galeria Alvarez

de homenagem a Almada Negreiros

Group 42 in the final phase of the sculpture’s

Hubert and Riuko Ishida

production in tribute to Sarah Affonso

Intervention “Contos da ilha enevoada”

António Sampaio painting live,

Alvarez Gallery documentary collection

(Tales of the misty island) at the Fifth IAE

at the free ateliers, Painting-Poem

Alvarez Gallery documentary Collection

in tribute to Almada Negreiros

Espólio documental da Galeria Alvarez

Alvarez Gallery documentary collection — O escultor José Rodrigues executa uma cerâmica com Álvaro Torres no atelier livre dos V EIA Espólio Documental Galeria Alvarez The sculptor José Rodrigues creating a ceramic piece together with Álvaro Torres at the free atelier of the Fifth IAE Alvarez Gallery documentary Collection — Gracinda Candeias durante a intervenção “TESTE-SE” dos V IEA Espólio Documental Galeria Alvarez Gracinda Candeias during the intervention “TESTE-SE” (TEST YOURSELF) at the Fifth IEA Alvarez Gallery documentary Collection — Artur Bual a pintar ao vivo no atelier livres dos V IEA Espólio Documental Galeria Alvarez Artur Bual painting live at the free atelier of the Fifth IAE Alvarez Gallery documentary Collection

Henrique Silva in the free atelier of the Fifth IAE.

Kunio Iezumi e Riuko Ishida no atelier livre dos V EIA

Artur Bual painting live at the free atelier of the

Espólio Documental Galeria Alvarez

Fifth IAE. Alvarez Gallery documentary Collection.

Kunio Iezumi and Riuko Ishida

The sculptor José Rodrigues creating a ceramic

in the Fifth IAE free atelier

piece together with Álvaro Torres at the

Alvarez Gallery documentary Collection

free atelier of the Fifth IAE. Alvarez Gallery

documentary Collection.

Henrique Silva no atelier livre dos V IEA Espólio Documental Galeria Alvarez Henrique Silva in the free atelier of the Fifth IAE Alvarez Gallery documentary Collectionw

063


te, comemorativa dos 40 anos da Bienal Internacional de

tings, which are presented as the Biennial’s prehistory and

Arte de Cerveira (BIAC) e dos 40 anos dos ditos V Encon-

whose spirit and foundations were eventually inherited. The

tros Internacionais de Arte, que se apresentam como a sua

Cerveira International Art Biennial persists, in addition to a

pré-história e cujo espírito e base do programa de ativida-

set of exhibitions, to include a programme of multidisciplina-

des a bienal acabou por herdar. A BIAC continua, para além

ry interventions, debates, guided tours, free ateliers, artist-

de um conjunto de exposições, a incluir um programa de

-in-residencies and, above all, continues to provide sharing

intervenções multidisciplinares, debates, visitas guiadas,

environments among artists, critics, curators and others

ateliers livres, residências artísticas e, acima de tudo, con-

cultural agents. This exhibition, also integrated in XX Cer-

tinua a proporcionar ambientes de partilha entre artistas,

veira International Art Biennial, is thus constituted by a vast

críticos, curadores e outros agentes culturais. Esta expo-

documentary collection that includes photographs from

sição, também integrada na XX BIAC, é assim constituída

the documentary collection of the Alvarez Gallery; a video

por um vasto espólio documental que inclui fotografias do

with a compilation of raw footages recorded back then by

espólio documental da Galeria Alvarez; um vídeo com uma

Ursula Zangger; the programmes, the posters, the catalo— CARLOS BARROCO O verde e branco III. A volta do peixe, 1978 técnica mista sobre madeira Coleção Galeria Alvarez mixed media on wood Alvarez Gallery Collection 37,7x180 cm (total)

compilação de imagens em bruto feitas, à época, por Ursu-

gue and other original publicity material and also works of

la Zangger; os programas, os cartazes, o catálogo e res-

art performed by Amadeo de Souza-Cardoso, Maria Hele-

tante material publicitário original e, ainda, obras de arte da

na Vieira da Silva, Carlos Barroco, Eurico Gonçalves, João

autoria Amadeo de Souza-Cardoso, Maria Helena Vieira da

Dixo, Fernando Pinheiro, Jaime Isidoro, Henrique Silva, An-

Silva, Carlos Barroco, Eurico Gonçalves, João Dixo, Fernan-

tónio Areal and Agustina Bessa-Luís, Kunio Iezumi, GRU-

do Pinheiro, Jaime Isidoro, Henrique Silva, António Areal e

PO 42, Romualdo, Edgardo Xavier, António Sampaio, Justino

Agustina Bessa-Luís, Kunio Iezumi, GRUPO 42, Romualdo,

Alves and an CADAVRE EXQUI in which Artur Bual, Gracinda

Edgardo Xavier, António Sampaio, Justino Alves e um CA-

Candeias, José Rodrigues, Henrique Silva, Ângelo de Sou-

DAVRE EXQUI em que participaram Artur Bual, Gracinda

sa, Maria José Aguiar, Álvaro Lapa, Justino Alves and Eurico

Candeias, José Rodrigues, Henrique Silva, Ângelo de Sou-

Gonçalves participated, hence showing the collective spirit

sa, Maria José Aguiar, Álvaro Lapa, Justino Alves e Eurico

that marked those days. The works belong to the Alvarez

Gonçalves e que evidencia o espírito de coletivo que mar-

Gallery collection (founded by Jaime Isidoro in 1954) and to

cou aqueles dias. As obras pertencem, respetivamente, às

the Cerveira Art Biennial Foundation and were produced

coleções da Galeria Alvarez (fundada por Jaime Isidoro em

and/or presented between 5 and 12 of August of 1978, as-

1954) e da Fundação Bienal de Arte de Cerveira e foram

suming the fusion between the exhibition of the I Cerveira

produzidas e/ou apresentadas entre 5 e 12 de agosto de

Biennial and the Fifth IAE programme. The exhibition seeks

1978, assumindo a fusão da exposição da I Bienal de Cer-

to be the first step in a research and documentary work on

veira e do programa dos V EIA. A mostra procura ser o pri-

the International Art Encounters and their importance as

meiro passo de um trabalho de investigação e de reunião

spaces and times for the promotion of rupture in the ar-

documental sobre os Encontros Internacionais de Arte e

tistic field and a certain introduction to the vanguards that

sobre a sua importância destes enquanto espaços e tem-

were already having an impact since the 1950s, in an inter-

pos de promoção da rutura no campo artístico e de uma

national context.

certa introdução das vanguardas que já se faziam sentir, desde a década de 1950, em contexto internacional.

064


Manoel Barbosa durante uma

Projeto GRANITO-RITMO

O espaço público ganhou, pelas mãos da

António Areal e Agustina Bessa-Luís

das suas intervenções nos V IEA

da escultora Clara Menéres

escultora Clara Menéres (1943-2018) uma

O sino submerso, 1968

Espólio Documental Galeria Alvarez

Espólio documental Galeria Alvarez

escultura que faz parte do património simbólico

Guache, tinta-da-china

dos cerveirenses, ainda que poucos se recordem

e tintas sobre papel

Manoel Barbosa during one of his interventions

GRANITO-RITMO project

que GRANITO-RITMO foi obra dos V IEA e, por

48,5x38,5 cm

at the Fifth IAE

by the sculptor Clara Menéres

isso, de 1978

Coleção Galeria Alvarez

Alvarez Gallery documentary Collection

Alvarez Gallery documentary Collection

Through the hands of the sculptor

António Areal e Agustina Bessa-Luís

Atuação do saxofonista Jef Sicard

Execução de GRANITO-RITMO

Clara Menéres (1943-2018), the public space

O sino submerso. 1968

durante os V EIA

da escultora Clara Menéres

received a sculpture that became part of the

Gouache, Chinese ink

Espólio Documental Galeria Alvarez

Espólio documental Galeria Alvarez

symbolic patrimony of Cerveira, though few

and various paints on paper

remember that GRANITO-RITMO was a work

48,5x38,5 cm

from the Fifth IAE and, therefore, held in 1978

Alvarez Gallery Collection

Saxophoneist Jef Sicard performing live

GRANITO-RITMO held

during the Fifth IAE

by the sculptor Clara Menéres

Alvarez Gallery documentary Collection

Alvarez Gallery documentary Collection — Teatro de fantoches “O Ventolão (o maior intelectual do mundo)” pelo Pé de Vento nos V EIA Espólio Documental Galeria Alvarez Puppet Theatre “The Ventolão (the greatest intellectual in the world)” by Pé de Vento in the Fifth IAE Alvarez Gallery documentary Collection

065


XX Artistas na Casa — XX Artists in the House ÁGATA RODRIGUES & ANA DUQUE curadoria — ÁGATA RODRIGUES & ANA DUQUE curatorship — Casa da Cultura Mestre José Rodrigues - Alfândega da Fé local da exposição\exhibition place

A bienal de arte mais antiga do país comemora os seus 40 anos. Assim, neste ano de 2018, teremos a XX edição da Bienal Internacional de Arte de Cerveira. Nesta XX edição teremos a articulação com Alfândega da Fé, terra onde estão raízes familiares de José Rodrigues. Para comemorar as vinte edições da Bienal, foram convidados vinte artistas para participarem numa exposição coletiva que estará patente na Casa da Cultura Mestre José Rodrigues, em Alfândega da Fé. Esta exposição tem curadoria de Ágata Rodrigues e Ana Duque e como Artistas convidados: Acácio de Carvalho, Artur Moreira, Cabral Pinto, Ção Pestana, Cristina Valadas, Deolinda Pinto Rodrigues, Fernanda Araújo, Graça Martins, Henrique Silva, Isabel Cabral, Isabel De Sá, José Emídio, M. Sousa Pereira, Margarida Leão, Roberto Merino, Rodrigo Cabral, Rosa Ramos, Rui Anahory, Susana Bravo e Zulmiro de Carvalho. Esta mostra promete-nos uma diversidade artística, passando, por exemplo, pela pintura ou pela escultura, agraciando todos aqueles que apreciam, sentem, respiram e vivem a Arte.

The country’s oldest art biennial celebrates its 40th anniversary. Thus, in 2018, we will have the twentieth edition of the Cerveira International Art Biennial of Art. In this twentieth edition, we will coordinate this curatorship together with Alfândega da Fé, land where the family roots of José Rodrigues are placed. To celebrate the twenty editions of the Biennial, twenty artists were invited to participate in a collective exhibition that will be displayed at the Casa de Cultura Mestre José Rodrigues, in Alfândega da Fé. This exhibition is curated by Agatha Rodrigues and Ana Duque and the guest artists are the following: Acácio de Carvalho, Artur Moreira, Cabral Pinto, Ção Pestana, Cristina Valadas, Deolinda Pinto Rodrigues, Fernanda Araújo, Graça Martins, Henrique Silva, Isabel Cabral, Isabel de Sá, José Emídio, M. Sousa Pereira, Margarida Leão, Roberto Merino, Rodrigo Cabral, Rosa Ramos, Rui Anahory, Susana Bravo and Zulmiro de Carvalho. This exhibition promises artistic diversity, going, for example, from painting to sculpture, gracing all those who enjoy, feel, breathe and live the Art.

Acácio de Carvalho Artur Moreira Cabral Pinto Ção Pestana Cristina Valadas Deolinda Pinto Rodrigues Fernanda Araújo Graça Martins Henrique Silva Isabel Cabral Isabel de Sá José Emídio M. Sousa Pereira Margarida Leão Roberto Merino Rodrigo Cabral Rosa Ramos Rui Anahory Susana Bravo Zulmiro de Carvalho

066


— JOSÉ EMÍDIO [1] Na Orla da Paisagem. O Cão Azul, 2018 óleo sobre tela oil on canvas 160x60 cm RUI ANAHORY [2] Mulher que Dança, 2009 bronze pintado c/ tintas acrílicas painted bronze with acrylic paints 30x13x80 cm ARTUR MOREIRA, 2017 [3] José Rodrigues retrato desenho a carvão charcoal drawing 71x100 cm ZULMIRO DE CARVALHO [4] Universo I, 2018 grafite sobre cartão reciclado graphite on recycled cardboard 109,5x74,5 cm RODRIGO CABRAL E ISABEL CABRAL [5] Tempo Suspenso, 2015 Ferro pintado e aço inox escovado painted iron brushed stainless steel 70x70x300 cm

— ACÁCIO DE CARVALHO [7] Ábside III, 2017 acrílico s/ tela acrylic on canvas 97x150 cm ÇÃO PESTANA Espaços Líquidos X, 2018 fotografia photography 71,5x52,5 cm HENRIQUE SILVA [8] Barris Falantes, 2017 pintura a óleo sobre aduelas de pipos dimensões variáveis oil painting on wooden staves variable dimensions

1 2

3

4 5

6

7

8

067


— CABRAL PINTO [1] A Piedade dos Outros, 2017 acrílico s/madeira acrylic on wood 60x30 cm FERNANDA ARAÚJO [2] Bailado no Rio, 2018 acrílico s/tela acrylic on canvas 40x50 cm ISABEL DE SÁ [3] O Feitiço, 2018 colagem e pintura s/juta collage and painting on jute 80x160 cm DEOLINDA PINTO RODRIGUES [4] s/título, 2018 bronze 31,5x24x23,5 cm MARGARIDA LEÃO [5] s/título, 2013 díptico acrílico s/papel diptych acrylic on paper 70 x 50 cm

1

4

068

2 3 5

6 7

8 10

9 11 12


— CRISTINA VALADAS [6] Quantas Facetas Tem o Ser Humano, 2018 acrílico s/ papel craft acrylic on craft paper 140x245 cm SUSANA BRAVO [7] Livro de Artista, 2018 Segredos Marcados e Silenciosos arame, madeira e vidro wire, wood and glass 21,3x17,9x3,7 cm ROBERTO MERINO [8] s/título serigrafia propriedade da UNICEPE silkscreen property of UNICEPE 38x56 cm GRAÇA MARTINS [9] Sleeping Beauty, 2005 acrílico s/tela acrylic on canvas 120x70 cm ROSA RAMOS [10] s/título, 2016 acrílico s/ tela acrylic on canvas 60x50 cm M SOUSA PEREIRA [11] s/título, 2018 cerâmica/grés a 1030°c ceramics/stoneware in 1030°c 70x126x28 cm RODRIGO CABRAL E ISABEL CABRAL [12] Só restará Silêncio, 2011 ferro pintado e aço inox polido painted iron e polished stainless steel 220x45x95 cm

069


Zigurarte Projeto-Instalação — Zigurarte Project-Installation ANA MARIA PINTORA curadoria — ANA MARIA PINTORA curatorship — Porta XIII - Vila Nova de Cerveira local da exposição\exhibition place

“Visto que não havia Porta Treze... no princípio eram umas tertúlias no Convento de San Payo do Monte sobranceiro à vila de Cerveira e ao rio Minho de onde, em dias límpidos, quase se avista o Brasil para lá das montanhas da Galiza... ...e meses mais tarde, no regresso de uma dessas tertúlias, já na vila, descendo a Rua Queirós Ribeiro frente à antiga Livraria Luís Pedro (que informalmente funcionava de «centro cultural» desde a sua fundação em 1960), se viu que faltava a Porta 13 em sua fachada. Da sorridente observação às suas simpáticas proprietárias nasceu o nome para uma – logo ali perfilhada – tertúlia, ou o que quer que fosse, que celebrasse a poesia como a mais alta expressão da arte literária! E se ajuntou um grupo de doze fiéis discípulos de Camões, o Luís Vaz, que decidiu formar uma associação com esse fim único de convívio poético. De todo o mundo com a poesia. E da poesia com todo o mundo. De todo o mundo e ninguém, como manda a tradição literária, poética. Que todo o mundo diz a querer amar e ninguém diz que a vai trair. O futuro falará, só pela voz das nossas ações. Porta Treze, a nossa associação, rigorosamente cultural para fins de solidariedade social, está aberta a todos quantos a queiram e em celebração da poesia da língua portuguesa. Só isto: a poesia – que é a nossa vida; a língua portuguesa – que é a alma que essa vida guarda.” Luandino Vieira

070

“Since there was no Porta XIII (Door XIII)... In the beginning there were some gatherings at the San Payo Convent, overlooking the town of Cerveira and the Minho River from where, on clear days, Brazil can almost be seen beyond the mountains of Galicia... ...and months later, when returning from one of those gatherings, already in the village, down the Queirós Ribeiro Street in front of the former Luís Pedro Bookstore (which informally functioned as a «cultural centre» since its founding in 1960), it was found that Door XIII was missing on its facade. From the smiling remark to its sympathetic owners, the name was born for a – there profiled – gathering, or whatever, that celebrated poetry as the highest expression of literary art! Luís Vaz joined a group of twelve faithful disciples of Camões, and he decided to form an association with this unique aim of poetic conviviality. From around the world with poetry. And poetry with the whole world. From the whole world and nobody, as the literary and poetic tradition dictates. The whole world says they want to love it and nobody says they will betray it. The future will speak solely by the voice of our actions. Door XIII (Porta XIII), our association, strictly cultural for social solidarity purposes, is open to all who want it and in celebration of the Portuguese language poetry. Just this: poetry – is our life; the Portuguese language – is the soul holding that life.”


[PT] A partir de um conjunto de livros-desenhos será instalado um objeto escultórico para homenagear os livros e as “biblios”; lugares de paixão e saber. Abrir um livro é o desejo continuo do homem se sentir estranho, inseguro, aberto ao mundo, lembramos Sofia Mello Breyner que um dia disse, que “só a arte é didática”. Este evento será a continuação de um projeto anterior que envolveu artistas e a comunidade em Vila Nova de Cerveira, em 2017.

[EN] From a set of books-drawings, it will be installed a sculptural object to honour the books and “biblios”; places of passion and knowledge. Opening a book is the men’s continuous desire to feel strange, insecure, and open to the world. We remember Sofia Mello Breyner, who once said “that only art is didactic”. This event will be the continuation of an earlier project involving artists and the community of Vila Nova de Cerveira, in 2017.

— CABRAL PINTO São páginas de uma história, 2017 acrílico s/cartão acrylic on cardboard 65x35x1,5 cm Realização de livros de artista na XIX Bienal Internacional de Cerveira Creation of artist books at the XIX Cerveira International Art Biennial

071


CONCURSO INTERNACIONAL E ARTISTAS CONVIDADOS exposição — INTERNATIONAL COMPETITION AND INVITED ARTISTS exhibition

072


073


ACÁCIO DE CARVALHO Portugal

— ABSIDE, 2017 acrílico sobre tela acrylic on canvas 97x130 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO/ BCP XI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 15 DE SETEMBRO 2001 ACQUISTION AWARD/ BCP XI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH AUGUST TO 15TH SEPTEMBER 2001

074

[PT] Este trabalho é uma composição que resulta do jogo da representação de arcos possíveis, cujo centro da circunferência se situa muito além dos lados que contém a superfície da tela, enquadramentos trabalhados digitalmente em diferentes softwares (Cinema 4D, Photoshop CC, entre outros). A sobreposição e o cruzamento de arcos, concêntricos e excêntricos e as suas diferentes dimensões, são pretexto para a utilização da cor e do jogo claro\escuro, emprestando uma forte noção volumétrica à composição.

[EN] This work is a composition that results from the representation game of possible arcs, whose centre of the circumference is located far beyond the sides containing the screen surface, frames digitally edited in different software (Cinema 4D, Photoshop CC, among others). The overlapping and crossing of concentric and eccentric arcs and their different dimensions are the pretext for using colour and light /dark contrast, lending a strong volumetric notion to the composition.


AGLAÍZE DAMASCENO Brasil\Brazil

— TRANSMISSORA, 2018 vídeo video 1’05’’

[PT] O vídeo procura estabelecer diálogo/confronto entre duas estruturas de comunicação distintas: tv e rádio, através da reprodução da imagem das “barras e tom”(SMPTE) e da gravação da busca analógica de sintonia para emissoras de rádio AM/FM de Juazeiro do Norte, CE, Brasil.

[EN] The video seeks to establish dialogue/confrontation between two distinct communication structures: television and radio, through the reproduction of the “bar and tone” image (SMPTE) and the recording of the analogue search tuning for AM/FM radio stations in Juazeiro do Norte, CE, Brazil.

075


AGOSTINHO SANTOS Portugal

— LINHA DO TEMPO, MAIS PRÓXIMA DO CORAÇÃO, 2018 grafite, art graf s/ placas de cortiça graphite, art graph on cork panels 200x210 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\BAVIERA BMW XI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 15 DE SETEMBRO 2001 ACQUISTION AWARD\BAVIERA BMW XI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH AUGUST TO 15TH SEPTEMBER 2001

076

[PT] O fator tempo é determinante para a existência e sobrevivência do comum dos mortais, sendo aqui evidenciados 35 fragmentos (que constituem um painel único), que representam lugares, emoções, desilusões, angústias e prazeres de homens e mulheres sem rosto definido, mas com identidade. Uma identidade de gente que vive, sofre e tem ainda esperança, onde o coração domina e gere o sentido das coisas.

[EN] The time factor is decisive for the existence and survival of the average person, being evidenced 35 fragments (that constitute a single panel), representing places, emotions, disappointments, distresses and pleasures of men and women without a well-defined face, but with identity. An identity of people who live, suffer and still have hope, where the heart dominates and manages the sense of things.


ALBA REFULGENTE Espanha\Spain

— NOS SOBRA COCA-COLA, 2017 óleo e spray s/ tela oil and spray on canvas 165x165 cm

[PT] Os quadros das cenas do Botellón provêm de imagens retiradas das redes sociais, que os protagonistas enviam e compartilham para exibir o que fizeram na noite passada, no entanto, no dia seguinte eles sentem-se ridículos. Com o imediatismo das novas tecnologias, podemos compartilhar cada momento. Estes quadros modificam as imagens iniciais para destacar a alienação desses caracteres.

[EN] The paintings of the Botellón scenes come from images taken from social networks, that the protagonists upload and share to show off what they did last night, however, the next day they feel ridiculous. With the immediacy of recent technologies, we can share every moment. These paintings modify the initial images to highlight the alienation of these characters.

077


ALBERT NEGREDO Espanha\Spain

— UNUSUAL, 2017 vídeo video 2´18”

078

[PT] “Unusual” parte da utilidade como uma ideia do objeto em si, de ser útil para ser descartado, de exibi-lo a não o mostrar... Tentando descrever o incomum; o mesmo ou o diferente, igual ou desigual... e procurando sinónimos e antónimos para conjugar significados, onde a definição de cada palavra poderia ser uma coisa ou o contrário.

[EN] “Unusual” starts from the utility as an idea of the object itself, from being useful to be discarded, from displaying it to not showing it ... Trying to describe the unusual; the same or the different, equal or unequal... and looking for synonyms and antonyms to conjugate meanings, where the definition of each word could be one thing or the opposite.


ALBERTO VIEIRA Portugal

— IMPULSO, 2018 escultura\instalação dimensões variáveis sculpture\installation variable dimensiones

PRÉMIO\BAVIERA XII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 AGOSTO A 21 SETEMBRO 2003 AWARD\BAVIERA

[PT] Toda a arte é representação e portanto, de certa forma, virtual. Neste trabalho, a representação da bicicleta como um objeto simbólico “movido” por impulso eletrónico e não humano traduz uma dupla virtualidade, introduzindo a tecnologia como elemento de criação de um movimento ilusório mas também suscetível de evocar recordações e projetar futuro, transportandonos para realidades que não estão lá mas que se impõem ainda assim, num impulso (ir)real.

[EN] All art is representation and therefore, in a certain way, virtual. In this work, the bicycle’s representation as a symbolic object “moved” by electronic and non-human impulse translates a double virtuality, introducing technology as an element of creation of illusory movement, but also susceptible to evoke memories and project the future, transporting us to realities that are not there but still impose themselves, on an (un)real impulse.

XII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 16TH AUGUST TO 21ST SEPTEMBER 2003

079


ALEXANDRE CARVALHO Portugal

— UNTITLED, 2016 acrílico s/ tela acrylic on canvas 81x144 cm

080

[PT] Embora o processo da minha pintura seja a tradicional, acrílico sobre tela, esta, na sua préprodução, encontra-se rodeada dos meios digitais pertencentes ao mundo além pintura. Estas ferramentas são os novos meios de expressão, como a pintura digital e o 3D. Na pintura “untitled”, pode-se ver o uso do 3D para o fundo, mas a tecnologia dilui-se na ilusão plástica formal da pintura como pintura.

[EN] Although the process of my painting is traditional, acrylic on canvas, this one, in its preproduction, is surrounded by digital media belonging to the world beyond painting. These tools are the new means of expression, such as digital painting and 3D. In the painting “untitled”, one can see the use of 3D for the background, but the technology is diluted in the formal plastic illusion of painting as painting.


ALEXANDRE COXO Portugal

— TIRO - UM HOMEM QUE CONSEGUE MUDAR, 2018 óleo s/ linho oil on linen 75x100 cm

[PT] Retomando a tónica realista do séc. XIX, procuro construir imagens cujo rigor se vincula aos pormenores da realidade, mas “baseando-se(me) não na direta visão do real, mas numa linguagem elaborada sobre anteriores imagens.” (Maeyer, 1978) Assim, e tendo a web como fonte de temas, imagens e métodos, o desafio é criar imagens com autor.

[EN] Returning to the realist tone of the nineteenth century, I try to produce images whose rigour is linked to the details of reality, but “based not on the direct vision of reality but on a language elaborated on previous images.” (Maeyer, 1978) Thus, having the web as source of themes, images and methods, the challenge is to create images with author.

081


ALFONSO VICENTE REY Espanha\Spain

— PAISAXE MATRIZ II, 2018 xilogravura e técnica mista woodcut and mixed media 113x128x6,5 cm

082

[PT] Fragmento da realidade, artefacto apresentado como arqueologia da sociedade atual. É uma alegoria da paisagem de uma perspetiva digitalizada. Refere-se à fragilidade da questão artística, mas também ao efêmero e vulnerável resultante dos novos meios digitais, à perda de informação e à aceitação de erros como parte intrínseca do trabalho artístico e de sua génese.

[EN] It is a fragment of reality, an artefact presented as archaeology of the current society. It is an allegory of the landscape from a digitized perspective. It refers to the fragility of the artistic question, but also to the ephemeral and vulnerable resulting from the new digital media, the loss of information and the acceptance of errors as an intrinsic part of the artistic work and its genesis.


ALVARO PEDROZA Peru

— MARCAS Y HUELLAS DISCONFORMES, 2017 técnica mista (apropriação) dimensões variáveis mixed media (appropriation) variable dimensiones 70x40 cm

[PT] Este projeto surge através de um olhar sobre a cidade de Lima, centrando-se especialmente no grafite político que se encontra inscrito na zona centro da cidade, na qual estão presentes os diferentes políticos. Este projeto é a conclusão e a evidência de um passo e rasto humano que descarrega a sua raiva contra o poder sobre as paredes da cidade.

[EN] This project stems from a look at the city of Lima, focusing especially on the political graphite that is inscribed in the downtown area of the city, in which the different politicians are present. This design is the conclusion and evidence of a human step and trail that unleashes its anger against the power over the walls of the city.

083


ÁLVARO QUEIRÓS Portugal

— CORTE HORIZONTAL OFF LINE, 2018 objeto técnica mista dimensões variáveis object mixed media variable dimensions

— WEB CLOUD, 2018 objeto técnica mista object mixed media 34,5x34,5x34 cm

084

[PT] Pensar, carregado de memórias com intuito de intervir, divagar, divagar...

[EN] Thinking, loaded with memories with the intention of intervening, digressing, digressing...


AMELIA MARTÍNEZ MARÍN Espanha\Spain

— PAULA UNDERWATER, 2016 óleo s/ linho oil on linen 89x116 cm

[PT] Obra que se serve estritamente da tecnologia digital. O movimento dos reflexos do sol, as bolhas e a menina pararam num determinado momento graças à fotografia sob a água. O conceito básico é refletir, através de uma técnica realista, a expressão tanto física como emocional das vivências próprias do indivíduo num momento de comunhão com a natureza.

[EN] This work strictly uses digital technology. The movement of the sun reflections, the bubbles and the girl stopped at a certain moment thanks to the photograph underwater. The basic concept is to reflect, through a realistic technique, the physical and emotional expression of the individual’s own experiences in a moment of communion with nature.

085


ANA BONIFÁCIO Portugal

— FAKE GLOW# 1, 2017 técnica mista mixed media 80x130 cm

086

[PT] Do tempo da branda afirmação das linguagens de comunicação quanto à previsibilidade do tal conceito de qualidade da criação artística – e de mãos dadas com ela –, outros discursos da desordem e de provocação se instalam. É o discurso da pós-verdade e o dos factos alternativos. O brilho de Nova Iorque ficou reduzido ao aço que se ergue aos céus. Falso brilho.

[EN] From the time of the mild assertion of communication languages regarding the predictability of such concept of quality in artistic creation and going hand in hand with it - other speeches of disorder and provocation are installed. It is the speech of the posttruth and alternative facts. The glow of New York was reduced to the steel that rises to the skies. False brightness.


ANA FERNANDES Portugal

— LAGARTO ABERTO 1, 2018 tapeçaria tapestry 220x75 cm

[PT] Lã artesanal, algodão e alumínio. Lagarto simboliza amizade, abertura ao mundo, benevolência, humildade, razão e procura da luz! Dá sorte e afasta o mau-olhado.

[EN] Handmade wool, cotton and aluminium. The lizard symbolizes friendship, openness to the world, benevolence, humility, reason and the search for the light! It gives luck and keeps the evil eye away.

PRÉMIO AQUISIÇÃO\CM VILA NOVA DE CERVEIRA (OBRA COLETIVA) XVIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE JULHO A 19 DE SETEMBRO 2015 ACQUISITION AWARD\CM VILA NOVA DE CERVEIRA (COLLECTIVE ARTWORK) XVIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH JULY TO 19TH SEPTEMBER 2015

087


ANA GIL RODRÍGUEZ Espanha\Spain

— EL LLANTO DE LOS PERROS XIII, 2016 fotografia photography 50x70 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA XIX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 15 DE JULHO A 16 DE SETEMBRO 2017 ACQUISITION AWARD\VILA NOVA DE CERVEIRA MUNICIPALITY XIX CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 15TH JULY TO 16TH SEPTEMBER 2017

088

[PT] Este trabalho constitui uma abordagem à problemática devastadora dos incêndios. A captura das imagens ocorreu após presenciar as sucessivas ondas de incêndios que sistematicamente cobrem os céus da comunidade galega e portuguesa durante o verão, como um manto cinzento, acompanhado pelos latidos assustados dos cães que podem ser ouvidos no ar durante esses dias, sobrevoando a terra queimada.

[EN] This work is an approach to the devastating problem of forest fires. The images capture occurred after witnessing the successive waves of fires that systematically cover the skies of the Galician and Portuguese communities during the summer, like a grey cloak, accompanied by the frightened barks of dogs that can be heard in the air during those days, flying over the burned land.


ANA MARIA PINTORA Portugal

— A ALMA DO PAPEL, 2017 instalação dimensões variáveis installation variable dimensiones

[PT] Aquela brancura. Fibras que têm vida e que se encolhem com o calor das mãos. Este fazer é secreto, é tradicional. Ia precisar da vida toda para o compreender, para o trazer à existência deste nosso mundo digital/artificial. Sou Zéfiro enciumado, mas soprarei por Ti.

[EN] That whiteness. Fibers that possess life and shrink with the heat from the hands. This doing is secret, traditional. I would need my whole life to understand it, to bring it into the existence of our digital/ artificial world. I am a jealous Zephyr, but I will blow for You.

MENÇÃO HONROSA\AQUISIÇÃO VII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 15 DE AGOSTO A 21 DE SETEMBRO 1992 HONOURABLE MENTION\ACQUISITION VII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 15TH AUGUST TO 21ST SEPTEMBER 1992 PRÉMIO AQUISIÇÃO\ÁGUAS DO MINHO E LIMA XII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE AGOSTO A 21 DE SETEMBRO 2003 ACQUISITION AWARD\ÁGUAS DO MINHO E LIMA XII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 16TH AUGUST TO 21ST SEPTEMBER 2003

089


ANA PAÇO Portugal

— DESIGNARE, 2018 desenho pormenor dimensões variáveis drawing detail variable dimensions

090

[PT] Designare, composta por dois objetos, um bidimensional e um tridimensional, transportanos para o mundo experimental onde tudo é possível. Do plano ao espaço, onde nós próprios podemos ser seres de um outro “mundo”. A forma esférica remete-nos para a ligação do indivíduo criador com a Terra. Essa realidade nunca pode ser apagada, faz parte do indivíduo. Tal como a arte se transforma e cria perfeitas simbioses do tradicional ao digital, Designare transformase, mas promete mostrarnos que a arte continua a ser isso mesmo, Arte, Arte, Arte.

[EN] Designare, composed of two objects, a two-dimensional and a three-dimensional one, transports us into the experimental world where anything is possible. From plan to space, where we can become beings of another “world”. The spherical shape refers us to the connection of the creative individual with Earth. That reality can never be erased, it is part of the individual. Just as art transforms and creates perfect symbioses from the traditional to the digital, Designare transforms itself, but it also promises to show us that art continues to be Art, Art, Art.


ANA PAIS OLIVEIRA Portugal

— AR LIVRE#6, 2018 acrílico s/ tela e contraplacado marítimo acrylic on canvas and marine plywood 130x200x12 cm

[PT] Ar livre #6 é uma pintura fora de si que pede gramáticas emprestadas à arquitetura, confronta os seus limites e regressa aos seus próprios meios e questões. Permanece pintura e é, em última instância, uma afirmação e quase defesa da pintura-pintura, a que se serve de uma produção física e de um efetivo, afetivo, insistente e urgente ato de fazer e experimentar com as mãos, o corpo e o pensamento, livre do inevitável impacto da tecnologia na criação artística.

[EN] Ar livre # 6 (Outodoor #6) is a painting out of the ordinary that borrows grammars from architecture, confronts its limits and returns to its own environments and questions. It remains a painting and it is, in the last analysis, a statement and almost a defence of painting-painting, which uses physical production and an effective, affective, insistent and urgent act of making and experimenting with hands, body and thought, free from the unavoidable impact of technology on the artistic creation.

091


ANA VIDIGAL Portugal

— CADA COR SEU PALADAR, 2018 técnica mista mixed media 40x30 cm

PRÉMIO REVELAÇÃO III BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 24 DE JULHO A 31 DE AGOSTO 1982 REVELATION AWARD III CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 24TH JULY TO 31ST AUGUST 1982

092

[PT] A colagem, seja ela efetuada em suporte tradicional ou em suporte digital, é sempre uma técnica que utiliza o mesmo modos operandi. Escolha, junção, escolha, junção, subtração novamente escolha, junção até que o reagrupamento de imagens, papéis, som, volumes, dê origem a um novo aspeto formal dos itens justapostos.

[EN] The collage, whether done in traditional or digital media, is always a technique that uses the same modus operandi. Choice, junction, choice, junction, subtraction again choice, junction until the regrouping of images, roles, sound and volumes gives rise to a new formal aspect of the juxtaposed items.


ANDRE MARTUS Alemanha\Germany

— CONCRETE CORROSION I, 2018 concreto (betão), sais metálicos, cobre concrete, metallic salts, copper 90x180 cm

[PT] Em tempo de crescente sobresaturação de comunicação imaterial, o material e o concreto não correspondem ao efémero e ao volátil do espírito dos tempos actuais. Representa antes o oposto da imediatez e superficialidade reinantes e carecem por isso, cada vez mais, de uma justificação satisfatória para subsistir. A densidade do concreto corrói-se, o impacto do imaginário, do pós-concreto, irrompe num vazio elementar.

[EN] In a time of increasing superstition of immaterial communication, material and concrete do not match the ephemeral and volatile spirit of the present times. Rather, they represent the opposite of the prevailing immediacy and superficiality, and they therefore need, more and more, a satisfactory justification for subsistence. The density of the concrete corrodes itself, the impact of the imaginary, of the postconcrete, erupts into an elemental emptiness.

093


ANDRÉ SIER Portugal

— WOLFANDDOTCOM, 2017 videojogo ambiente em rede local video game environment in local network 800x500x300 cm

— BABYLON, 2018 instalação vr interativa interactive vr installation 200x200x200 cm

094

[PT] As obras criam laboratórios inovadores de pesquisa artística e de imersão sensorial humana em ambientes audiovisuais virtuais contínuos. Ao invés de estarem sob o jugo do tempo e da passividade, oferecem interfaces hábeis que fendem portas na realidade, possibilidades de habitar clareiras da imaginação, espaços gerados entre combinações harmónicas matemáticas e esgares de algoritmos que procuram fixar visões memoráveis.

[EN] The works create innovative laboratories for artistic research and human sensory immersion in continuous virtual audiovisual environments. Instead of being under the yoke of time and passivity, they offer clever interfaces that cleave doors on reality, possibilities for dwelling on the clearings of imagination, spaces generated between mathematical harmonic combinations, and algorithmic slices seeking to fix memorable visions.


ANDRÉ SILVA Portugal

— S/ TÍTULO (DA SÉRIE “OCCIDENT EXPRESS”), 2017 acrílico s/ tela acrylic on canvas 60x50 cm

[PT] As pinturas da série “Occident Express” constituem uma visão fragmentada e espartilhada da deslocação quotidiana para a cidade. Através da figuração abstrata, propago uma visão acelerada em composições de formas industriais - o comboio, o aeroporto, a arquitetura, alusões a mapas e desenho técnico - que são, em contraste, resultado de um processo de desaceleração (oposto ao industrial) como o tempo da pintura, da secagem, e da sobreposição de camadas.

[EN] The paintings of the “Occident Express” series constitute a fragmented and constricted vision of the daily trip to the city. Through abstract figuration, I propose an accelerated vision in compositions of industrial forms the train, the airport, architecture, allusions to maps and technical drawing - which are, in contrast, the result of a deceleration process (opposite to the industrial) such as the painting, drying, and layering period.

095


ANDREA TORRES Espanha\Spain

— ARMADOS, 2017 instalação cerâmica pormenor ceramic installation detail 60x100 cm

096

[PT] “¡Boom! Formas de Violencia” e “Armados”. São construídos através do desassossego com as políticas de armas e a violência incessante. O uso da cerâmica, arte tradicional, serve como contraste e confronto para mostrar as falhas das tecnologias, “Cada tecnologia tem o seu acidente, e este também se anuncia na cultura”, como sustenta Paul Virilio.

[EN] “¡Boom! Formas de Violencia” and “Armados”. They are built through the concern about gun policies and the ceaseless violence. The use of pottery, a traditional art, serves as a contrast and confrontation to show the failures of technologies, “Each technology has its accident, and it is also announced through culture”, as Paul Virilio argues.


ANDREIA FALQUETO Brasil\Brazil

— O OLHAR ASSUSTADO 06, 2018 óleo s/ papel oil on paper 40x32 cm

[PT] A serie “O olhar assustado” é um trabalho desenvolvido com base em imagens apropriadas da internet e manipulação digital, questionando os processos de exploração da imagem dos infratores da lei. Para tal, fiz uso de ferramentas de busca na web para encontrar as primeiras imagens fotográficas que se tornaram imagens híbridas. Imagens de cunho jornalístico, que trazem a aparência de jovens assediados e presos, com o olhar de julgamento do fotógrafo.

[EN] “O olhar assustado” (The scared look) series is a work developed on the basis of appropriated images from the Internet and digital manipulation, questioning the law breakers’ image exploration processes. For this purpose, I made use of web search tools to find the first photographic images that have become hybrid images. They are images of journalistic imprint, which bring the appearance of harassed and imprisoned young people, through the judgmental look of the photographer.

097


ANGELA YACHACHIN Peru

— DETERIORO CORPÓREO, 2017 instalação installation (12x) 100x80 cm

098

[PT] O feminicídio é a expressão extrema da violência de género. Se o feminicídio, agora com visibilidade, possui uma magnitude crescente, é porque a impunidade o permitiu. A agressão e o assassinato são indiferentes às autoridades que descartam o corpo feminino subvalorizado.

[EN] Femicide is the extreme expression of gender violence. If feminicide, now with visibility, has an increasing magnitude, it is because impunity allowed it. Aggression and murder are indifferent to authorities who dismiss the undervalued female body.


ANNE HEYVAERT França\France

— FAUX PLIS, 2016 infografia, desenho e impressão digital infographics, drawing and digital print 77x88 cm

[PT] Dobrar e desdobrar alguns vincos: são desenhados a lápis, digitalizados, multiplicados através de infográficos, impressos digitalmente em papel, dobrados sucessivamente, seguindo as linhas do desenho. Eles alternam entre processos analógicos e numéricos para provocar a perceção do espetador.

[EN] Folding and unfolding some creases: they are drawn by pencil, scanned, multiplied by infographics, digitally printed on paper, successively folded, following the drawing lines. They alternate between analogue and numerical processes to provoke the viewer’s perception.

PRÉMIO AQUISIÇÃO EX-AEQUO\CAIXA DE CRÉDITO AGRÍCOLA ALTO MINHO XIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE DE CERVEIRA 20 DE AGOSTO A 17 DE SETEMBRO 2005 EX-AEQUO ACQUISITION PRIZE\CAIXA DE CRÉDITO AGRÍCOLA ALTO MINHO XIII CERVEIRA ART BIENNIAL 20TH AUGUST TO 17TH SEPTEMBER 2005

099


ANTERO FERREIRA Portugal

— MAZENSIC, 2018 técnica mista mixed media 40x20 cm

PRÉMIO JOVEM VI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 30 DE JULHO A 4 SETEMBRO 1988 YOUTH AWARD VI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL

Credit © Hugo Morais, Tiago Bettencourt

30TH JULY TO 4TH SEPTEMBER 1988

100

[PT] O propósito desta obra advém da paixão pessoal do autor pelas artes gráficas (auto-formação, atividade/ experiência profissional e colecionismo), bem como pela vontade em evocar e recuperar (obra gráfica), a memória visual e o legado gráfico de indústrias pioneiras portuguesas. Neste caso, as principais marcas reutilizadas foram a CISNE (Lisboa 1896) e a ZAM (Zeferino Alves Moreira; Porto 1905).

[EN] The purpose of this work comes from the author’s personal passion for the graphic arts (selfformation, professional activity and collecting), as well as his willingness to evoke and recover (graphic work) the visual memory and the legacy of Portuguese pioneer industries. In this case, the main reused brands were CISNE (Lisbon 1896) and ZAM (Zeferino Alves Moreira, Porto 1905).


ANTÓNIO BARROS Portugal

— SILÊNCIO, 2018 técnica mista mixed media 30x50 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO XVII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 27 DE JULHO A 14 DE SETEMBRO 2013 ACQUISITION AWARD XVII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 27TH JULY TO 14TH SEPTEMBER 2013

[PT] Silêncio, em dá-me a mão não as luvas - essa convulsa coletânea de inquietações em obgestos - conjuga, não um verbo, mas uma constelação de dúVidas que sem esforço encontram diálogo com um pretenso “Discurso da (Des)Ordem”. Mas há o antes. E a fuga ao abismo. Ouvir o silêncio. Vago. Pois fala o vidro da lucidez que tudo o que disseres pode ser usado contra ti, o que não disseres também. E há aí, no gume do ser, o dizer-se. Sem soltar vazio, o dizer-se vago. Em arte. Nessa transcendência de si.

[EN] Silence, give me the hand, not the gloves - this convulsive collection of concerns in obgests - conjugates, not a verb, but a constellation of doubts that effortlessly find dialogue with a so-called “Speech of (Dis)Order.” But there is the before. And the escape from the abyss. Listening to the silence. Vague. For it speaks the lucidity’s glass in which everything you say can be used against you, and also what you do not say. And there is, on the edge of being, the saying itself. Without dropping empty, the saying is vague. In art. In this transcendence of self.

101


AUGUSTO CANEDO Portugal

— ABSENT N03, 2017 técnica mista mixed media 199x139 cm

PRÉMIO REVELAÇÃO IV BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 4 DE AGOSTO A 2 DE SETEMBRO 1984 REVELATION AWARD IV CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 4TH AUGUST TO 2ND SEPTEMBER 1984 PRÉMIO AQUISIÇÃO\CLIPÓVOA XI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 15 DE SETEMBRO 2001 ACQUISITION AWARD\CLIPÓVOA XI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH AUGUST TO 15TH SEPTEMBER 2001 PRÉMIO AQUISIÇÃO\CAIXA DE CRÉDITO AGRÍCOLA ALTO MINHO XIV BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 29 DE SETEMBRO 2007 ACQUISITION PRIZE\CAIXA DE CRÉDITO AGRÍCOLA ALTO MINHO XIV CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH AUGUST TO 29TH SEPTEMBER 2007

102

[PT] A série Absent mantém a centralidade da figura como signo icónico, isolada e descontextualizada do tempo e lugar. As suas poses parecem representar uma narrativa teatral absurda, deixando-nos a perceção de um espaço vazio, por preencher e que reforça a ideia de solidão contida nessas figuras... Estas poses no sense resultam da ausência de um outro, que foi subtraído da imagem original. A imagem dos participantes nos jogos de realidade virtual interativa com ”óculos VR 360º” ao executarem ações apenas entendíveis pelos próprios jogadores, apresentam-se numa movimentação cénica semelhante à das figuras representadas, que também nos trazem ainda à memória, a imagem daqueles que embora partilhem um espaço comum, ignoram a presença dos demais, ao se focarem apenas na comunicação que estabelecem nas redes sociais.

[EN] The Absent series maintains the centrality of the figure as an iconic, isolated and decontextualized sign of time and place. Its poses seem to represent an absurd theatrical narrative, giving us the perception of an empty and unfilled space that reinforces the idea of solitude contained in those figures... These no sense poses result from the absence of another, which was subtracted from the original image. The participants’ image in interactive virtual reality games with “VR 360º glasses”, when performing actions only understandable by players themselves, is presented in a scenic movement, similar to the represented figures, which also bring to mind the image of those who, although sharing a common space, ignore the presence of others, solely focusing on the communication they establish in social networks.


BALÁZS VERES Hungria\Hungary

— APPULSE OF X-Y-Z, 2017 betão moldado moulded concrete 33x33x33 cm

— X-Y-Z IN RGB, 2018 betão moldado moulded concrete 32x32x32 cm

[PT] Estas estátuas fazem parte da minha nova série de trabalhos. A razão principal é: poderia a escultura clássica interagir com o mundo da tecnologia digital 3D? Eu penso que as formas digitais não podem modelar o nosso mundo. Portanto, a natureza humana é codificada com o erro. O nosso cérebro é um órgão duplo que não funciona de um modo equilibrado. Consequentemente, ele contém muitos efeitos, como assimetria ou ilusão de ótica.

[EN] These statues are a part of my new series of works. The main reason is: could classical sculpture interact with the world of digital 3D technology? I think digital forms cannot model our world. Therefore, human nature is encoded with error. Our brain is a double organ which doesn’t work in a balanced way. Consequently, it holds many effects such as asymmetry or optical illusion.

103


BÁRBARA BULHÃO Portugal

— IMPOSSIBLE MONUMENTS (ERZSEBET), 2017 técnica mista dimensões variáveis mixed media variable dimensiones

104

[PT] Impossible Monuments, tratar o monumento como um “anti-monumento” e automatizálo para algo repetitivo, mutável e manipulável.

[EN] Impossible Monuments, (Monumentos impossíveis) treat the monument as an “antimonument” and automate it to something repetitive, changeable and manipulable.


BÁRBARA FREIREDACRUZ Portugal

— EGOS ORGANICOS, SERIE II, 2015/16 técnica mista dimensões variáveis mixed media variable dimensions

[PT] Egos orgânicos faz parte desta (des)ordem, no seu sentido inconsciente e descentrado que rouge no seu interior. As amarras da velocidade contemporânea descartam estas matérias como restos desprezados. É neste estado máximo de idolatria do “eu-possessivo”, que este eleva-se ao próximo. A sua beleza, porém horripilante, transcende a todas as suas partes. É ensopada e conservada no duelo vão do quotidiano.

[EN] Egos orgânicos (Organic Egos) is part of this (dis)order, in its unconscious and decentred sense that roars within. The chains of contemporary speed discard these matters as despised remains. In this maximum state of worship of the “possessive self,” it elevates itself to the next one. Its beauty, yet horrifying, transcends all its parts. It is soaked and preserved in the vain duel of everyday life.

105


BARTOSZ OSTROWSKI Polónia\Poland

— WALKIE_TALKIE, 2018 performance 40’

106

[PT] A performance de dança solo walkie_talkie foca-se em traduzir a comunicação virtual numa experiência física e sensual. É um exercício em busca de encontrar o corpo virtual, num espaço que surge entre o performer e o público. Ao explorar o texto e movimento do corpo, procura pelo seu novo relacionamento moderno, perguntando: qual é a maior resolução em que um pode falar com o outro?

[EN] The walkie_talkie solo dance performance focuses on translating the virtual communication into a physical and sensual experience. It is an exercise in pursuit of finding the virtual body, in a space which emerges between the performer and the audience. When exploring text and body movement it looks for their new modern relationship, asking: what is the highest resolution in which one can talk with another?


BEATRIZ ALBUQUERQUE Portugal

— FOODPORNXX, 2015/18 técnica mista mixed media 40x100x100 cm

PRÉMIO REVELAÇÃO XVII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 27 DE JULHO A 14 DE SETEMBRO 2013 REVELATION AWARD XVII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNAL 27TH JULY TO 14TH SEPTEMBER 2013

[PT] A instalação Food Porn de Beatriz Albuquerque liga o recente espectáculo que existe à volta da comida, onde a necessidade básica de se alimentar tornou-se pornográfico. O trabalho começou a ser desenvolvido em 2015, em Nova Iorque e estão presentes citações do Claes Oldenburg e reminiscências de Dieter Roth. As esculturas presentes nesta instalação, viajam entre o tradicional, onde o material escolhido é manipulado pelas mãos do artista e, a transição tecnológica na produção da obra de arte, onde é mediada pela virtualidade do software e hardware, convertendo-se assim, numa escultura virtual impressa no mundo real. É a sua antítese que o artista procura, e cria um novo diálogo de como a arte será no séc. XXI. Nesta dicotomia de diversão entre o tradicional e o digital é onde a pornografia gastronómica de Beatriz Albuquerque se desenvolve e engana o observador.

[EN] Beatriz Albuquerque’s Food Porn installation refers to the current food scene, where the basic need for food has become pornographic. The work began to be developed in 2015, in New York, and present quotations from Claes Oldenburg and reminiscences from Dieter Roth. The present sculptures travel between the traditional, where the chosen material is manipulated by the artist’s hands and the technological transition in the production of an artwork, where it is mediated by the virtuality of software and hardware, thus becoming a sculpture printed in the real world. Its antithesis is what the artist seeks, creating a new dialogue of how art will be in the 21st century. In this dichotomy of fun between the traditional and the digital is where Beatriz Albuquerque’s gastronomic pornography develops and deceives the observer.

107


BEATRIZ CUNHA Portugal

— POLÍGONO INFORME, 2018 escultura sculpture 34x24x26 cm

108

[PT] A construção sem orientação óbvia desenvolve-se num padrão de crescimento orgânico, criando a intensidade das conexões entre os segmentos. O tempo afirma-se num roteiro de vestígios cronológicos de construção e desmoronamento. As funções desenvolvidas no passado são continuadas por uma estrutura de links no presente e transportam-nos ao futuro.

[EN] The construction without obvious orientation develops in a pattern of organic growth, creating the intensity of connections between segments. Time affirms itself in a script of chronological vestiges of construction and collapse. The functions developed in the past are continued by a link structure in the present and carry us into the future.


BEATRIZ HORTA CORREIA Portugal

— A PÁGINAS TANTAS, 2017 técnica mista mixed media 100x223 cm

[PT] Em determinado momento, aquilo que foi um livro que nos fala de viagem e paisagem, foi desconstruído para dar lugar a uma nova leitura. A desordem, as frases desarticuladas do seu contexto cruzadas com o desenho assumem assim novas leituras...

[EN] At one point, what was once a book about travel and landscape, has been deconstructed, giving rise to a new reading. The disorder, the unarticulated phrases from its context are intersected with the drawing, thus adopting new readings...

PRÉMIO REVELAÇÃO VI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 30 DE JULHO A 4 SETEMBRO 1988 REVELATION AWARD VI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 30TH JULY TO 4TH SEPTEMBER 1988

109


BENEDITA KENDALL Portugal

— ECOSSISTEMA URBANO, 2018 acrílico sobre tela díptico acrylic on canvas dyptich (2x) 100x100 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\ÁGUAS DO MINHO E LIMA XII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE AGOSTO A 21 DE SETEMBRO 2003 ACQUISTION AWARD\ÁGUAS DO MINHO E LIMA XII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 16TH AUGUST TO 21ST SEPTEMBER 2003

110

[PT] Trabalho a partir do risco de errar, o meu discurso da desordem. Configuro memórias através do desenho. Fábulas onde as personagens, presas, predadores, ou rivais, assumem um comportamento em paralelo com um determinado papel social. Projetam-se expectativas, num meio onde as árvores representam diferentes nichos sociais da estrutura urbana.

[EN] I work my speech of disorder under the risk of making a mistake. I set up memories through drawing. These are fables where the characters, preys, predators or rivals, adopt a behavior alongside with a specific social role. Expectations are projected in an environment where trees represent different social niches from the urban structure.


BOUDILOV Rússia\Russia

— GENESIS XXI, 2017 fotografia photography 200x100 cm

[PT] Como pode ser visto, todos os meus trabalhos estão estritamente ligados aos processos analógicos, luz e tempo. Eu vejo os meus trabalhos como um desafio para a era digital e a produção digital. Analogue significa natural, uma abordagem única e direta sem quaisquer mediadores. O Projeto Genesis é uma essência da criação. Formas puras, processos puros.

[EN] As it could be seen, all of my works are strictly connected to the analogue processes, light and time. I see my works as a challenge to the digital era and digital production. Analogue means natural, a direct and unique approach without any mediators. Project Genesis is an essence of creation. Pure forms, pure processes.

111


BRUNA MIBIELLI Brasil\Brazil

— LINHA DO TEMPO, 2018 escultura/instalação sculpture/installation 1500x1000 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA XIX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 15 DE JULHO A 26 DE SETEMBRO 20017 VILA NOVA DE CERVEIRA MUNICIPALITY\ACQUISTION AWARD XIX CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 15TH JULY TO 16TH SEPTEMBER 2017

112

[PT] O tempo. A grande questão da humanidade. O que definirá a arte contemporânea e seu cerne? O tempo, dotado de inexorável poder, mistura passado, presente e futuro, pois não vivemos somente no presente. Tudo está sempre embebido na duração que se vive. E o que é a linha do tempo? Ela é uma máquina, uma engenhosa engrenagem emperrada em ferrugem, colapsada. É a desordem de um tempo não organizado e que não pode ser medido.

[EN] Time. The great question of humanity. What will define contemporary art and its core? Time, endowed with inexorable power, merges past, present and future, for we do not live in the present only. Everything is always soaked in the duration that one lives. And what is a timeline? It is a machine, an ingenious gear stuck in rust, collapsed. It is the disorder of an unorganised time that cannot be measured.


BURHAN YILMAZ Turquia\Turkey

— A FUTURIST PAST I, 2018 instalação installation 70x60x3 cm

[PT] As obras de Arte “A Futurist Past” (Um Passado Futurista) mencionam uma tradição que inclui o futuro. Ele é potencialmente ambíguo no tradicional... A alma do presente são as asas cobertas de penas, feitas de facas. Essas asas oscilam entre o passado e o futuro. A sombra das asas toca as artes digitais, as artes e a “tekhne”.

[EN] The Artworks “A Futurist Past” mention a tradition that includes the future. It is potentially ambiguous in the traditional... The soul of the present is the wings covered with feathers made of knifes. These wings swing between the past and the future. The shadow of the wings touches the digital arts, arts and “tekhne”.

113


CAMILO CAMAÑO XESTIDO Espanha\Spain

— ARTE E NATUREZA vídeoperformance video performance 4’08’’

[PT] Estou ciente de que esta intervenção pode ser capaz de gerar controvérsias ou ferir suscetibilidades, mas acho que tem estado muito escondida numa publicação, entre a diversidade de trabalhos, projetos e, hoje mais do que nunca, deve exercer a demanda para a qual foi criada, deve manter aquele grito choroso, aquele contundente não...! Contra todas as injustiças, contra a cruel agressão a que a humanidade está sujeita e o ambiente em que ela habita, infelizmente, a filosofia da obra é tão válida, ou talvez ainda mais do que ela. É então enviada uma cruel mensagem com a mais pura intenção de abrir consciências, para a sociedade como um todo, para que possa contribuir para o planeta e os seus habitantes, mas sobretudo para as consciências corruptas e especulativas e que causam tantos danos, com o objetivo de tentar mudá-las, ou pelo menos convidá-las a uma profunda reconsideração. Publicación 2013, Cadernos da Mangallona I. Fundación Casa-Museo de Camaño Xestido “A Mangallona”

114

[EN] I am aware that this intervention may be capable of generating controversy or hurting someone’s feelings, but I think it has been very hidden in a publication, between the diversity of works, projects and, today more than ever, it must exercise the demand for which it was created, it must keep that crying shout, that overwhelming no...! Against all injustice, against the cruel aggression to which mankind is subject and the environment in which it dwells, unfortunately, the philosophy of this work is so valid, or perhaps even more than it. Therefore, a cruel message is sent with the purest intention of opening consciences, to the society as a whole, so that it can contribute to the planet and its inhabitants, but especially to the corrupt and speculative consciences that cause so much damage, with the aim of trying to change them, or at least invite them to a deep reconsideration.


ÇÃO PESTANA Portugal

— TELEGENIC, 2018 fotografia photography 205x127 cm

PRÉMIO INTERVENÇÃO

[PT] No seguimento da minha produção/intervenção artística intitulada “Séries múltiplos”, este trabalho insere-se nesse corpus visual, analógico e/ou digital, de teor experimental, cuja temática é o corpo-documento: o corpoativista; o corpo-comprometido com extensões digitais; o corpo-refém; o corpo-inerte, através de uma reconfiguração imagética, intervencionada e padronizada.

[EN] Following my production/ artistic intervention entitled “Séries múltiplos” (Multiple series), this work is part of this visual, analogical and/or digital corpus of experimental content, whose theme is the document body: the activist body, the committed body with digital extensions, the hostage body, the inert body, through an imagined, intervened and standardized reconfiguration.

III BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 24 DE JULHO A 31 DE AGOSTO 1982 INTERVENTION AWARD III CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL CERVEIRA 24TH JULY TO 31ST AUGUST 1982

115


CARLOS ARTEIRO Portugal

— PENEDAS#2, 2017 pintura painting 80x120 cm

116

[PT] Penedas#2 é um trabalho onde, para além do conteúdo simbólico ligado a uma tradição de insígnias de navegação, se trabalha o esmalte marítimo enquanto possibilidade de construção do próprio objeto. É uma pintura deslocada de uma série de dez, semelhantes. Estas, distinguem-se pela cor, como se tivessem passado por um filtro de edição automático, corretor ou híper-corretor.

[EN] Penedas#2 is a work where, in addition to the symbolic content linked to a tradition of sailing insignia, one works the maritime enamel while being able to construct the object itself. It is a displaced painting from a series of ten, all similar. These are distinguished by colour, as if they had passed through an automatic editing filter, corrector or hyper-corrector.


CARLOS BARREIRA Portugal

— ATRITO NULO (GRAU 42º, 42 MINUTOS, NORDESTE), metais e pedra metal and stone 200x40x400 cm Coleção do Artista Artist´s Collection

GRANDE PRÉMIO X BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 14 DE AGOSTO A 12 SETEMBRO 1999 GRAND PRIZE X CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 14TH AUGUST TO 12TH SEPTEMBER 1999 PRÉMIO AQUISIÇÃO (OBRA COLETIVA) XVIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE JULHO A 19 SETEMBRO 2015 ACQUISITION AWARD (COLLECTIVE ARTWORK) XVIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH JULY TO 19TH SEPTEMBER 2015

[PT] Carlos Barreira começou na infância a desenvolver, por brincadeira, mecanismos e pequenos engenhos que virão a ser referência para a produção escultórica que o carateriza: engenhosa, com sentido de humor e socialmente interventiva, que se vai organizando em séries (as Primeiras Máquinas, as Máquinas de Bater Palmas, as Pedras Bulideiras, as Searas Mecânicas, Atrito Nulo ou Obras Públicas, a título de exemplo). As obras, sempre imponentes, de grande porte, combinam dois ou mais materiais em que se incluem os metais (nomeadamente o ferro) e a pedra. Constituemse como desafios ao espaço de exposição e à paisagem, ambiente em que as suas narrativas se intensificam. “Atrito Nulo (grau 42º, 42 minutos, Nordeste)” persegue estes pressupostos, marcas da obra de um escultor cuja biografia se cruza com a da história desta bienal. Helena Mendes Pereira

[EN] Carlos Barreira began to develop in his childhood, as a joke, mechanisms and small devices that will become a reference for the sculptural production that characterizes him: ingenious, with a sense of humor and socially interventional, organized in series (as Primeiras Máquinas, as Máquinas de Bater Palmas, as Pedras Bulideiras, as Searas Mecânicas, Atrito Nulo ou Obras Públicas, as an example). The works, always imposing, of great size, combine two or more materials, in which metals (notably iron) and stone are included. They constitute as challenges to the exhibition space and the landscape, environment in which their narratives intensify. “Atrito Nulo (grau 42º, 42 minutos, Nordeste)” pursues these assumptions, marks of the sculptor’s work, whose biography intersects with the history of this biennial.

117


CARLOS CASTELEIRA França\France

— PROJETO ENTRE SERRAS: “PIRILAMPOS”, 2017 instalação dimensões variáveis installation variable dimensions 84x125 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO XVIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE JULHO A 19 DE SETEMBRO 2015 ACQUISITION AWARD XVIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH JULY TO 19TH SEPTEMBER 2015

118

[PT] O Projeto Entre Serras de criação duma Rota de Arte Contemporânea entre Portugal e Espanha tem por objetivo a intervenção de vários artistas que usam tecnologia em interação com o meio ambiente. Nesta proposta de instalação, tratase duma impressão digital 85x125 cm e dum vídeo (6’48’’) da obra «Pirilampos» instalada pelo Artista Erik Samakh a convite de Carlos Casteleira na Serra da Malcata /Mesas Nascente do Côa (fotografia) e na Lagoa Comprida /Serra da Estrela (vídeo). Tanto o video https://vimeo.com/240457379 como a fotografia usam meios digitais além do projeto (PES) se interessar por uma coleta de dados integrada numa plataforma online.

[EN] The “Projecto Entre Serras” (Entre Serras Project), which is defined by the creation of a Contemporary Art Route between Portugal and Spain, aiming at the intervention of several artists who use technology in interaction with the environment. This installation proposal is composed of a digital print with 85x125cm and a video (6’48 “) of the work” Pirilampos” (Fireflies), installed by the Artist Erik Samakh, invited by Carlos Casteleira in Serra da Malcata/Mesas - Nascente do Côa (photography) and Lagoa Comprida/Serra da Estrela (video). Both video and photography use digital media, in addition to the project (PES) also being focused in an integrated data collection from an online platform.


CARMELA MONICA LORUSSO Itália\Italy

— THE DREAM OF DIONISE, 2018 desenho drawing 80x160 cm

— PERSEPHONE, 2018

[PT] Sou uma artista italiana e trabalho com a técnica de pintura encáustica. A minha pesquisa iconográfica vai da escultura da Grécia antiga à pintura renascentista. A minha linha de pesquisa é sobre arte, técnicas e escultura antiga, aliada às possibilidades técnicas e inovadoras do presente.

[EN] I’m an Italian artist and I work with the encaustic painting technique. My iconographic research goes from sculpture of ancient Greece to Renaissance painting. My research line is about ancient art, techniques and sculpture, coupled with the technical and innovative possibilities of the present.

desenho drawing 80x160 cm

119


CAROLINA SALES TEIXEIRA Portugal

— UM DIA VI O SOL PÔR-SE DUAS VEZES, 2017 instalação pormenor dimensões variáveis installation detail variable dimensions

120

[PT] Esta obra de arte dialoga com uma fotografia registada, sob o mar, junto à costa ocidental da Ilha das Flores, e outra no ponto mais ocidental de Portugal Continental. Expandese também nas palavras autorais impressas num conjunto de postais, dos quais o espectador pode apropriar-se e transportar consigo, ampliando o espaço e o tempo nos quais a obra acontece.

[EN] This artwork dialogues with a photograph registered under the sea, near the western coast of Flores Island, and another on the westernmost point of mainland Portugal. It also expands in the author’s printed words on a set of postcards, which the audience can take and carry with themselves, extending the space and time in which the work takes place.


CHOICHI NISHIKAWA Japão\Japan

— RELATIONSHIP OF SHAPE AND COLORS #1, 2, 3, 4, 2015 monotipia pormenor monotype detail 76x56 cm

— RELATIONSHIP OF SHAPE AND COLORS #4, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 18, 2017 monotipia monotype 28.5x28 cm

[PT] O tema da minha obra é “relacionamento”. Na verdade, eu apliquei a técnica de litografia como um meio de acumular a cor limitada, mas estas obras de arte não possuem número da edição. As suas cores e formas podem encontrar uma relação de método de negociação a partir de uma miríade de janelas que foram gravadas usando o Koyori ou o arroz. Para paralelizar a pluralidade da obra de arte, esta será capaz de reverberar a sua própria respiração e batimento cardíaco no espaço, não somente mostrando a variação.

[EN] The theme of my artwork is “relationship”. In fact, I have applied a lithography technique as a means of stacking the limited colour, but these artworks do not have the edition number. Their colour and shape can find a relationship of negotiation method from a myriad of windows that have been embossed using the Koyori or Rice. To parallel a plurality of artwork, it will be able to reverb its own breathing and heartbeat in the space, not only showing the variation.

121


CILLAS SEYDE Espanha\Spain

— PUNTO NEGRO, 2016 impressão e desenho sobre papel pormenor drawing and printing on paper detail (2x) 100x70 cm

122

[PT] O trabalho consiste em duas peças, um desenho de grafite e uma impressão da imagem microscópica deste em papel, ambos com o tamanho de 100x70 cm. Este trabalho reflete sobre a ideia de imagem (um ponto preto) tanto do ponto de vista do sensor eletrónico (de onde a imagem foi tirada) como da parte da representação da imagem feita com o mesmo material. Ambas imagens, a eletrónica e a manual, são semelhantes, são confrontadas, ambas são verdadeiras e, ao mesmo tempo, falsas aos olhos do espectador.

[EN] The work consists of two pieces, a graphite drawing and its microscopic image printed on paper, both with the dimensions of 100x70 cm. It reflects on the idea of image (a black dot) from the electronic sensor’s point of view (where the image was taken) as well as from the part of the image representation, made with the same material. Both images (the electronic and the manual) are similar, confronted, true and, at the same time, fake in the eyes of the viewer.


CLARA ISABEL ARRIBAS CEREZO Espanha\Spain

— RIMEMBRANZE, 2016 instalação installation 25x25 cm

[PT] Os meios de comunicação, bem como as artes tradicionais, sofreram uma transformação radical com o surgimento dos meios digitais. Este trabalho reflete sobre essas mudanças e sobre a coexistência dos novos meios e dos tradicionais, através da utilização de todos os números da revista “Blanco y Negro” relativamente ao ano de 1997, juntamente com os trechos melhor posicionados no Google dos detentores de cada uma das capas.

[EN] The mass media, as well as the traditional arts, have undergone a radical transformation with the emergence of digital media. This work reflects on these changes and on the coexistence of the new media and the traditional ones, through the use of all the numbers of the “Blanco y Negro” magazine concerning the year 1997, along with the better positioned sections in Google about the holders of each one of the covers.

123


CLARA SAMPAIO Brasil\Brazil

— S/ TÍTULO, SÉRIE PONTA DE LANÇA, 2017 impressão fine arte sobre papel de algodão fine art print on cotton paper 28x42 cm

124

[PT] Seria a partir da década de 1960 que elementos como ruídos e manipulações na própria película seriam introduzidos como dados em trabalhos de arte. Tal acontecimento transformaria radicalmente a noção de qualidade técnica e a visão da fotografia como instrumento de “registro do real”: criar-se-ia a possibilidade de produção de realidades. É sobre o jogo entre a ressignificação de camadas históricas que se trata o trabalho proposto.

[EN] Starting from the 60’s, elements such as noise and manipulations in the film itself would be introduced as data in works of art. Such an event would radically transform the notion of technical quality and the vision of photography as an instrument of “recording the real”: it would create the possibility of producing realities. It is on the play between the resignification of historical layers that the proposed work is defined.


CLÁUDIA CIBRÃO Portugal

— SEGMENTOS RESTRITOS, 2016 fotografia digital díptico digital photography diptych (2x) 50x60 cm

[PT] Se outrora não havia mecanismos que permitissem simular e/ou orientar a luz, hoje é possível fazermos uso deles na génese de uma obra de arte, tornando visível a evolução tecnológica e o seu impacto no contexto artístico. “Segmentos Restritos” incide na tentativa de dominação da Luz por meio desses equipamentos, criando uma realidade própria onde todos os resultados são mediados e provocados, derivando num registo fotográfico digital.

[EN] If once there were no mechanisms that enabled the simulation and/or guidance of the light, today it is possible to use them in the genesis of a work of art, making visible the technological evolution and its impact on the artistic context. “Segmentos Restritos” (Restricted Segments) focuses on the attempt to dominate the Light through these devices, thus creating its own reality where all results are mediated and provoked, stemming from a digital photographic records.

125


COLECTIVO RESISTENCIA MARIA CLAUDIA PEÑA, ANA HUERTA & KIM MCLAUCHLAN Peru — NN, 2017 instalação installation 200x300x150 cm

126

[PT] 40 Impressões de retratos de mulheres editados digitalmente e subsequentemente gravados em placas de metal na forma de uma fotografia de bilhete de identidade sobre cartolina. É um arquivo divisível, que incluí 40 imagens impressas à mão acompanhadas de fragmentos de casos relatados de violência de género, uma caixa contendo 40 matrizes, selos e carimbos dispostos sobre uma mesa.

[EN] 40 Impressions of women’s portraits digitally edited and subsequently engraved on metal plates in the form of an identity card photograph on cardboard. It is a divisible archive, which includes 40 handprinted images accompanied by fragments of gender violence reported cases, a box containing 40 matrices, stamps and seals arranged on a table.


DANIEL AFRICANO Portugal

— WE MUST BELIEVE IN SPRING, 2017 óleo sobre tela oil on canvas 200x170 cm

— STILL DYNAMICS, 2017 óleo sobre tela díptico oil on canvas dyptich 150x200 cm

[PT] Remetendo à tradição técnica e formal da “Pintura Histórica”, “We Must Believe in Spring” surge de um exercício de reflexão sobre as causas, eventos e repercussões dos conflitos militares no Médio Oriente. “Still Dynamics” procura criar essa reflexão através do confronto com a representação realista de dois ícones contemporâneos opostos, a “Bomba Barril” e “Mesa e Cadeira Escolar”.

[EN] Referring to the technical and formal tradition of “History Painting”, “We Must Believe in Spring” emerges from an reflective exercise on the causes, events and repercussions of military conflicts in the Middle East. “Still Dynamics” seeks to create this reflection by confronting the realistic depiction of two opposing contemporary icons, the “Barrel Bomb” and “School Table and Chair”.

127


DANIELA PINHEIRO Portugal

— ACOPLAMENTO FORMAL: UMA AÇÃO REFLEXIVA (#2), 2017 óleo s/ tela e grafite s/ parede pormenor oil on canvas and graphite on wall detail (2x) 111x75 cm

128

[PT] Será um desenho geométrico, um desenho absolutamente rigoroso? Poderão as ferramentas manuais garantir tal exatidão? O digital permite-o à distância de um click: criar pontos de correspondência, retas paralelas e perpendiculares é imediato. Basta, para isso, conhecer e usar as ferramentas indicadas. No entanto, o digital não substitui, neste caso, o processo manual de colorir, o processo de criar relações tonais a partir da sobreposição de camadas de cores. Por conseguinte, a possibilidade de retroceder, de voltar atrás, de reformular uma cor torna-se inexistente, apenas é praticável a acumulação. A afirmação do digital reverte-se, assim, numa afirmação ao fazer manual, ao acoplamento de registos.

[EN] Is a geometric drawing absolutely rigorous? Can the hand tools ensure such accuracy? The digital allows it at the distance of a click: the creation of correspondence points, parallel and perpendicular lines is immediate. All it takes is knowing how to use the appropriate tools. However, in this case, the digital does not replace the manual process of colouring, the process of creating tonal relations from the overlapping layers of colours. Therefore, the possibility of regressing, of going back, of reformulating a colour becomes non-existent, only accumulation is practicable. The affirmation of the digital thus reverts to an assertion regarding manual action and records linkage.


DANIELLE CUKIERMAN Brasil\Brazil

— ENTRE, 2018 instalação dimensões variáveis installation variable dimensions

[PT] No meu trabalho, utilizo resíduos, materiais precários, industriais e da vida urbana: embalagens, carpetes, plásticos, cobertores baratos... Tantas vezes nosso olhar passa por esses materiais sem se deter. Mas descubro algo mais neles e apresento um novo olhar que valoriza o banal, o simples e o rejeitado. O consumo, os excessos, a tecnologia e a obsolescência são os motivadores do meu trabalho.

[EN] In my work, I use precarious, industrial and urban life rubbish such as: packages, carpets, plastics, cheap blankets... So many times we look at these materials without seeing them. However, I find something else in them and present a new look that values the mundane, the simple and the rejected. The motivational elements of my work are consumption, excesses, technology and obsolescence.

129


DAVID FERNANDO CAMARGO HERRERA Colômbia\Colombia — THE BRIDGE 1 TO 1, 2016 videoescultura video sculpture 9’

130

[PT] O meu trabalho é caracterizado pelo diálogo entre duas disciplinas: escultura e vídeo. Quer seja tradicional ou novo, o encontro desses processos marcou o meu método artístico, revelando uma forma complexa de relacionar o objeto e a temporalidade do vídeo. Eu debruço-me sobre tópicos como o peso, equilíbrio, simetria e confronto, conceitos que definem, de alguma forma, a natureza do ser humano contemporâneo.

[EN] My work is characterized by the dialogue of two disciplines: sculpture and video. Whether it is traditional or new, the meeting of these processes has marked my artistic process revealing an intricate way of relating the object and the temporality of the video. I inquire in topics such as weight, balance, symmetry and clash, concepts that define, somehow the nature of contemporary human being.


DAVID FIDALGO OMIL Espanha\Spain

— SIGLO XXI. 2017 animação vídeo video animation 4’

[PT] O meu trabalho está relacionado com o tema da bienal, referindo-se a questões atuais sob o prisma das novas redes sociais e o espírito crítico e irónico dos memes, usando animação audiovisual e pintura para retratar a sociedade à minha maneira.

[EN] My work is related to the theme of the biennial, referring to current issues under the prism of new social networks and the critical and ironic spirit of memes, using audiovisual animation and painting to portray society in my own way.

131


DEBORAH ENGEL & SIRI Brasil & EUA\Brazil & USA

— LOOP, 2018 colagem fotográfica photomontage 32x50x4 cm

PRÉMIO REVELAÇÃO\AQUISIÇÃO [DEBORAH ENGEL] XVI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE JULHO A 17 DE SETEMBRO 2011 ACQUISITION AWARD [DEBORAH ENGEL] XVI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 16TH JULY TO 17TH SEPTEMBER 2011

132

[PT] “Loop” é o resultado da convergência de desdobramentos das pesquisas dos artistas Deborah Engel e Siri. Deborah Engel investiga possíveis perspetivas no tempo e no espaço através de repetitivas colagens fotografias que se tornam cinéticas ao olho de quem a vê. A partir desta ideia a artista convida Siri, cuja pesquisa se debruça na relação entre raízes e galáxias através da crescente produção de músicas, esculturas, instalações e performances que lidam com a interface entre a natureza e a arte. Siri faz uma apropriação da partitura de Bach, convidando o músico erudito Luis Gustavo para fazer a gravação do piano e depois editá-la produzindo uma nova composição (loop) a partir da colagem de Deborah Engel.

[EN] “Loop” is the result of the convergence of research findings by the artists Deborah Engel and Siri. Deborah Engel investigates possible perspectives in time and space through repetitive photographic collages that become kinetic to the eye of the beholder. With this idea in mind, the artist invites Siri, an artist whose research focuses on the relationship between roots and galaxies through the growing production of music, sculptures, installations and performances that deal with the interface between nature and art. Siri makes an appropriation of Bach’s score, inviting the learned musician Luis Gustavo to record the piano and then edit it, thus producing a new composition (loop) through Deborah Engel’s collage.


DI HU China

— PASSAGES, 2018 vídeo 11’11’’ video 11’11’’

[PT] O primeiro canal é filmado por uma câmara digital e o segundo é criado através da edição de cinejornais digitalizados de 35mm. O digital e os filmes de 35mm, a diferença dos suportes corresponde ao tema da Bienal “Artes Tradicionais e Artes Digitais”. O título do trabalho apresentado (Passages) descreve o seu relacionamento.

[EN] The first channel is shot by digital camera and the second is created through editing digitalized 35mm newsreels. Digital and 35mm Film, the difference of the mediums corresponds to the theme of the Biennial “Traditional Arts and Digital Arts”. The title of the submitted work (Passages) depicts their relationship.

133


DIEGO ANDRÉ GIRAO KOSAKA Peru

— CAMISA, 2017 xilogravura dimensões variáveis woodcut variable dimensions

134

[PT] A sua obra explora a representação do espaço doméstico desde o arquitetónico aos objetos do cotidiano através da técnica mista, do desenho e da gravura. Desta forma, reavaliase o significado dos elementos que compõem uma casa.

[EN] His work explores the representation of the domestic space from the architectural to everyday objects through mixed technique, drawing and engraving. In this way, the meaning of the elements that compose a house is re-evaluated.


DORDA Espanha\Spain

— S.T., 2017 arte digital digital art 90x120 cm

[PT] O retrato pictórico tem suas raízes na tradição artística. O retrato fotográfico ocupou o seu lugar devido à sua imediatez, fidelidade e multiplicidade. A colagem digital permite a pesquisa e o jogo, a manipulação da máscara que dá lugar ao poder expressivo da marca pictórica, o traço que surge da mão de Dorda para compor na tela um retrato único, reflexivo e permanente.

[EN] The pictorial portrait has its roots in artistic tradition. The photographic portrait took its place due to its immediacy, fidelity and multiplicity. The digital collage allows research and play, the manipulation of a mask which gives rise to the expressive power of the pictorial mark, the trace that emerges from the hand of Dorda to compose on canvas a unique, reflective and permanent portrait.

135


DUARTE ESMERIZ Portugal

— SEPTEM PECCATA CAPITALIA, 2018 gravura engraving 44,5x50 cm

136

[PT] Percecionamos a realidade através dos nossos sentidos e é através dos sentidos que nos lançamos em descobertas. Só nessa singular e individual maneira de olhar o mundo reside a ilusão do caos e do pecado. Gravo-os nesta placa de metal. Deixo fluir a catarse através de cada incisão. E liberto-me. Posso agora observá-los de fora. E afasto-me. Em direção à luz.

[EN] We perceive reality through our senses and it is also through them that we seek new discoveries. Only in this singular and individual way of looking at the world lies the illusion of chaos and sin. I print them on this metal plate. I let the catharsis flow through each incision. And I free myself. I can now look at them from the outside. And I move away, towards the light.


DUBLAB Portugal

— IGNITION, 2018 vídeo + laser sobre tela fotográfica video + laser on photographic canvas 150x150 cm

[PT] Projeção laser/vídeo sobre quadro fotográfico. A simulação da ignição da fusão do átomo de hidrogênio, segundo uma técnica científica em experimentação na big science: disparos de laser sobre molécula H, inicia o processo de fusão do átomo. A fusão do átomo tem como propósito a obtenção de energia eterna, onde a energia produzida é inferior à energia criada. Uma sequência audiovisual evoca todo o processo, num crescendo contínuo até à obtenção do êxtase final - a fusão.

[EN] Laser/video projection on photographic frame. The simulation of the ignition from of the hydrogen atom’s fusion, according to a scientific technique in experimental phase at the big science: laser shots on the H molecule start the atom fusion process. The fusion atom has the purpose of attaining eternal energy, where the produced energy is inferior to the created energy. An audiovisual sequence evokes the whole process, in a continuous crescendo until the final ecstasy is obtained - the fusion.

137


EDU SILVA Brasil\Brazil

— TENSÕES I, 2018 acrílico sobre tela acrylic on canvas (3x) 40x40 cm

138 143

138

[PT] Tensões sociais inspiramme à produção. Nesse sentido, escolher a tinta e o plano é um ato de reflexão sobre a vertigem que a contemporaneidade nos sugere (multitarefas, tecnologia, etc). Estar no atelier é poder retirar-se da aceleração imposta pelos sistemas de comunicação e produção contemporâneos, é entrar em um tempo próprio, pessoal, para se permitir sentir e pintar.

[EN] Social tensions inspire me to produce. In this sense, choosing the ink and the plane is an act of reflection on the vertigo that contemporaneity suggests (multitasking, technology, etc). To be in the atelier is to be able to withdraw from the acceleration imposed by contemporary communication and production systems, to enter into an unique, personal time, in order to allow one to feel and paint.


EL NEGRITO CIMARRÓN Espanha\Spain & Cuba

— REVOLUCIÓN TOTAL, 2016 técnica mista mixed media 200x280 cm

[PT] Esta peça visa contrastar o ofício do artista, a técnica e o trabalho manual daqueles que nutrem e enriquecem contra a inovação das revoluções tecnológicas que durante diferentes períodos se foram introduzindo no mundo da arte plástica. Um passeio pela evolução do trabalho manual e da maquinaria, representando as três revoluções industriais.

[EN] This piece of art aims to contrast the artist’s craft, the technique and the manual work of those who nourish and enrich against the innovation of technological revolutions that during different periods were introduced in the world of fine arts. It is a tour through the evolution of manual labor and machinery, representing the three industrial revolutions.

139


ELENA JIMENEZ Espanha\Spain

— SCRAPS, 2017 calcografia e fotogravura sobre cerâmica plástica chalcography and photoengraving on polymer clay 150x120 cm

140

[PT] No âmbito da pesquisa sobre gráficos contemporâneos, uma instalação de peças cerâmicas estampadas por procedimentos calcográficos, fala sobre identidade e representação, refletindo na individualidade a partir de elementos que compõem um ambiente urbano domesticado. A proposta vinculase às síndromes de colecionador e apropriação; síndrome clássico, agora vinculado à tecnologia, o paradigma do copiar e colar relativamente à transferência de arquivos de um lugar de origem para um destino.

[EN] In the context of research on contemporary graphics, an installation of ceramic pieces stamped by chalcographic procedures, talks about identity and representation, reflecting on individuality from elements that make up a domesticated urban environment. The proposal is related to collector and appropriation syndromes; classic syndrome, now linked to technology, the copy and paste paradigm regarding transferring files from a place of origin to a destination.


ELIZABETH LEITE Venezuela & Portugal

— PALCO(S) DA MEMÓRIA, 2018 óleo sobre tela oil on canvas 190x190 cm

[PT] O representado aparece diante dos nossos olhos como que exigindo contemplação. Aqui a vida vive-se olhos nos olhos, sem preconceitos, disfarces ou falsidades. Aqui contam as heranças, a esperança no futuro, as experiências, o inesperado, o insólito, as emoções, a liberdade, o trabalho árduo. Sobressai o interesse e entusiasmo pela domesticidade da vida, o banal, o quotidiano. Os temas, o ponto de partida. A Vida, a inspiração. Não é intenção reproduzir o real!

[EN] The represented one appears before our eyes as if demanding contemplation. Life here is lived eye to eye, without preconceptions, disguises or falsehoods. Here, the heritages, the hope in the future, the experiences, the unexpected, the unusual, the emotions, the freedom and hard work are taken into account. The interest and enthusiasm stands out by the domesticity of life, the banal, and the quotidian. The themes, the starting point. Life, inspiration. It is not intended to reproduce the real!

141


ELSA CÉSAR Portugal

— S/ TÍTULO, 2018 técnica mista mixed media 90x75 cm

PRÉMIO REVELAÇÃO\CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA VIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 29 DE JULHO A 27 AGOSTO 1995 REVELATION AWARD\CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA VIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 29TH JULY TO 27TH AUGUST 1995

142

[PT] ”...Os trabalhos de Elsa César estão repletos de observação precisa e grafismos autónomos. Equilibram-se entre a observação do concreto irredutível do seu meio envolvente (e uma apreciação subtil do particular, do singular), e um desejo pelo abstrato e pelo absoluto. Ela procura captar natureza e memória através de processos de recolha e organização. Os resultados podem assemelharse inicialmente a paródias do trabalho do cientista - ou melhor, do botânico - na medida em que eles parecem preocupar-se com uma ordenação formal de perceções; porém as hierarquias e classificações são continuamente subvertidas e estetizadas”...

[EN] ”...Elsa César´s works are full of detailed observation and autonomous mark-making. they are balanced between the observation of the irreducible concreteness of surroundings (and a subtle appreciation of particular, the singular), and a desire for the abstract and the categorical. She seeks to capture nature and memory through processes of collecting and arranging. The results may initially look like parodies of the work of the scientist - say the botanist - in that they seem concerned with a formal ordering of perceptions, but the hierarchies and classifications are continually subverted and aesthetized”... Nick de Ville (Head of Department of Visual Arts - Goldsmith’s College, University of London)


ERIKA MALZONI Brasil\Brazil

— SOLIDÃO A DOIS, 2017 desenho com bordado e costura dimensões variáveis drawing with embroidery and sewing variable dimensions

[PT] Interesso-me pelas relações e fluxos entre Homem, Mundo, Tempo. Por estarmos a vivenciar um período de transição decorrente da velocidade, excesso e abrangência da informação digital, trago questões éticas, estéticas e sociais quanto à superficialidade das nossas relações com o outro e com a memória, a privacidade, o consumo e o ciclo de vida das coisas.

[EN] I am interested in the relationships and flows between man, world, and time. As we are experiencing a transition period due to the speed, excess and comprehensiveness of digital information, I bring ethical, aesthetic and social questions about the superficiality of our relations with each other and with memory, privacy, consumption and the life cycle of things.

143


EUNICE ARTUR Portugal

— SENTI À MINHA VOLTA UMA INTANGÍVEL PALPITAÇÃO, 2016 instalação pormenor installation detail 200x200 cm

144

[PT] Esta instalação propõenos um percurso e estabelece outro percurso por parte do espectador. Neste espaço está em movimento um registo de uma performance; o tempo na sua continuidade é-nos percetível, um fragmento da deslocação de uma presença física, de um corpo numa imagem, um fragmento só, onde a imagem digital se torna matéria física. Pretendese deslocar as propriedades espaciais deste vídeo a uma conceção concreta e material.

[EN] This installation proposes a route and establishes another route on the part of the spectator. In this space, the register of a performance is in motion; the time in its continuity is perceptible to us, a fragment of the displacement of a physical presence, of a body in an image, a fragment only, where the digital image becomes physical matter. It is intended to move the spatial properties of this video to a concrete and material conception.


EVU Guatemala & Espanha\Spain

— NEST, 2017 instalação installation 200x300x50 cm

[PT] Nas minhas criações mais recentes, a construção de instalações com esculturas de cerâmica e projeção de vídeo leva a instalação para outra dimensão, onde o vídeo se molda à escultura e a escultura absorve a imagem em movimento como sua. A interação, a integração e o diálogo entre os suportes tridimensionais e bidirecionais resultam em sensações mágicas.

[EN] In my latest creations, the construction of installations with ceramic sculptures and video projection takes art to another dimension, where the video is moulded into the sculpture and the sculpture absorbs the moving image as its own. The interaction, the integration and the dialogue between three-dimensional and bidirectional mediums result in magical sensations.

145


FANNON Grã-Bretanha\Great Britain & Portugal

— MULTIPLE – PRAIAS IMPOSSÍVEIS Nº1, 2017 fotomontagem photomontage 30x100 cm

146

[PT] Através da fotografia digital e da colagem, procuro criar descobertas visuais que recompensarão aqueles que param e olham atentamente para um trabalho. Colagens fotográficas aparentemente simples e bastante tradicionais numa primeira apreciação, trazem surpresas inesperadas para a pessoa que pára para examinar cuidadosamente o trabalho. Essas múltiplas imagens, unidas para criar um todo unificado, oferecem uma experiência enriquecedora de descoberta para o espectador paciente e curioso.

[EN] Through digital photography and collage, I intend to create visual discoveries that will reward those who take the time to stop and look carefully at the work. What may appear as simple, quite traditional, photographic collages at first glance, bring unexpected surprises to the person who stops to look carefully through the artwork. These multiple images, laced together to create a united whole, offer an enriching experience of discovery to the patient and curious viewer.


FÁTIMA TELES Portugal

— SÉRIE 1.2, DESCONSTRUINDO, 2017 acrílico sobre tela acrylic on canvas 150x190 cm

[PT] As artes visuais tiveram de ter um novo olhar sobre o mundo, cortando as amarras com uma estética tradicional, refletindo este intercâmbio de experiências e vivências, quebrando com uma certa compartimentação do mundo. No meu trabalho recorro à pintura pós-renascentista, mais concretamente à série de números de Fibonacci e à subsequente geometria desenvolvida naquele período, crio sobre esta universalidade.

[EN] The Visual arts needed to adopt a new look at the world, cutting ties with a traditional aesthetic, reflecting this exchange of experiences and knowledge, breaking with a certain compartmentalisation of the world. In my work I resort to post-Renaissance painting, more specifically to the series of Fibonacci numbers and the subsequent developed geometry in that period, I create on this universality.

147


FELIPPE MORAES Brasil\Brazil & Portugal

— THE DRAG THAT SAID PHI, 2017 vídeo video 8’05’’

148

[PT] Em The Drag That Said Phi, a performer Alaska Thunderfuck enuncia os primeiros dígitos do número irracional da proporção áurea. A figura queer, com sua estética e narrativa audaciosas, projeta a ideia de beleza clássica dessa medida. Ao mesmo tempo, um número infinito, cujas fronteiras estão sendo constantemente ampliadas por supercomputadores, revelando dígitos ainda desconhecidos, é narrado por uma figura humana que acaba por revelar a nossa pequenez ao vislumbrar o infinito.

[EN] In The Drag That Said Phi, the performer Alaska Thunderfuck states the first digits of the irrational number of the golden ratio. The queer figure, with her aesthetic and audacious narrative, projects the idea of classic beauty regarding this measure. At the same time, an infinite number, whose boundaries are constantly being amplified by supercomputers, revealing still unknown digits, is narrated by a human figure that ends up revealing our smallness when glimpsing infinity.


FERNANDA BOAS Portugal

— TECNOLOGIA GENITAL S/ TELA, 2018 técnica mista mixed media 110x110 cm

[PT] Em forma de diálogo picto-codificado, embebemse e revelam-se conceitos que farão corar as cores dos íntimos displays que alimentam a cultura, na luta contra a mutilação genital feminina. A forma de comunicação, de códigos QR pintados sobre tela, enquanto elementos plásticos, confere um registo interativo com o observador.

[EN] In the form of a picto-coded dialogue, concepts that will blush the colours of intimate displays that feed the culture in the fight against female genital mutilation are absorbed and revealed. This form of communication, of QR codes painted on canvas, as plastic elements, provides an interactive register with the observer.

149


FERNANDA SANTOS Portugal

— CONFRONTO, 2018 técnica mista s/ tela mixed media on canvas 180x120 cm

150

[PT] Refletir sobre “Artes Plásticas Tradicionais e Artes Digitais – o Discurso da (Des) Ordem” conduziu-me à criação de uma obra orgânica, com traços “rasgados” entrelaçados de VIDA e proximidades. Neste processo criativo tive necessidade de tornar mais evidente o toque , a marca , o traço “rasgado”, a força do gesto, da presença, da emoção inerente no processo criativo tradicional, dando a forma a significados, sentimentos, emoções, vivências…Eleita esta plasticidade de proximidade para a expressar a minha identidade, a minha marca na VIDA.

[EN] Reflecting on “Traditional Visual Arts and Digital Arts - the Speech of (Dis)Order” led me to the creation of an organic work, with intertwined “ripped” strokes of LIFE and surroundings. In this creative process I had to make the touch, the mark, the “ripped” stroke, the gesture’s force, the presence and the inherent emotion in the traditional creative process more visible, thus giving shape to meanings, feelings, emotions, experiences... I selected this plasticity of proximity to express my identity, my personal mark in LIFE.


FERNANDO MARANTE Portugal

— ESTUDO S/ A POSSIBILIDADE DO MOVIMENTO #4, 2017 (EDIÇÃO DE 2+PA) fotografia photography 171x139 cm

[PT] A série “Estudos sobre a Possibilidade do Movimento” recorre a dispositivos que reaproveitam objetos do diaa-dia, por vezes precários e de algum modo reminiscentes da Arte Povera, que são posteriormente sujeitos a um trabalho fotográfico e a técnicas mistas onde se inclui o desenho digital. Tem por base o conceito de autorreferencialidade e do poder de transformação das imagens.

[EN] The series “Estudos sobre a Possibilidade do Movimento” (Studies on the Possibility of Movement) resorts to devices that reuse everyday objects, sometimes precarious and somehow reminiscent of the Arte Povera , which are subsequently subjected to photographic work and to mixed techniques where digital drawing is included. It is based on the concept of selfreferentiality and the power of image transformation.

151


FERNANDO SARAIVA Portugal

— HOMO CURSIS, 2016 escultura em bronze dimensões variáveis sculpture in bronze variable dimensions

152

[PT] A máquina da sociedade organizada da forma que atualmente existe, precisa de uma fatia considerável de pessoas que durante 8 horas por dia, façam coisas que muitos, não gostam de fazer, mas que o mundo funcione... Então, muitas vezes, por uma questão de sobrevivência, o Homem coleciona cursos “com canudos” para se poder encaixar nesta máquina trituradora...

[EN] The society machine, organised in the way it currently exists, needs a considerable amount of people who do things that many do not like to do during 8 hours a day, however, they move the world... So often, for the sake of survival, Man collects graduation diplomas in order to fit into this crushing machine...


FERNANDO VELÁZQUEZ Uruguai\Uruguay

— LOOP, 2018 instalação dimensões variáveis installation variable dimensions 148x243 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO

[PT] O que é o real? A expressão “mente a mente” alude por um lado à condição paradoxal da mente como geradora da consciência de si, do outro, e das coisas do mundo. Por outro lado evoca a possibilidade de alteridades em rede. O sistema de codificação gráfico/visual remete às linguagens de programação algorítmica que dão vida às máquinas e sistemas digitais do nosso tempo.

[EN] What is real? The expression “mind to mind” alludes, on the one hand, to the paradoxical condition of the mind as the generator of self-consciousness, and on the other hand, of this world’s things. Moreover, it evokes the possibility of networked alterities. The graphic/visual coding system refers to the algorithmic programming languages that give life to machines and digital systems of our time.

XVI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE JULHO A 17 DE SETEMBRO 2011 ACQUISTION AWARD XVI CERVEIRA INTERNACIONAL ART BIENNIAL 16TH JULY TO 17TH SEPTEMBER 2011

153


FRAN ORALLO Espanha/Spain

— AMATEUR POETRY, 2017 vídeo video 9’59’’

154

[PT] No meu trabalho apropriome de imagens já criadas para gerar um novo sentido, com influência surrealista e estabelecendo-me nas teorias do apropriacionismo, crio novas imagens através da descontextualização e justaposição, com a intenção de gerar metáforas, colagens, poesia visual... técnicas tradicionais da primeira metade do século XX, temporalizados através da videoarte.

[EN] In my work, I take advantage of images already created to generate a new meaning, with surrealist influence and establishing myself in the theories of appropriationism, I create new images through decontextualisation and juxtaposition, with the intention of generating metaphors, collages, visual poetry... traditional techniques from the first half of the 20th century, temporalised through video art.


FRANCISCA SOUSA Portugal

— RUBBER LOVE, 2017 óleo s/ tela oil on canvas 40x40 cm

[PT] O trabalho que apresento, Rubber Love, existe num universo de confronto e antítese, entre o presente e o passado. Este possui o elemento da máscara, de tradição milenar, em formato pintura, fazendo cruzamentos entre a história da arte do passado (a musa feminina clássica) e a contemporaneidade (o látex e o fetiche).

[EN] The work I present, Rubber Love, exists in a universe of confrontation and antithesis, between the present and the past. It possesses the mask element, a millenary tradition, in painting format, making intersections between the past history of art (the classical female muse) and contemporaneity (latex and fetish).

155


FRANCISCO JAUREGUI Colômbia\Colombia

— MAY 10, 2018 vídeo video 4’10’’

156

[PT] May10 é uma peça audiovisual sobre saúde mental. Pretende ser uma instalação de vídeo que crie um espaço fechado cercado por quatro telas, projetando meu rosto enquanto leio notas de suicídio misturadas com notas pessoais. O conceito por trás é mostrar o meu traço mais identificável (face), e simultaneamente esconder os meus pensamentos, de modo a representar o mesmo sentimento das pessoas que sofrem com depressão, ansiedade e outras condições mentais.

[EN] May10 is an audiovisual piece about mental health. It is intended to be a video installation that creates an enclosed space surrounded by four screens projecting my face reading suicide notes mixed with personal notes. The concept behind it is to show my most identifiable trait (face), and together with it, I hide my thoughts as to represent the same feeling of people suffering with depression, anxiety and other mental conditions.


FRANCISCO TRABULO Portugal

— AN THI 66, 2018 pintura a óleo e cerâmica s/ madeira oil painting and ceramics on wood 170x290 cm

PRÉMIO CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA VII BIENAL INTERNACIONAL DE CERVEIRA 15 DE AGOSTO A 21 SETEMBRO 1992 VILA NOVA DE CERVEIRA MUNICIPALITY AWARD VII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 15TH AUGUST TO 21ST SEPTEMBER 1992

[PT] Tudo começou com a fotografia de Henri Huet publicada na capa da revista LIFE em 11 de fevereiro de 1966, “aparecida” no ecrã do meu computador - dois soldados americanos com as cabeças feridas, enroladas em panos - batalha de An Thi no Vietname. Cabeça sofrida (cerâmica) pousada – suppedaneum – onde estiveram pregados os pés do condenado bíblico – na cruz. Quatro mulheres “surgidas” em fotografias, no ecrã do meu computador, gritam a morte na Argélia 1997, Kosovo 1991, Vietname 1969 e Grécia 1936. AN THI 66 – refere-se às “presenças” que emergem, hoje, numa “pós-vida” digital, em trânsito na Internet e que são “recortadas” pelo pintor que as recoloca em “conversação”.

[EN] It all started with a photograph from Henri Huet, which appeared on the cover of LIFE magazine on February 11, 1966. It “popped” on my computer screen - two American soldiers with their wounded heads wrapped in cloths - the Battle of An Thi, in Vietnam. The lying suffered head (ceramics) suppedaneum - where the feet of the biblical condemned man were nailed - on the cross. Four women “emerged” in photographs on my computer screen, screaming about death in Algeria in 1997, Kosovo 1991, Vietnam 1969 and Greece 1936. AN THI 66 - refers to the “presences” that arise today, in a digital “post-life”, in transit on the Internet and that are “cut” by the painter who replaces them into “conversation”.

157


GABRIEL GARCIA Portugal

— DROP FROM THE SKY, 2018 instalação dimensões variáveis installation variable dimensions

PRÉMIO AQUISIÇÃO XVI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE JULHO A 17 DE SETEMBRO 2011 ACQUISTITION AWARD XVI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 16TH JULY TO 17TH SEPTEMBER 2011

158

[PT] Reportando aos últimos acontecimentos mundiais, “Drop from the Sky” (Uma queda do céu) é mais do que uma mensagem subliminar da tamanha desordem que ainda vivemos em pleno séc. XXI. Nada mais do que uma caixa fechada a sete chaves que relembra as várias tentativas de ajuda mundial em cenários de catástrofe. Uma juventude que continua a viver em plena era tecnológica sobre o som tenebroso da guerra e que mesmo assim tentam ser crianças como em qualquer parte, do dito mundo civilizado. Esta instalação para além da peça composta por uma caixa e um para-quedas é acompanhada de uma fotografia devidamente emoldurada.

[EN] Reporting to the latest world events, “Drop from the Sky” is more than a subliminal message of the great disorder that we are still living in the 21st century. It is nothing more than a closed box that recalls the various attempts of world aid in catastrophe scenarios. A youth that continues to live in the technological age under the dark tune of war and yet try to be children as in any part of the civilized world. In addition to the part consisting of a box and a parachute, this installation is accompanied by a properly framed photograph.


GRAÇA MORAIS Portugal

— RAIVA, 2016 acrílico e pastel sobre papel acrylic and oil pastel on paper 152x102 cm

[PT] Raiva faz parte da seleção de obras que integraram uma das últimas exposições que o Centro de Arte Contemporânea Graça Morais organizou com produção recente da artista. A força e o peso das imagens que compunham “A Coragem e o Medro” residem no modo como a artista explana, através da crueza do desenho e da pintura, a reflexão sobre uma das maiores tragédias humanas do nosso tempo. Entre o protesto e a repulsa, o terror e a piedade, Graça Morais materializa em cada obra a dimensão de um ciclo dominado pelo medo, a perversão, a violência física e ideológica ou a crueldade, que parecem ter-se instalado nas engrenagens que movem o mundo. Mais do que em qualquer outra série anterior, este conjunto de trabalhos ressalta, no contexto da vasta obra de Graça Morais, como um gesto cívico, incisivo, e até de protesto, na firme recusa de uma dimensão da humanidade que pensávamos ter ficado no passado.

[EN] “Raiva” (Anger), is part of the works selection included in one of the last exhibitions that the Graça Morais Contemporary Art Centre organised with the artist’s recent production. The strength and weight of the images that made up “A Coragem e o Medro” (The Courage and the Thrive) lie in the way the artist explains, through the cruelty of drawing and painting, the reflection on one of the greatest human tragedies of our time. Between protest and repulsion, terror and mercy, Graça Morais materializes in each artwork the dimension of a cycle dominated by fear, perversion, physical and ideological violence or cruelty, which seem to have been installed in the gears that move the world. More than ever before, this set of works stands out, in the context of Graça Morais’ vast work, as a civic, incisive, and even protesting gesture, in the steady refusal of a dimension of humanity that we thought lost in the past.

159


HARUHIKO YOSHINAGA Japão\Japan

— GREENHOUSE/T.O.16-1-02, 2016 serigrafia silkscreen 81x80 cm

— MOSS TO THE FLAME/T.O.17-0-02, 2017 serigrafia silkscreen 35x30 cm

160

[PT] O meu trabalho assemelha-se a uma impressão aparentemente fraca. No entanto, tem um significado importante em termos de representação da transitoriedade de reminiscências de cada lugar e momento. O meu interesse debruça-se frequentemente sobre a forma em como esses objetos aparecem à minha frente, consequentemente relacionando-os com figuras enraizadas nas minhas experiências e memórias.

[EN] My work looks like a seemingly feeble print. However, it has an important meaning in terms of representing the transience of reminiscences from each place and moment. My interest often turns to how these objects appear in front of me, consequently relating them to forms rooted in my experiences and memories.


HÉLIA ALUAI Portugal

— DIVE, 2018 bordado embroidery 300x150 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO XVI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE JULHO A 17 DE SETEMBRO 2011 ACQUISITION AWARD XVI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 16TH TO 17TH SEPTEMBER 2011

[PT] A obra desenvolvida para a Bienal de Cerveira de 2018, insere-se na série transparência, nesta obra, procurei criar uma relação de proximidade entre o desenho e a envolvente, de tal forma que ambos pareçam apenas uma. O uso da linha dourada acentua por um lado o caráter quase impercetível e frágil ao mesmo tempo que nos remete para uma ideia de valioso, sagrado. A figura representada, desenvolve-se para além das fronteiras impostas, saindo do seu suporte, suporte esse que se prolonga sobre o chão, como se aguardasse uma nova intervenção.

[EN] The work developed for the Cerveira Biennial in 2018, is part of the “transparência” series. In this work, I tried to create a relationship of proximity between the drawing and its surroundings, in such a way that both seem only one. The use of the gold line enhances, on the one hand, the almost imperceptible and fragile character, at the same time that it leads us to a concept of value, sacred. The represented figure is developed beyond the imposed boundaries, leaving its support, which extends throughout the floor, as if waiting for a new intervention.

161


HÉLIO LUÍS Portugal

— SELVA I, 2017 óleo sobre tela oil on canvas 200x170 cm

— SELVA II, 2018 óleo sobre tela oil on canvas 200x190 cm

162

[PT] As obras apresentadas a concurso são feitas em óleo sobre tela. Apesar da técnica ser tradicional, o processo de criação é fortemente moldado por ferramentas digitais, uma vez que a produção do trabalho é baseada unicamente na manipulação digital de imagens obtidas através da internet.

[EN] The artworks presented to contest are made in oil on canvas. Although the technique is traditional, the process of creation is strongly shaped by digital tools, since the production of the work is based solely on the digital manipulation of images obtained through the internet.


HENRIQUE DO VALE Angola

[PT] Os sintomas são sempre um desespero, quando não lhes damos solução.

[EN] The symptoms are always despairing, when we don’t solve them.

— COMICHÃO, 2018 acrílico s/ linho acrylic on linen 123x192 cm

163


HENRIQUE NEVES Portugal

— ALEGRIA DO LAR, 2018 desenho drawing 200x900 cm

164

[PT] A peça apropria-se de imagens tiradas da internet e transforma-as em objetos físicos. As imagens são transpostas de registos arquitetónicos, factuais e digitais para os universos conceituais e tridimensionais das artes plásticas. Esta recirculação do analógico para o digital para o meio manual de desenho, cria um retorno e reafirmação de materiais físicos e uma fratura que altera as imagens.

[EN] The piece of art takes advantage of images taken from the internet and transforms them into physical objects. The images are transposed from architectural, factual and digital records to the conceptual and three-dimensional universes of the visual arts. This recirculation from analog to digital and to manual drawing creates a return and reaffirmation of physical materials, and a fracture that modifies images.


HENRIQUE SILVA Portugal

— PROPOSTAS DE FIGURAS INTIMAS, 2017 acrílico s/ tela acrylic on canvas 180x245 cm

[PT] Espaços íntimos de onde fluem sentidos eróticos, que não se confessam, mas que são os sonhos que alimentam a essência do nosso ser, protagonizando assim a proliferação da espécie e o perfume da vida.

[EN] Intimate spaces from where erotic senses flow, which are not confessed, however, they are the dreams that feed the essence of our being, thus leading to the proliferation of the species and the scent of life.

165


IAGO EIREOS Espanha\Spain

— CARRO DE COMBATE, 2017 instalação installation 600x150 cm

166

[PT] O projeto “NATION S.A” surge da busca da identidade individual num contexto global, onde se questionam as figuras, símbolos e sentimentos de uma comunidade indeterminada, sendo um fator comum e intrínseco a todos os indivíduos ao longo da história. O objetivo principal suscita a necessidade de questionar, a partir de uma perspetiva criativa, as ordens históricas, territoriais, políticas e sociais que definem o conceito de NAÇÃO, através da recriação do nascimento de uma nova identidade.

[EN] The project “NATION S.A” arises from the search for individual identity in a global context, where figures, symbols and feelings from an indeterminate community are questioned, being a common and intrinsic factor to all individuals throughout history. The main objective raises the need to question, from a creative perspective, the historical, territorial, political and social orders that define the concept of NATION, through the recreation of the birth of a new identity.


INÊS OSÓRIO Portugal

— DA SÉRIE, CARDUMES: PERÍODOS DE FORMAÇÃO DE UM DADO SISTEMA ORGÂNICO, 2018 fotografia photography (9x) 50x70 cm

PRÉMIO CERVO XVI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE JULHO A 17 DE SETEMBRO 2011 CERVO AWARD XVI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 16TH JULY TO 17TH SEPTEMBER 2011

[PT] Gestos autómatos replicam-se. Estruturas desenvolvem-se sequencialmente gerando um sistema, um organismo em rede. Quando captados a partir de um dispositivo artificial, estes nove estádios evolutivos, oferecem uma espécie de meta-discurso: um desdobramento nas interpretações das camadas micro e macro em que nos envolvemos como parte do fenómeno da existência - enquanto simples seres vivos e, particularmente, enquanto humanos.

[EN] Automatic gestures replicate themselves. Structures develop sequentially, thus generating a system, a networked organism. When captured from an artificial device, these nine evolutionary stages offer a kind of meta-speech: an unfolding of interpretations of the micro and macro layers in which we engage as part of the phenomenon of existence - as simple living beings, and more specifically, as humans.

167


INEZ WIJNHORST Holanda\Netherlands

— JOGO DO GANSO, 2014 acrílico sobre tela tríptico\pormenor acrylic on canvas triptych\detail 120x300 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\BAVIERA X BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 14 DE AGOSTO A 12 DE SETEMBRO 1999 ACQUISTION AWARD\BAVIERA X CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 14TH AUGUST TO 12TH SEPTEMBER 1999

168

[PT] O “Jogo do Ganso” é uma reflexão sobre a vida e a arte e a arte de viver (no mundo de arte...). O que importa não é o meio (tradicional ou digital) da expressão, mas sim, o espírito com que atravessamos e saboreamos o percurso. A obra em si terá vida própria, já não nos pertence, pertencendo aos olhares alheios. O que nos resta é o desafio de viver com audácia o jogo. Às vezes ganhamos e às vezes perdemos. Às vezes crescemos asas e voamos para longe e às vezes caímos num poço sem fundo. Salva-nos, o humor e o ânimo para seguirmos em frente. Somos todos precisos e preciosos para por o carrossel a andar. Avançamos inspirados com a esperança de que, afinal, tudo isto não passa de um jogo e nada disto realmente importa...

[EN] The “Jogo do Ganso” (Game of the Goose) is a reflection on life and art and the art of living (in the art world...). What matters is not the means (traditional or digital) of expression, but rather the spirit with which we walk and taste the path. The work itself will have a life of its own, it no longer belongs to us, it belongs to the eyes of others. The challenge of living the game with audacity is what remains. Sometimes we win and sometimes we lose. Sometimes we grow wings and fly away and sometimes we fall into a bottomless pit. The good mood and uplift is what keep us moving forward. We are precious and needed when it comes to put the carousel in motion. We have come forward with the hope that, after all, this is all a game and none of this really matters...


ISABEL GOUVEIA Brasil & EUA\Brazil & USA — MORPHOGENETIC GARDEN: KUDZU, 2017 manipulações de impressão pormenor dimensões variáveis cmyk printer manipulations detail variable dimensions

— FOLDING MY GARDEN: GATHERS, 2017 manipulações de impressão dimensões variáveis cmyk printer manipulations variable dimensions

[PT] A nossa necessidade de organizar e criar padrões manifesta-se nas paisagens circundantes, nas plantações de monoculturas, nos nossos jardins bem cuidados, reflete as nossas ambições de controlar a evolução dos acontecimentos. Ao expressar interrupções no fluxo contínuo de tempo e espaço, as fotografias repetidas e as suas passagens indicam um caminho entrópico iminente da decadência do nosso ecossistema e potencial extinção em massa.

[EN] Our need to organise and make patterns is manifested in the surrounding landscapes, in monoculture plantations, in our well-tended gardens and it reflects our ambitions to control unfolding developments. By expressing interruptions in the continuous flow of time and space, the repeated photographs and their passages, indicate an imminent entropic path of our ecosystem’s decay and potential mass extinction.

169


ISAQUE PINHEIRO Portugal

— DESKTOP, 2014 vídeo video 8’

PRÉMIO AQUISIÇÃO XV BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 25 DE JULHO A 27 DE SETEMBRO 2009 PRÉMIO AQUISIÇÃO XVIII BIENAL DE CERVEIRA 18 DE JULHO A 19 DE SETEMBRO 2015 ACQUISITION AWARD XV CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 25TH JULY TO 27TH SEPTEMBER 2009 ACQUISITION AWARD XVIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH JULY TO 19TH SEPTEMBER 2015

170

[PT] O vídeo “Desktop” foi produzido num espaço que praticamente não vai além de uma pequena banca de trabalho, recorrendo a meios técnicos bastante artesanais tais como recortes de revistas e fita-cola, mas filmado e montado com recurso a tecnologia digital. “Desktop” é uma sátira ao crescimento desmesurado, descontrolado e desordenado resultante da evolução tecnológica galopante.

[EN] The “Desktop” video was produced in a space that practically goes no further than a small workbench, using very technical traditional means such as magazine clippings and adhesive tape, but filmed and mounted using digital technology. “Desktop” is a satire to the excessive, uncontrolled and disorderly growth, resulting from the galloping technological evolution.


IVAN POSTIGA Portugal

— BLACK BLOC_ HAMBURG, 2017 pintura painting 160x160 cm

[PT] “Black Bloc_Hamburg” é uma proposta artística que tem por base conceitos como reprodução, cópia e repetição que, utilizados enquanto estratégias de apropriação e ferramentas operativas do processo de construção autoral, permitem operar e reconfigurar objetos e representações num feixe de possibilidades móveis e intercambiáveis, equacionadas segundo procedimentos relacionados com a noção de “inconsciente estético”. Neste sentido, assenta em processos de aleatoriedade e indeterminação que têm em vista, por um lado, uma desconstrução da ordem, da hierarquia e da consensualidade das representações e significados apropriados, e por outro lado, a construção de uma nova identidade onde todos esses fatores se opõem, invalidam e ecoam num dissenso e semiose que diluem as fronteiras onde os discursos começam e acabam.

[EN] “Black Bloc_Hamburg” is an artistic proposal based on concepts such as reproduction, copying and repetition that, while used as appropriation strategies and operative tools of the authorial construction process, allow the operation and reconfiguration of objects and representations in a bundle of mobile and interchangeable possibilities, equated according to procedures related to the notion of “aesthetic unconscious”. In this sense, it is based on processes of randomness and indeterminacy that aim, on the one hand, at a deconstruction of order, hierarchy and consensuality of adopted representations and meanings, and on the other hand, the construction of a new identity where all these factors oppose, invalidate and echo in a dissension and semiosis that dilute the frontiers where speeches begin and end.

171


JAYME REIS Brasil\Brazil

— A ORIGEM DO UNIVERSO, 2018 fotografia photography 110x68 cm

172

[PT] Comprei um esqueleto de plástico na rua 25 de março e ele mede 29cm. Fotografei-o em 349 poses anímicas. Aprendi o Photoshop e vi que era bom. Computadores são cavaletes de pintura. O esqueleto de plástico do bazar chinês da rua 25 de março viajou em megapixels. Emergiu em layers. Renasceu multiplicado aos milhões. Impressos em papel alemão, esses ressuscitado redemoinham no universo ou erguem estranhas catedrais. Peripateticamente.

[EN] I bought a plastic skeleton on “rua 25 de março” (25th March Street) and it measures 29cm. I photographed it in 349 soul poses. I learned Photoshop and realised it was good. Computers are paint easels. The plastic skeleton from the Chinese Bazaar of “rua 25 de março” travelled in megapixels. It emerged in layers and was reborn, multiplied by millions. Printed on German paper, the resurrected ones swirl in the universe or build strange cathedrals. Peripatetically.


JAVIER PENA Espanha\Spain

— 2RHYTHM 2D-3D, 2018 pintura díptico painting diptych 122x145 cm

— 4RHYTHM 2D-3D, 2017 pintura políptico painting polyptych 105x110 cm

[PT] Embora a execução do meu trabalho seja artesanal, utilizo o computador para avaliar possíveis alternativas. No fundo, é uma ferramenta simples, já que o processo criativo deve basearse em fatores mais sólidos. As técnicas digitais permitem mostrar, de forma convincente, uma realidade virtual. Na minha obra, também é mostrada de forma credível uma realidade aparente em 3D, também inexistente, matéria volumétrica condensada sobre suporte plano. Uma reflexão espacial sobre a realidade e aparência.

[EN] Although my work is handcrafted, I use the computer to evaluate possible alternatives. In fact, it is a simple tool, as the creative process must be based on stronger factors. Digital techniques allow displaying a virtual reality in a convincing way. In my work, it is also convincingly shown an apparent reality in 3D, also non-existent, condensed volumetric matter on flat support. It is a spatial reflection on reality and appearance.

173


JOAN CABRER Espanha\Spain

— 340 MS, 2018 acrílico sobre tela acrylic on canvas 130x97 cm

174

[PT] Esses trabalhos analisam, do ponto de vista da pintura, a forma como telas e sistemas computacionais constroem imagens. As redes estão saturadas de imagens de grande “beleza” que geralmente são enganos ou representações. O olho humano é a vítima dessa sedução, até que aparece um erro de representação, uma pequena falha que revela a frieza da máquina.

[EN] From the point of view of painting, these works analyse the way in which screens and computer systems construct images. The networks are saturated with images of great “beauty”, which are usually mistakes or representations. The human eye is victim of this seduction, until a representation error appears, a small glitch that reveals the coldness of the machine.


JOANA BC Portugal

— CAMINHO ALEGRE DA BOA FORTUNA, 2017/18 colagem e lápis de cor sobre papel pormenor collage and coloured pencil on paper detail (12x) 40,5x29,7 cm

[PT] “Caminho Alegre da Boa Fortuna” surgiu a partir de uma pilha de Seleções (Reader’s Digest) das décadas de 70 e 80. O conhecido conservadorismo da revista não impediu a propagação em massa do fascínio pela tecnologia, que desembocou muito mais tarde nesta nossa era digital, da qual as publicações eram já uma premonição (ou vontade). Apesar de os recortes e títulos dos desenhos terem sido retirados delas, os temas explorados são irónica e humanamente atuais.

[EN] “O Caminho Alegre da Boa Fortuna” (The joyful path of Good Fortune) originated from a pile of Selections (Reader’s Digest) from the 70’s and 80’s. The magazine’s well-known conservatism did not prevent mass propagation of the fascination with technology, which came later in our digital age, whereof publications were already a premonition (or willingness). Although the clippings and titles of drawings have been extracted from them, the explored themes are ironically and humanly up-to-date.

175


JOANA RÊGO Portugal

— RANDOM COFFEE TABLE BOOKS, 2017 acrílico s/ madeira díptico acrylic on wood diptych (2x) 115cmx50 cm

PRÉMIO PINTURA\GRANDE PRÉMIO DE PINTURA CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA IX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 9 A 31 DE AGOSTO DE 1997 PAINTING AWARD\ IX CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 9TH TO 31ST AUGUST 1997

176

[PT] Num mundo cada vez mais voltado de costas para o tradicional e analógico, a resiliência dos livros como objeto físico. Aqui, livros dispostos em pilhas, que por estarem dispostos numa certa ordem, perdem as suas identidades originais e adquirem novas identidades, por associações fortuitas, atribuições preconcebidas ou rótulos autoritários.

[EN] In a world increasingly turned away from the traditional and analogical, the resilience of books as a physical object. Here, books are arranged in stacks, and by being sorted in a certain order, lose their original identities and acquire new ones, by random associations, preconceived attributions, or authoritarian labels.


JOÃO ANTERO Portugal

— EXPLOSÃO ORGÂNICA, 2018 escultura em madeira e bronze wood and bronze sculpture altura 57 cm Ø25 cm

[PT] Se é que a obra deve ter ou não título? A esta chamarlhe-ia... “Explosão orgânica”. Pelas razões analógicas... É um tronco de madeira esquartejado em quatro partes, amarradas por fios naturais, das quais se soltam elementos orgânicos (em bronze), retratando e consolidando a força e a potência da Natureza... «Terra Mãe».

[EN] Should the artwork be entitled? This would be called... “Organic explosion.” Due to analogous reasons... It is a wood trunk cut in four parts, bound by natural wires, from which organic elements are released (in bronze), portraying and consolidating the force and power of Nature... «Mother Earth».

177


JOÃO CARQUEIJEIRO Portugal

— ESCOMBROS, 2018 instalação cerâmica dimensões variáveis ceramic installation variable dimensiones

178

[PT] Através do domínio da técnica da cerâmica, João Carqueijeiro, há muito que se elevou à condição de escultor. Nas suas obras descobrimos as texturas e as cores da matéria em formas ambiciosas e que o artista procura que interpelem o espaço e coloquem sucessivos desafios ao espetador. Nas suas últimas criações tem expandido a condição das suas peças cerâmicas à de instalações que interpelam o espaço para além do complemento à arquitetura. São obras de arte na pureza do sentido, em que se destaca o domínio da técnica, em particular do Raku e das misturas com óxidos e pigmentos em processo de experimentação constante, para a criação de uma paleta que intensifica a criação de ambientes de sonho e o apelo à natureza enquanto grande fonte de inspiração.

[EN] Through his mastery of the ceramics technique, João Carqueijeiro, has long been elevated to the status of sculptor. In his works, we discover the textures and colours of matter in ambitious shapes, seeking to interpellate the space and pose successive challenges to the viewer. In his latest creations, he has expanded the condition of his ceramic pieces to that of installations, interpellating the space beyond the complement to the architecture. They are works of art in the purity of meaning, in which the mastery of the technique is emphasized, highlighting Raku and mixtures with oxides and pigments in a constant experimentation process, for the creation of a palette that intensifies the creation of dream environments and the appeal to nature as a great source of inspiration.


JOÃO CRISTOVÃO LEITÃO Portugal

— O JARDIM DOS CAMINHOS QUE SE BIFURCAM, 2016 vídeo instalação video installation 16’

[PT] A instalação “O jardim dos caminhos que se bifurcam”, embora surja sob o formato de vídeo digital, não se esgota nele. Isto porque é sua instalação física no espaço expositivo (mediante o recurso a três superfícies de projeção diferentes) que determina a lógica conceptual e narrativa do seu funcionamento.

[EN] Although it arises as digital video format, the installation “O jardim dos caminhos que se bifurcam” (The garden of forking paths), does not end there. That is because its physical installation in the exhibition space (through the use of three different projections) determines the conceptual and narrative logic of its operation.

179


JOÃO LEAL Portugal

— WHERE AM I, 2016 vídeo video 5’37’

180

[PT] A “ordem” resultante da organização formal (o plano zenital, a organização das nove “janelas” sempre que aparecem ao mesmo tempo na imagem) e a enorme quantidade de informação que permite ver os vários planos com um nível de detalhe elevado, contrasta com a “desordem” resultante da desorganização inerente à zona da Asprela onde o filme foi gravado.

[EN] The “order” resulting from formal organisation (the highangle shot, the organisation of nine “windows” whenever they appear at the same time in the image) and the enormous amount of information that allows to see the various plans with a high level of detail, contrasts with the “disorder” resulting from the disorganisation inherent to the Asprela zone, where the clip was recorded.


JOÃO TÁVORA Portugal

— INOMINÁVEL, 2018 instalação/escultura dimensões variáveis sculpture/installation variable dimensions

[PT] “Inominável” é a projeção no chão de um pequeníssimo filme cíclico, feita através de um pêndulo que oscila livre e longamente. A duração de cada um dos ciclos do filme é exatamente a mesma que os do pêndulo, que tal como nos ensina a física, só depende do comprimento do fio que o sustenta. Crê-se que foi o célebre Galileu Galilei quem primeiro estudou esta propriedade chamada isocronismo. Já o filme projetado é a animação digital de 28 desenhos que tomaram como ponto de partida uma cabeleira fulva muito célebre nos dias de hoje. Quando tocado por um visitante, o pêndulo faz esse objeto inominável percorrer o chão caoticamente.

[EN] “Inominável” (unspeakable) is the projection of a very small cyclic film on the ground, made by a pendulum that freely and lengthy oscillates. The duration of each film’s cycle is exactly the same as that of the pendulum, and as physics taught us, it solely depends on the length of the wire that supports it. It is believed that it was the famous Galileo Galilei who first studied this property called isochronism. In contrast, the projected film is a digital animation of 28 drawings that took as a starting point a very notorious current fawn hair. When touched by a visitor, the pendulum makes this unspeakable object chaotically travel through the floor.

181


JOH Portugal

— MAGMA, 2017 óleo e spray oil and spray 70x100 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO VIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 29 DE JULHO A 27 DE AGOSTO DE 1995 ACQUISITION AWARD VIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 9TH JULY TO 27TH AUGUST 1995

182

[PT] A aparente desordem do visível não é mais do que um fragmento da vastidão da imagem, não é mais do que um pedaço de espaço e de tempo. Quando as imagens se tornam como o espreitar pelo buraco da fechadura, a presença do invisível, do ausente da imagem, obriganos a não esquecer tudo o que fica de fora - e a lembrar que o que está dentro da imagem é fragmento. O que fica de fora está no espaço do observador.

[EN] The seeming disorder of the visible is but a fragment of the image’s vastness, a portion of space and time. When images become like spotting through the keyhole, the presence of the invisible, the absence from the image, forces us not to forget everything that stays outside - and to remember that the fragment is inside the image. What lies outside is in the observer’s space.


JOHANNA SPEIDEL Alemanha\Germany

— SIGNOS Y SIGNIFICADOS, 2018 fotografia digital digital photography 80x130 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO XVI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE JULHO A 17 DE SETEMBRO 2011 ACQUISTION AWARD XVI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL

[PT] Aqui está uma reinterpretação dos “Arcanos Mayores del Tarot” (Arcanos Maiores do Tarot), símbolos que falam da nossa memória coletiva, simples e ao mesmo tempo profunda, que requerem uma leitura cuidadosa na sua combinação. É um exercício de 7 anos na busca pelos símbolos adequados, adaptados, atualizados e em sintonia com o que era o Tarot nas suas origens, relacionado com os ciclos da natureza, a Magna Mater, no seu caminho em espiral.

[EN] This is a reinterpretation of the “Arcanos Mayores del Tarot” (Tarot Major Arcana), symbols that speak of our collective memory, simple and at the same time deep, that require a careful reading in their combination. It is a 7 year exercise in the search for appropriate symbols, adapted, updated and in tune with the Tarot’s origins, related to nature’s cycles, the Magna Mater, in its spiral path.

16TH JULY TO 17TH SEPTEMBER 2011

183


JORGE CABRERA Venezuela

— JURUPIXUNA BOCA NEGRA, 2018 vídeo performance video performance 6’

184

[PT] Os Jurupixuna foram uma nação indígena amazónica extinta em meados do século XIX. A proposta visa dar à luz, ainda no século XXI, essas nações que não são compreendidas e continuam sendo disseminadas. As máscaras jurupixuna são instrumentos para a construção da narrativa. Misturam-se hibridações de reprodução de máscara, desenhos, performances e outros atravessamentos entre as artes tradicionais e as digitais.

[EN] The Jurupixuna were an Amazonian indigenous nation extinct in the mid-19th century. The proposal aims to give birth, even in the 21st century, to those nations that are misunderstood and continue to be disseminated. The jurupixuna masks are instruments for narrative construction. Mask reproduction hybridizations, designs, performances and other crossovers between traditional and digital arts are blended.


JOSÉ EMÍDIO Portugal

— CASA DE MARTIM, RASTOS DA MEMÓRIA, 2017 óleo s/ tela oil on canvas 140x110 cm

[PT] Nos meses de Setembro da minha infância, a família deslocava-se para Martim. Deslocava-se no sentido literal da palavra. De Matosinhos saía uma camioneta de carga, Bedford A, da empresa de transportes “Sardão”, completamente a transbordar de mobília, malas, uma infinidade de objetos de casa e até os animais domésticos cão, gato e galináceos. Nós, os mais novos, viajávamos na parte traseira do veículo, sentados em almofadas de pano, com flores coloridas estampadas, sobre as malas de porão, estrategicamente colocadas para o efeito.

[EN] In my childhood, during the months of September, the family moved to Martim. It moved in the literal sense of the word. A cargo truck (Bedford A) left the transport company “Sardão”, in Matosinhos, completely overflowing with furniture, suitcases, a myriad of household objects and even domestic animals - dog, cat and chickens. We, the youngest, have traveled in the back of the vehicle, seated on cloth cushions with colourful stamped flowers, on top of the suitcases, strategically placed for that purpose.

185


JUAN CORUXO Espanha\Spain

— EL DESORDEN DE LO SUCEDIDO, EL QUE Y EL PORQUE, 2018 vídeo instalação video installation 3’

186

[PT] Depois dos incêndios que ocorreram no ano passado, tanto Portugal como a Galiza partilham a mesma força, luta e dor perante a adversidade, unidos pelo desastre natural e humano. Esta proposta nasceu como uma reação, uma iniciativa, um exercício de recordação no tempo, da vontade do povo, memória, luta e lamento pela nossa terra. Tudo isto advém de um sentimento através da arte como um elo entre as duas nações, pessoas e vidas afetadas pelos incêndios.

[EN] After the fires that occurred last year, both Portugal and Galicia share the same strength, struggle and pain in the face of adversity, united by natural and human disaster. This proposal was born out as a reaction, an initiative, an exercise of remembrance in time, the people’s will, memory, struggle and regret for our land. All this comes from a feeling through art as a link between the two nations, people and lives affected by the fires.


JUAN GIL SEGOVIA Espanha\Spain

— CAPAS, 2016 óleo s/ papel oil on paper 146x114 cm

[PT] O título do trabalho resulta da linguagem do programa de edição de imagens digitais Photoshop. Nesta obra, diferentes imagens (ou camadas) são sobrepostas, criando uma imagem caótica num papel de parede comum, em aparente desordem. É uma alegoria sobre vida atual, já que estamos saturados, oprimidos pelo fluxo incessante de informações que recebemos através das telas (tv, pc, telemóvel...).

[EN] The title of the work comes from the language of the digital editing programme called Photoshop. In this painting, different images (or layers) are superimposed, thus creating a chaotic image on common wallpaper, in apparent disorder. It is an allegory about modern life, as we are saturated and overwhelmed by the incessant flow of information we receive through the screens (tv, pc, mobile phone...).

187


KARLA ZORRILLA Peru

— TELÚRICO, 2017 xilografia e serigrafia wood engraving and silkscreen 90x70 cm

188

[PT] As obras “Corpos Conectados”, realizadas em conjunto com os artistas Zoila Reyes e Diego Girao, representam o resultado do trabalho sob o processo de cadáver esquisito. Cada artista desenvolveu três matrizes que foram impressas intuitivamente de forma a deixar espaço para que o seguinte artista as possa recompor, dando um novo significado a cada imagem.

[EN] The artworks “Corpos Conectados” (Connected Bodies), performed together with the artists Zoila Reyes and Diego Girao, represent the work’s result under the process of an exquisite corpse. Each artist developed three matrices that were printed intuitively in order to leave space so that the following artist can recompose them, giving each image a new meaning.


KYRIA OLIVEIRA Brasil\Brazil

— VESTÍGIOS, 2017 instalação installation 280x100x200 cm

[PT] Em “Vestígios”, camadas recortadas no tecido ampliam a dimensão do desenho ao incorporar luz e sombra como valores tridimensionais. O jogo luminoso marca, mesmo que provisoriamente, as paredes de sua nova morada, e feito um palimpsesto, escreve histórias dentro de outras, deixando um pouco de si e levando outro tanto consigo em cada viagem. Clara Sampaio

[EN] In “Vestígios” (traces), layers cut into the fabric extend the size of the drawing by incorporating light and shadow as threedimensional values. The luminous play provisionally marks the walls of its new address, and after the palimpsest is made, it writes stories within others, leaving a little bit of itself behind and taking something else on each journey.

189


LAUREN MAGANETE Portugal

— JUST WALKING IV, 2013 fotografia photography 200x300 cm

190

[PT] Encontros fazem-se de percursos. Mote transcultural num pranto em marcha. Pés e pernas ornamentados em diálogo entre Artes, comungando o Ser. Hóstia de um chão que se partilha ao encontro. Enlace! Vieira Duque, 2018

[EN] Encounters are made of paths. Cross-cultural motto in a marching mourning. Feet and legs ornamented in dialogue between Arts, communing the Being. Host of a floor that is shared when meeting. The link!


LETICIA GASPAR GARCÍA Espanha\Spain

— STILL OPEN, 2017 acrílico s/ tela acrylic on canvas 80x180 cm

[PT] As novas tecnologias são parte integrante da vida cotidiana, e frequentemente observamos e interpretamos o mundo através delas. A fotografia, os meios de comunicação, aproximam-nos de realidades distantes, enquanto produzem novas formas de olhar. O trabalho que apresento é feito com meios tradicionais, como o acrílico sobre tela, mas a forma de abordar o tratamento e o tema são mediados pelas novas tecnologias.

[EN] New technologies are an integral part of everyday life, and we often observe and interpret the world through them. Photography and the media bring us closer to distant realities, while producing new ways of looking. The work I present is done with traditional means, like acrylic on canvas, but the way to approach the treatment and the theme are mediated by the new technologies.

191


LIA KRUCKEN Brasil\Brazil

— ALGUÉM QUE QUEIRA RESSUSCITAR PARA TI?, 2018 instalação installation 200x150 cm

192

[PT] O texto entra na sala, atravessa a tela, a pele e o discurso. Abre-se em caminhos, “veredas que se bifurcam”. Assim, numa leitura em que se escreve, convocamos novas cenas. Ao des-ordenar, operamos por semelhança, corremos com o texto. Em deslocamento, a imagem persegue-nos. A técnica usada é a de sobreimpressão (Llansol) e este trabalho desenvolve-se como um diário entre Coimbra, Brasil e Berlim.

[EN] The text enters the room; it penetrates through the screen, the skin and the speech. It is divided into paths, “forking tracks”. Thus, in a reading where one writes, we summon new scenes. When disordering, we operate by similarity, and dismiss the text. When moving, the image chases us. The technique used is overprint (Llansol) and this work is developed as a diary between Coimbra, Brazil and Berlin.


LUIS BEZETA Espanha\Spain

— STUDIO, 2015 vídeo video 6’14’’

[PT] Por um lado, explora a linguagem da performance para gerar uma intervenção específica e, por outro, questiona a performatividade do registo em vídeo, incorporando enquanto documenta, as características do acontecimento e a mise-en-scène de uma performance, para transferilas também ao corpo do vídeo.

[EN] On the one hand, it explores the language of performance to generate a specific intervention and, on the other hand, it questions the performativity of video recording, incorporating at the same time it documents, the characteristics of the performance’s happening and mise-en-scène, in order to transfer them to the video’s body.

193


LUÍS PLÁCIDO COSTA Portugal

— SEM TÍTULO/UNTITLED, 2018 fotografia, desenho, escultura photography, drawing and sculpture (2x) 100x70 cm 100x50x30 cm

— SEM TÍTULO/UNTITLED, 2018 desenho s/fotografia drawing on photography (18x) 24x30 cm

194

[PT] Os dois trabalhos que aqui apresento procuram através da ação sobre um corpo físico, traçar um registo capaz de perpetuar um gesto de uma forma direta e contínua de um caminho forçado para a efemeridade. É pretendido com isto desencadear e alertar para a instabilidade causada pelo movimento e a incerteza perante a estabilidade. No deslocamento da matéria através da carga de abandono implícita no gesto, existe uma continuidade impercetível daquilo que o registo acarta.

[EN] I present two works that seek to draw up a record capable of perpetuating a gesture in a direct and continuous way from a forced path to ephemerality, through the action on a physical body. It is intended to trigger and alert to the instability caused by movement and the uncertainty towards stability. In the displacement of matter through the abandonment charge implicit in the gesture, there is an imperceptible continuity of what the record holds.


LUÍS ROCHA Portugal

— PESCOÇO, 2018 óleo s/ tela oil on canvas 110x140 cm

[PT] Atualmente, num mundo cheio de imagens e ideias, facilmente caímos na fatalidade de pensar que tudo está concretamente realizado. Através desta proposta, pretendo lembrar que a transformação do passado em presente será sempre algo que nunca se esgotará e que a essência da criação se baseia na consciência do passado.

[EN] Today, in a world full of images and ideas, we easily slid into the fatality of thinking that everything is concretely done. Through this proposal, I intend to remember that the transformation of the past into present will always be something inexhaustible, and that the essence of creation is based on the consciousness of the past.

195


MANFRED EGGER Áustria\Austria

— MOONFLOWER I, 2017 xilogravura wooblock print 60x40 cm

— MOONFLOWER II, 2017 xilogravura wooblock print 60x40 cm

196

[PT] Os meus trabalhos “Moonflower I & II”, são dois exemplos de uma série de aproximadamente 25-30 impressões, todas feitas numa edição de 1/1, criadas numa forma muito tradicional de gravura, embora com estilo moderno, elas brincam com ideia de um mundo fora de ordem. Primeiro plano, plano de fundo, cores, formas - tudo é incerto e indeciso. Infelizmente, o estado atual do nosso planeta parece ser o mesmo!

[EN] My two works “Moonflower I & II” are two examples from a series of approximately 25-30 prints, all made in an edition of 1/1, created in a very traditional form of printmaking, although modern in style, they play with the idea of a world out of order. Foreground, background, colours, shapes - everything is uncertain and undecided. Unfortunately, our planet`s current state seems to be the same!


MANUEL PATINHA Portugal

— INFINITO, 2006 chapa galvanizada díptico galvanised steel sheet diptych (2x) 200x200x10 cm

PRÉMIO\BMW VIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 29 DE JULHO A 27 AGOSTO 1995 AWARD\BMW VIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 29TH OF JULY TO 27TH AUGUST 1995

[PT] Esta obra (série Processo da alma) insere-se num grupo especificamente dedicado à reciclagem de materiais, que de alguma maneira tinham necessidade de protagonismo como obra nova. Durante esta etapa que transcorre entre os anos 2005/2010, realizo grande parte da minha obra com materiais diversos, como as tiras de aço fino e outros de plástico altamente resistente, que serviam para atar outros materiais com fins comerciais. Efetivamente encontrei neles um novo uso, devido ao aspeto atrativo que tinham e que procurei aproveitar, desenvolvendo a partir deles um grupo de obras, sendo a maioria de parede. O entrelaçado na minha escultura foi sempre produzido de uma forma singular, uma marca própria na realização dos meus trabalhos, daí o resultado, que apresento agora ao público na Bienal de Cerveira.

[EN] This work (“Processo da alma” / The soul’s Process series) is part of a group specifically dedicated to material recycling, which somehow had an urge to return to the spotlights as a new work. During this stage, which runs from 2005 to 2010, I perform a large share of my work with various materials, such as thin steel strips and other highly resistant plastic strips used to bind materials for commercial purposes. In fact, I found a new use in them, due to their attractive aspect which I tried to take advantage of, developing a group of works, mostly wall artworks. The interlacing in my sculpture was always produced in a singular way, it is a personal mark in the creation of my works, hence the result, which I now present to the public at the Cerveira Biennial.

197


MANUEL PORFÍRIO Portugal

— DESENHO OBJETO Nº 22, SÉRIE METAMORFOSES DA MÃO, 2017 desenho drawing 42x90 cm

198

[PT] A vida interna e externa da mão como tema e campo de estudo para o projeto de desenho “Metamorfoses da Mão”. A mão, neste projeto, constitui o contexto (interno) e enquadramento do movimento dos seus próprios elementos, enunciando um reportório de formas orgânicas em imagens compósitas evocadoras da multifuncionalidade dos gestos desenhados no seu existir. A mão, corpo múltiplo e elemento ativo que nunca repousa, pois significa, gera corpos e paisagens que se revelam como alegoria existencial do próprio corpo humano.

[EN] The hand’s internal and external life as theme and study field for the design project “Metamorfoses da Mão” (Hand Metamorphoses). In this project, the hand constitutes the movement’s (internal) context and framing of its own elements, stating a repertoire of organic forms in composite images that summon the gestures’ multifunctionality, drawn in its existence. The hand, a multiple body and active element that never rests, because it symbolizes and generates bodies and landscapes, which are revealed as an existential allegory of the human body itself.


MANUELA BRONZE Portugal

— NOCTURNO 3, 2016

[PT] A série NOCTURNO recupera definitivamente o diálogo com o tradicional para articular um discurso sobre a memória e a natureza aculturada.

[EN] The “NOCTURNO” series definitively recovers the dialogue with the traditional in order to articulate a discourse on memory and acculturated nature.

óleo s/ linho oil on linen 78x78 cm

199


MÁRCIA LUÇAS Portugal

— DEVE E HAVER, 2018 técnica mista s/ tela mixed media on canvas 60x120 cm

PRÉMIO REVELAÇÃO X BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 14 DE AGOSTO A 12 SETEMBRO 1999 REVELATION AWARD X CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 14TH AUGUST TO 12TH SEPTEMBER 1999

200

[PT] O meu processo criativo começa pelo sarabiscar de ideias em cadernos que vão tomando forma e sentido. Depois parto para a fotografia e para a impressão no suporte, como base do trabalho que, no final, regressa ao desenho e a pintura. Raramente o resultado corresponde à primeira ideia, há toda uma série de imprevistos que comandam as opções tomadas.

[EN] My creative process begins by sketching ideas in notebooks that will take shape and meaning. Then I use photography and support printing as the basis of a work that, in the end, returns to drawing and painting. The outcome rarely corresponds to the first idea; there are a whole series of unforeseen events that command the options taken.


MARCO MIRANDA México\Mexico

— PAISAJES INERRUMPIDOS V, 2017 técnica mista mixed media 15,24x127x76,2 cm

[PT] Nasce da divisão que existe na fronteira entre o México e os E.U.A, onde uma das colinas mais emblemáticas da cidade Mexicali (México) é compartilhada com a cidade de Calexico (E.U.A). O visual é a separação do natural por causas humanas.

[EN] It is born out of the division that exists in the border between Mexico and the USA, where one of the most emblematic hills from Mexicali City (Mexico), is shared with Calexico City (EUA). The visual is the separation of the natural due to human causes.

201


MARGARIDA ALVES Portugal

— DA MATÉRIA – O CORPO DAS PEDRAS, 2018 técnica mista pormenor mixed media detail 90x200x6 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO XVII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 27 DE JULHO A 14 DE SETEMBRO 2013 ACQUISITION AWARD XVII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 27TH JULY TO 14TH SEPTEMBER 2013

202

[PT] Esta obra aborda o encontro entre a temporalidade do homem e a natureza das pedras, salientando a fragilidade do corpo humano, a transitoriedade da matéria que o constitui (um corpo que nasce, cresce, envelhece, enruga, encurva) e que concorre com a imagem manipulada e desejada que se abriga no universo digital. Contudo, o simulacro não substitui a temporalidade do corpo. Pode escondê-la, dissimulá-la, mas nunca pode substituir essa transitoriedade inevitável.

[EN] This work addresses the encounter between the temporality of man and the nature of stones, emphasizing the human body’s fragility, the transience of the material that constitutes it (a body that is born, grows, ages, wrinkles and bends) and that competes with the manipulated and desired image which is sheltered in the digital universe. However, the simulacrum does not replace the temporality of the body. It can hide it, disguise it, but it can never replace that inevitable transience.


MARGARIDA LEÃO Portugal

[PT] Às vezes ouço passar o vento; e só de ouvir o vento passar, vale a pena ter nascido. Fernando Pessoa

[EN] Sometimes I hear the wind blow; and I find that just hearing the wind blow makes it worth having been born.

— UM AR QUE LHES DÁ, 2016 técnica mista díptico mixed media diptych (2x) 47x41 cm

PRÉMIO EX-AEQUO “A URTIGA” IX BIENAL DE CERVEIRA 9 A 31 DE AGOSTO 1997 EX-AEQUO PRIZE “A URTIGA IX CERVEIRA ART BIENNIAL 9TH TO 31ST AUGUST 1997

203


MARÍA CASTELLANOS & ALBERTO VALVERDE Espanha\Spain — SYMBIOTIC FUTURE, 2017 vídeo video 3’52’’

204

[PT] Durante os últimos anos, a nossa prática artística tem-se centrado no estudo das interrelações entre wearables e cyborgs como um paradigma da amplificação sensorial humana. Relativamente ao desenvolvimento destes trabalhos, uso ferramentas de fabrico digital e design paramétrico, que coexistem com a parte artesanal e de manipulação manual das obras.

[EN] During the past few years, our artistic practice has been focused on the study of interrelationships between wearables and cyborgs as a paradigm of human sensory amplification. Regarding the development of these works, I use digital manufacturing tools and parametric design, which coexist with the handcrafted part and manual manipulation of works.


MARIA MELO Portugal

— AMIZADE!!DEPENDÊNCIA... ...SUBMISSÃO..., 2018 técnica mista mixed media cilíndrica cylindrical 200x100 cm

[PT] Amizade não é dependência, submissão... Amizade é revisar os rascunhos e duvidar da letra. É independência é respeito. Assim como há os amigos imaginários da infância, há os amigos invisíveis da maturidade. Aqueles que não estão perto podem estar dentro... Amigo é glicose no sangue... É Serenidade.

[EN] Friendship is not dependency, nor submission... Friendship is reviewing the drafts and doubting the lyrics. It is independence and respect. Just like imaginary childhood friends, there are the invisible maturity friends. Those who are not around may be inside... A friend is the glucose in the blood... It’s Serenity.

205


MARIA JOSÉ PLANELLS Espanha\Spain

— ESPAI E TEMPS, 2017 linogravura linocut 100x80 cm

— COS I BROMERA, 2017 linogravura linocut 100x70 cm

206

[PT] Estamos totalmente imersos numa tecnologia de vanguarda e audiovisual. A gravura é para alguns um descanso arqueológico sujeito a processo técnico espartilhado (acorrentado ao lastro de uma máquina); que não dá liberdade de ação ao artista, considerada uma disciplina desajustada no panorama artístico atual. Felizmente, apesar do crescente interesse que as inovações tecnológicas despertaram em muitos artistas, tais inovações ainda não superaram as técnicas de gravura, pois estas encontramse numa contínua inovação e renovação, criando uma nova inter-relação dialética em novas formas de expressão.

[EN] We are totally immersed in avant-garde and audiovisual technology. For some, engraving is an archaeological rest, subject to a restricted technical process (anchored to the ballast of a machine); which does not provide freedom of action to the artist, considered an unadjusted discipline in the current artistic panorama. Fortunately, in spite of the growing interest that technological innovations have aroused in many artists, such innovations have not yet overcome the techniques of engraving, as they are continuously innovating and renewing, creating a new dialectical interrelationship in new forms of expression.


MARIA TRABULO Portugal

— PETRIFIED MEN/HOMENS PETRIFICADOS (SÉRIE), 2017 digitalização scanning 150x100 cm

[PT] A série “Homens Petrificados” consiste em impressões fotográficas de digitalizações a facsimiles de esculturas clássicas, pertencentes a coleções de museus Europeus visitadas e estudadas pela artista entre 2016 e 2017. As digitalizações, realizadas com um scanner portátil, figuram assim uma cópia bidimensional de cada escultura, apresentando cada detalhe da tridimensionalidade das mesmas sob a forma de uma rutura na imagem resultante. Neste caso, as esculturas encontravam-se em estado danificado, tendo sido digitalizadas momentos antes de serem destruídas. “Homens Petrificados” consiste no último registo que delas existe, colocando em evidência a interdependência entre o homem, arte e tecnologia.

[EN] The series “Homens Petrificados” (Petrified Men) consists of photographic prints of scans to facsimiles of classic sculptures belonging to collections of European museums visited and studied by the artist between 2016 and 2017. Carried out with a portable scanner, the scans represent a two-dimensional copy of each sculpture, presenting every detail of their three-dimensionality in the form of a rupture in the resulting image. In this case, the sculptures were damaged, having been scanned moments before they were destroyed. “Homens Petrificados” (Petrified Men) is their last record, highlighting the interdependence between man, art and technology.

207


MARIANA DUARTE SANTOS Portugal

— WHEN I TALK, YOU LISTEN, 2018 linogravura linocut 75,5x112 cm

208

[PT] A “imagem” sempre foi o assunto das Artes Visuais, mas a partir da idade tecnológica e com a invenção do vídeo, quantidades inimagináveis de imagens são criadas e simultaneamente perdidas. Nestas obras recreei “still frames” de séries de televisão antigas, usando uma das técnicas tradicionais mais propositadas e demoradas - a gravura, descontextualizando estas imagens “descartadas”.

[EN] The “image” has always been the subject of Visual Arts, but since the start of the technological age and with the invention of video, unimaginable amounts of images are created and simultaneously lost. In these works I recreated “still frames” of old television series, using one of the most purposeful and time-consuming traditional techniques - engraving, thus decontextualizing these “discarded” images.


MARIANA MIZARELA Portugal

— INSIGHT, 2018 técnica mista mixed technique 72x92 cm

[PT] Como referência às vanguardas do século XX, a obra de Mariana é nostálgica e sonhadora. Apresenta jogos simbólicos que a identificam, como o azulejo português e a fotografia vintage. Ao longo do processo criativo utiliza ferramentas tecnológicas que trabalham a imagem apropriada e os elementos pictóricos. Surgem assim novos cenários de cariz anacrónico.

[EN] As a reference to the vanguards of the 20th Century, Mariana’s work is nostalgic and dreamy. It presents the symbolic games that identify it, such as the Portuguese tile and vintage photography. Throughout the creative process, it uses technological tools that edit the seized image and the pictorial elements. New scenarios of anachronistic nature thus arise.

209


MARIANA SALES TEIXEIRA Portugal

— LAGOA FOGO, ÁGUA-FORTE, 2016 água forte e calcogravura etching and chalcography matriz 20x13,4 cm arquivo em acordeão (fechado) archive on accordion (close) 36x23 cm

210

[PT] Arquivo calcográfico da paisagem do nevoeiro sobre a Lagoa do Fogo em S. Miguel que se visita enquanto no porto, através de uma câmara de vigilância online de domínio público. E, sobre ambos os lados da matriz de cobre, desenho-corrosão repetitivo, até que ambos se aproximem e se toquem; até o nevoeiro tocar o chão; até se extinguir a lonjura e a saudade.

[EN] Chalcographic achieve of the fog’s landscape over the Lagoa do Fogo (Lake of Fire) in S. Miguel that is visited while in Porto, through an online public domain surveillance camera. And, on both sides of the copper matrix, repetitive drawingcorrosion, until both approach and touch themselves; until the fog touches the ground; until distance and the yearning for something are extinguished.


MARTA MOURA PortugaL

— SÉRIE LOVE (JARDIM), 2017 pintura acrílica s/ papel acrylic painting on paper 213x400 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO XV BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 25 DE JULHO A 27 DE SETEMBRO 2009

[PT] Os trabalhos da Série Love apresentam diferentes configurações em diversas alusões simbólicas, o vestígio e memória, a fragilidade e temporalidade, a transformação da vida e das coisas. Como uma possível visão poética de encontro e conexão a pintura permeia-se de objectos, marcas e lugares, num encontro simbólico com vivências contemporâneas, figurando-se de novos sentidos.

[EN] The artworks from the “Love” series present different configurations in diverse symbolic allusions, such as trace and memory, fragility and temporality and the transformation of life and things. As a possible poetic vision of encounter and connection, the painting permeates itself with objects, marks and places, in a symbolic encounter with contemporary experiences, embodying new senses.

ACQUISTION AWARD XV CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 25TH JULY TO 27TH SEPTEMBER 2009

211


MARTIM DINIS Portugal

— PRISCILLA II, 2018 óleo s/ tela oil on canvas 50x61 cm

212

[PT] A obra “Priscila II” integra a série “Paraísos Urbanos” (iniciada em 2017), que parte da realidade da periferia brasileira, tendo como objeto central a representação de uma piscina de plástico e um telemóvel, num mundo “colorido” em transição e desmoronandose, revelando os anacronismos das classes sociais, onde se cria uma relação irónica de alteridade e/ou desconforto.

[EN] The work of art “Priscilla II” is part of the series “Paraísos Urbanos” (Urban Paradises), started in 2017, which depicts the reality of the Brazilian periphery, having as its central object the representation of a plastic pool and a mobile phone in a “coloured” world in transition and collapsing, revealing the anachronisms of social classes, where an ironic relationship of alterity and/ or discomfort is created.


MARTINHO COSTA Portugal

— S/T (CASA VELHA NA GIESTEIRA), 2018 óleo s/ tela oil on canvas 120x160 cm

— S/T (MÁRMORE), 2018 óleo s/ tela oil on canvas 120x160 cm

[PT] Estas pinturas partem de fotografias do meio rural onde nasci e cresci. Sobre este material digital é feito todo um trabalho de manipulação digital. O resultado desta transfiguração virtual é o modelo que me serve às pinturas finais. Estas pinturas num mesmo gesto fazem coabitar descrições do espaço rural com uma modernidade digital que as distorce, fazendo implodir a sua leitura inicial.

[EN] These paintings stem from photographs of the rural environment where I was born and raised. A whole work of digital manipulation is performed on this digital material. The result of this virtual transfiguration is the model that suits me to the final paintings. In a sole gesture, these paintings make descriptions of the rural space coexist with a digital modernity that distorts them, making its initial reading implode.

213


MATTHEW BENINGTON Inglaterra\England

— SIMULTANEOUS EVENTS, 2017 água-forte etching, aquatint 200x150 cm

214

[PT] A prática de Benington pode ser vista como uma investigação sobre a materialidade mutável da fotografia, tanto digital como filme. Para criar a sua gravura em grande escala, Benington pintou o aço com asfalto antes de imergir as placas em ácido, repintando e prensando numerosas vezes. Por desconsiderar os processos foto mecânicos e digitais e, em vez disso, usar o método tradicional de calcogravura manual, a casualidade entra no processo e torna partes da imagem totalmente ilegíveis.

[EN] Benington’s practice can be read as an investigation into the shifting materiality of photography, both digital and film. To create his large-scale etching Benington hand painted the steel with Asphaltum before immersing the plates in acid, repainting and biting them numerous times. By disregarding photo mechanical and digital processes, and instead using traditional handbased intaglio printmaking methods, chance enters into the process and renders parts of the image totally unreadable.


MAXIM IVANOV Rússia\Russia

— WINNERS, 2017 fotografia analógica pormenor analogic photography detail 100x150 cm

[PT] A obra proposta apresenta os polos opostos da fotografia. “Winners” é uma série fotográfica totalmente analógica de trípticos, que celebra e enaltece as crianças talentosas através do olhar distante idealizado do fotógrafo.

[EN] The two submitted artworks present the opposite poles of photography. “Winners” is a fully analogue photographic series of triptychs that celebrates and sublimates the talented children via an idealised distant gaze of the photographer.

215


MEHRDAD KHATAEI Irão\Iran

— DOOM #2, 2017 técnica mista s/ papel mixed media on paper 50x35 cm

216

[PT] É como se desde o início, na ausência de todos nós, estivesse estabelecido que aqueles que leram algo determinarão o destino, e aqueles que apreciam essa morada são aqueles que recebem o destino dos outros em suas mãos. Então leia, leia em voz alta, em nome de quem autorizou sua fortuna. E lemos em nome de todos aqueles que fizeram do destino dos outros, o seu próprio destino herdado, de modo que o caminho do destino levará todos para um lugar no qual são forçados a serem destinados.

[EN] It is as if from the beginning, in the absence of us all, it was arranged that those who have read something are to determine destiny, and those who appreciate this abode are those who take the destiny of others in their hands. Then read, read aloud in the name of he who has authorised your fortune. And, we have read in the name of all those who made the destiny of others their own inherited fate, so that the path of destiny will lead them all to a place in which they are forced to be destined.


MIGUEL ÁNGEL REGO Espanha\Spain

— CINÉTRACT#2.PERFORMING MONUMENTALITY, 2016/17 vídeo video 3’15’’

[PT] O formato cinematográfico “cinétract” surgiu em Paris durante a crise política de maio de 68, e consiste em pequenas curtas-metragens em forma de panfletos cinematográficos, feitos com qualquer tipo de material disponível e com sinais mínimos de pós-produção. A minha proposta atualiza esta ideia de formato de filme dentro do atual paradigma dos meios digitais.

[EN] The cinematic format “cinétract” emerged in Paris during the political crisis of May 68, and consists of short films in the form of film pamphlets, made with any type of material available and with minimal signs of post-production. My proposal refreshes this idea of film format within the current digital media paradigm.

PRÉMIO AQUISIÇÃO\CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA XIX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 15 DE JULHO A 26 DE SETEMBRO 20017 VILA NOVA DE CERVEIRA MUNICIPALITY\ACQUISTION AWARD XIX CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 15TH JULY TO 16TH SEPTEMBER 2017

217


NELSON SILVA SOUSA Portugal

— BECHER WITH PLEXIGLASS, 2018 impressão fotográfica a jato de tinta, montada por processo Diasec inkjet photographic print, assembled by Diasec process 118x175 cm

218

[PT] O plástico colorido de uma janela próxima (mais recente) cerca um símbolo do consagrado registo (feito por Bernd e Hilla Becher) das estruturas concretas de uma sociedade industrial então em desaparecimento, sugerindo um confronto entre épocas e cânones artísticos. A pixelização digital reforça o sentido de contemporaneidade e de virtualização, da sociedade e das artes.

[EN] The colourful plastic of a nearby (newer) window surrounds a symbol of the specific structures’ consecrated registry (made by Bernd and Hilla Becher) from a then-vanishing industrial society, thus suggesting a confrontation between times and artistic canons. Digital pixelization reinforces the sense of contemporaneity and virtualization of society and the arts.


NETTIE BURNETT Inglaterra\England

— GAEA, 2018

[PT] Os meios de representação mudam, mas a natureza continua igual, onde lhe for permitido. A arte tradicional envelheceu; a flor murchou. A beleza muda; mas resiste.

[EN] The means of representation are changing, but nature remains the same, where allowed. Traditional art has aged; the flower withered. Beauty is changing; but it prevails.

desenho drawing 200x200 cm

219


OLGA FLORES Peru

— NO PERÚ NÃO SE FAZ ESPANTHALOS, 2017 serigrafia dimensões variáveis silkscreen variable dimensions

220

[PT] O trabalho interpreta algumas controvérsias sobre o uso e apropriação de espaços reais e virtuais, mostrando o seu caráter invadido, coexistindo a “norma” e a informalidade, como formas de domínio desses espaços transgredidos. O suporte da obra e a sua livre instalação por níveis, enfatizam a visibilidade do poder de manobra e manipulação que o ser humano exerce sobre os seus elementos.

[EN] The work portrays some controversies on the use and appropriation of real and virtual spaces, showing their invaded character, coexisting the “norm” and informality as forms of domination of these transgressed spaces. The work’s support and its free set up by levels, emphasize the visibility of manoeuvring and manipulation power that the human being exerts on its elements.


PATRÍCIA GERALDES Portugal

— LIVRO DE GRAFITE, 2018 grafite em pó s/ papel graphite power on paper 25x20x15 cm

[PT] Recolher da Natureza e devolver à Natureza numa representação intuída e instintiva. Fazendo uso de elementos Naturais e processos tradicionais. São imagens que se transferem para a matéria. Reinterpretação e celebração do conhecimento, das estórias passadas, dos rituais e dos gestos. Existe neste imaginário uma relação entre o desejo de recolher e colecionar e o prazer de agrupar, coser, pintar, queimar. Fazendo livros, desenhando paisagens, agrupando ferros queimados e carvão... antecipando estados!

[EN] To gather from Nature and give back to Nature, in an intuitive and instinctive representation, making use of natural elements and traditional processes. They are images that transfer themselves to the matter. Reinterpretation and celebration of knowledge, past stories, rituals and gestures. In this imaginary, there is a relationship between the desire to gather and collect and the pleasure of grouping, sewing, painting and burning. Making books, drawing landscapes, grouping burned irons and coal ... anticipating states!

221


PAULA BACELAR Portugal

— S/ TÍTULO, 2018 pintura acrílica s/ tela acrylic on canvas 100x108 cm

222

[PT] Excluso? Incluso? Olhar o passado e o futuro? Insecto? Um foco para as artes tradicionais e um foco para as artes digitais? Bipolar? De como as artes digitais só existem porque as antecederam as tradicionais? Por isso subsistem num só corpo dividido? Esquizoafectivo? A obscuridade do futuro e a luminosidade do passado? Um conteúdo que apenas difere na forma como se traduz?

[EN] Excluded? Included? Looking at past and future? Insect? A focus for traditional arts and digital arts? Bipolar? Of how do digital arts exist only because the traditional ones precede them? Therefore, do they subsist in one divided body? Schizoaffective? The darkness from the future and the brightness from the past? A content that just differs in the way it translates?


PAULO CANILHAS Portugal

— PASSAGEM, 2017 técnica mista mixed media 120x120 cm

[PT] A peça “passagem” propõe uma reflexão sobre o drama dos migrantes no mar Mediterrâneo. A obra integra-se no contexto do projeto Serralves na medida em que observa o contemporâneo e as suas complexidades recorrendo a tecnologia digital, vídeo, e outros materiais do mundo ocidental pelo qual muitos perderam a vida. A água é também um elemento presente e marcante da instalação.

[EN] The artwork “passagem” (passage) proposes a reflection on the tragedy of migrants in the Mediterranean Sea. The work is integrated in the context of the Serralves project as far as it observes the contemporary and its complexities using digital technology, video, and other materials from the Western world, for which many have lost their lives. Water is also a present and striking element of the installation.

223


PAULO HERNÂNI Portugal

— FIGURAS, 2018 desenho a tinta sobre pano ink drawing on fabric 119x167 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO / BAVIERA BMW XI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 15 DE SETEMBRO 2001 ACQUISITION AWARD / BAVIERA BMW XI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNAL 18TH AUGUST TO 15TH SEPTEMBER 2001

224

[PT] Figuras, homens. Era digital. Também, na era digital, a necessidade de traçar; representar, através do traço. O Fio de Ariana da representação gráfica. Desde a representação nas paredes das cavernas, à representação nos mais diversos suportes; pergaminho, argamassas, papel, pano... Poéticas, a partir da representação gráfica. Reinvenções “caligráficas”, sobre pano. Figurações, na era digital. “Ecrãs” com atrito. Eternamente.

[EN] Figures, men. Digital age. Also, in the digital age, the need to trace; to represent through the line. The Ariana’s thread of graphical representation. From the representation on the caves’ walls, to the representation in the most diverse supports; scroll, mortars, paper, fabric... Poetic, from the graphical representation. “Calligraphic” reinventions on fabric. Figurations, in the digital era. “Screens” with friction. Eternally.


PAULO NEVES Portugal

— FABECAS, 2017 escultura\pormenor dimensões variáveis sculpture\detail variable dimensions

PRÉMIO AQUISIÇÃO\ÁGUAS DO MINHO E LIMA XIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 20 DE AGOSTO A 17 DE SETEMBRO 2005 ACQUISTION AWARD\ÁGUAS DO MINHO E LIMA XIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 20TH AUGUST TO 17TH SEPTEMBER 2005 PRÉMIO\DST-DOMINGOS DA SILVA TEIXEIRA, SA XIV BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 29 DE SETEMBRO 2007 AWARD\DST-DOMINGOS DA SILVA TEIXEIRA, SA XIV CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH AUGUST TO 29TH SEPTEMBER 2007

225


PAZ VICENTE Espanha\Spain

— ALBUR FRAGMENTARIO, 2017 gravura s/ papel engraving on paper 61,5x100 cm

226

[PT] “Albur Fragmentario” não trata de cenas, mas de fragmentos e detalhes, como uma metáfora para caducidade tecnológica sobre a durabilidade da memória e sua fragilidade. Entrelaçando esses fragmentos da gravura tradicional, um arquivo confuso de reminiscências descartadas adquire um novo significado. Um Tsunami tecnológico do puzzle que acaba ordenando as imagens geometricamente.

[EN] “Albur Fragmentario” does not deal with scenes, but with fragments and details, as a metaphor for technological caducity over the durability of memory and its fragility. Intertwining these fragments of traditional engraving, a confused file of discarded reminiscences acquires a new meaning. A Technological Tsunami of the puzzle that ends up ordering the images geometrically.


PEDRO FIGUEIREDO Portugal

— XEQUE-MATE, 2018 escultura sculpture 202x32x42 cm

PRÉMIO REVELAÇÃO XII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE AGOSTO A 21 DE SETEMBRO 2003 REVELATION AWARD

[PT] Em “Xeque-Mate” podemos observar a forma (Rainha) que abraça o conceito, propósito muitas vezes explorado na escultura. A Forma representada pela figura feminina e o conceito representado pela tradicional peça que corresponde ao “Rei” no jogo de xadrez. A ideia de Xeque-mate é oferecida ao fruidor pela aparente (Des)Ordem formal transportando-o para um fim de jogo inesperadamente concetual.

[EN] In “Xeque-Mate” (Checkmate), we can observe the form (Queen) embracing the concept, a purpose often explored in sculpture. The form is represented by the female figure and the concept is represented by the traditional piece that corresponds to the “King” in the chess game. The idea of Checkmate is offered to the user through the seeming formal (Dis)Order, transporting him to an unexpectedly conceptual end game.

XII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 16TH AUGUST TO 21ST SEPTEMBER 2003

227


PEDRO PEDROSA DA FONSECA Portugal

— PROCUREI-TE NA LUZ, NO MAR, NO VENTO, 2017 técnica mista mixed media 160x72 cm

228

[PT] A própria temporalidade e espacialidade no seu trabalho caracterizam a realidade humana como o ser dos possíveis, uma vez que apenas o conhecimento se exclui de tudo o que poderá ser nada, isto porque está numa constante transformação, onde o factor enigmático ocupa um lugar de contemplação.

[EN] In his work, temporality and spatiality characterize human reality as the being of the possible, since only knowledge is excluded from everything that can be nothing, because it is in constant transformation, where the enigmatic factor inhabits a place of contemplation.


RAFAEL TRIANA Cuba

— OVERLOAD, 2016 vídeo arte video art 6’59’’

[PT] OVERLOAD é um videoarte experimental, que consiste em carregar, através de um adaptador USB, produtos naturais importados para a Europa, provenientes da América Latina. Na carga exercida figura uma instalação de proteínas, qualidades e nutrientes que se vão desenvolvendo no processo do vídeo, terminando numa instalação e atualização dos valores atuais de caráter político, social, económico, religioso, cultural...

[EN] OVERLOAD is an experimental video art, which consists in loading, through a USB adapter, natural products imported from Latin America to Europe. In the applied loading there is an installation of proteins, qualities and nutrients, developed in the video process, ending in an installation and updating of the current political, social, economic, religious and cultural values...

229


RANDOM.PROJECT3OO ANNA KORNIENKO & NIKOLAI ZHALUDOVICH Rússia\Russia

— THE CASHIER, 2017 instalação video video installation 24 hrs

— KASSANDRA, 2018 instalação video video installation 7’10’’

230

[PT] “The Cashier” é uma instalação de vídeo de 24 horas que mostra um dia de trabalho completo num supermercado comum. A infindável linha de bens que não pertence a ninguém, no entanto o ato de trabalho tem que ser realizado. “Kassandra 2b” é uma instalação de vídeo generativa que converte tweets em tempo real em legendas para um filme mudo. O trabalho é baseado num antigo mito grego sobre Cassandra. Usando hashtags selecionadas, a peça tornase uma gradação interminável de tristezas humanas provenientes de todo o mundo.

[EN] “The Cashier” is a 24 hour video installation which depicts a full working day in a regular supermarket. The endless line of goods that doesn’t belong to anyone, but the act of work has to be performed. “Kassandra 2b” is a generative video installation that converts real-time tweets into subtitles for a silent movie. The work is based on an ancient Greek myth about Cassandra. By using selected hashtags, the piece becomes an endless gradation of human sorrows from all over the world.


RAQUEL FELGUEIRAS Portugal

— O ENCONTRO, 2018 desenho drawing 115x80 cm

[PT] Através da valoração dos elementos físicos do desenho, estas obras apresentam um encontro entre duas partes: as representações de feminilidade e de masculinidade. São uma reflexão sobre a desordem de conceções, poderes e preconceitos em torno das representações de homem e mulher integrando elementos da arte medieval e barroca, ilustração científica e imaginário popular.

[EN] Through the valuation of the drawing’s physical elements, these works present an encounter between two parts: the representations of femininity and masculinity. They are a reflection on the disorder of conceptions, powers and prejudices around man and woman representations, integrating elements of medieval and baroque art, scientific illustration and popular imaginary.

231


RAÚL FERREIRA Portugal

— DÍPTICO#7, 2018 técnica mista s/ tela mixed media on canvas 100x100x45 cm

232

[PT] Na génese, o inconformismo com a forma linear do suporte tela. Durante a execução da obra, são empregues movimentos que refletem o contexto do mundo social e político contemporâneo. No caos da criação, a busca incessante de uma nova ordem. O processo é violento e agressivo. A tela é partida, cortada, dobrada, inserida num ritual em que o cimento branco fixa o novo rosto do suporte.

[EN] In its genesis, nonconformity with the linear form of the canvas support. During the work’s creation, movements that reflect the context of the social and political contemporary world are employed. In the chaos of creation, the incessant search for a new order. The process is violent and aggressive. The canvas is split, cut, folded, and inserted in a ritual in which the white cement sets the support’s new face.


REGINA RAMOS Portugal

— BRASSICACEAE, 2017 pintura painting 150x120 cm

[PT] “Brassicaceae” centra-se em torno de questões ligadas à exploração dos conceitos de natureza, paisagem e jardim, e por conseguinte, na confluência de possíveis relações daí resultantes, no que diz respeito ao envolvimento afetivo, cinestésico e multissensorial entre o homem e o mundo natural.

[EN] “Brassicaceae” is centered on issues related to the exploration of nature’s concepts, landscape and garden, and therefore, in the confluence of possible relations resulting therefrom, regarding the affective, kinesthetic and multisensorial involvement between man and the natural world.

233


REIS VALDREZ Portugal

— ENXERTOS DE CONTORNO, 2017 escultura sculpture 160x200 cm

— UNENCLOSED, 2016 vídeo video 1’05’’

234

[PT] “Enxertos de Contorno” e “Unenclosed” (Descoberto) debruçam-se sobre o parapeito da mesma reflexão que aborda a mediação e condicionamento da visão através do enquadramento do nosso conhecimento e encara as perspetivas e essa mediação como uma via de contacto de dois sentidos que permite observar e ser observado, que protege e expõem, que deixa ver mas que também deixa ser visto. O primeiro projeto é realizado com recurso a métodos tradicionais da escultura e o segundo com recurso aos meios digitais.

[EN] “Enxertos de Contorno” (Outline grafts) and “Unenclosed”, lean on the edge of the same reflexion focusing on mediation and visual constraint set by the framing of our knowledge and faces the perspectives of mediation as two-way contact route, allowing to observe and be observed, to protect and expose, letting see but also be seen. The first project is created using traditional sculpture methods and the second is created through digital media.


RENATO PERA Brasil\Brazil

— SÉRIE DESENHO (PROJETO P/ FIGURA 4), 2017 instalação dimensões variáveis installation variable dimensions

[PT] Na série “Desenho” busco produzir uma “confusão” nos códigos empregados para a representação arquitetônica. Tipologia, projeto, render digital, maquete e objeto construído são sobrepostos e desviados de sua ordem e função habituais. Trata-se de gerar experiências espaciais onde se observa a intrusão de uma virtualidade no ambiente real, ou inversamente, a conversão do real em imagem.

[EN] In the series “Drawing” I seek to produce a “confusion” of codes used for architectural representation. Typology, project design, digital rendering, scale model and the built object are overlapped and deviated from their common order and function. My aim is to generate spatial experiences where it is possible to observe the intrusion of virtuality in real environment, or inversely, the shifting of the real into image.

235


RICARDO DE CAMPOS Portugal

— DANGEROUS MATCHES, 2018 técnica mista s/ tela mixed media on canvas 145x130 cm

236

[PT] Dangerous matches tem uma sugestão de cenário de veraneio mas, ao mesmo tempo, a figura central sugere-se como metáfora da “Liberdade guiando o povo” de Eugène Delacroix, mas à maneira pós-moderna, com o jogo da liberdade que desafia o certo e o errado. A obra é sintomática da evolução das premissas plásticas e concetuais de Ricardo de Campos que tornou o gesto e a violência iniciais na vitória do desenho, de figuração pop, e da mensagem.

[EN] “Dangerous matches” has a hint of summertime scenery but at the same time the central figure is suggested as a metaphor for Eugène Delacroix’s “Freedom guiding the people”, although in the postmodern way, with the game of freedom that challenges the right and wrong concept. The work is symptomatic of the evolution of Ricardo de Campos’ visual and conceptual premises that turned the initial gesture and violence into the victory of drawing (with Pop figuration) and message.


RICARDO MAIA Brasil\Brazil

— MEUS MILHARES FANTASMAS 4X4, 2018 vídeo video 5’49’’

[PT] Num mundo globalizado, ideias e pessoas propagamse num fluxo ininterrupto de trocas. Ao mesmo tempo observa-se a ascensão de polaridades e extremismos. Nunca fomos tão miscigenados e ao mesmo tempo tão diferentes. Permutamos a nossa existência entre o dentro e fora, comum e extraordinário, velho e novo, coletivo e individual, caos e equilíbrio. Estas são as milhares de faces que habitam em mim e na sociedade contemporânea.

[EN] In a globalized world, ideas and people are spread in an uninterrupted flow of exchanges. At the same time, the rise of polarities and extremisms is observed. We have never been so mixed and yet so different. We alternate our existence between the inside and outside, common and extraordinary, old and new, collective and individual, chaos and balance. These are the thousands of faces that inhabit me and in contemporary society.

237


RIMAY KARLA ZORRILA, DIEGO GIRAO & ZOILA REYES Peru

— CUERPOS CONECTADOS, 2017 xilogravura dimensões variáveis wood engraving variable dimensions

238

[PT] “Cuerpos Conectados” (Corpos Conectados) é uma obra de arte gráfica que explora o tema do corpóreo a partir da xilogravura. A justaposição das diferentes linguagens artísticas é inserida, a partir da intuição e do arbitrário, numa desordem transformada em convivência que reflete a coesão de diferentes identidades. Desta forma, é construída uma presença simbólica corpórea que evoca desde o espírito até ao mais visceral do ser.

[EN] “Cuerpos Conectados” (Connected Bodies) is a work of graphic art that explores the corporeal subject from the wood engraving perspective. The juxtaposition of different artistic languages is inserted, originating from the intuition and the arbitrary, into a disorder transformed in coexistence, reflecting the cohesion of different identities. In this way, a symbolic corporeal presence is built, evoking from the spirit to the very deepest layers of the being.


ROMÁN CORBATO Espanha\Spain

— SERIE “INTENTOS”, 2016 fotografia digital digital photography (4x) 41x62 cm

[PT] Estas 4 fotografias captam e congelam o momento preciso do colapso de várias estruturas criadas pelo próprio artista. São processos escultóricos realizados numa urbanização abandonada com materiais do próprio local e gravados em vídeo. O momento exato do colapso da escultura foi escolhido para refletir a ideia de fracasso e ruína através de procedimentos digitais.

[EN] These 4 photographs capture and freeze the precise moment of the collapse of several structures created by the artist himself. They are sculptural processes carried out in an abandoned urbanisation with materials gathered on site and recorded in video. The exact moment of the sculpture’s collapse was chosen to reflect the idea of failure and ruin through digital procedures.

239


ROS Espanha\Spain

— MONTEIRO, 2018 escultura sculpture 140x45 cm

240

[PT] A obra apresenta dois materiais totalmente diferentes, a força da pedra e a fragilidade da madeira, sendo que a madeira consegue rachar (fender) a pedra com a ajuda da água e o decurso irremediável do tempo. Simultaneamente, representa a astúcia das pessoas face à dureza das circunstâncias: a falta de meios e a adaptação ao entorno. Esta obra é uma reflexão sobre como superar a adversidade usando a nosso favor as matérias que a natureza nos proporciona.

[EN] The work presents two totally different materials, the strength of the stone and the fragility of the wood, being the wood able to crack (cleave) the stone with the help of water and the irreversible course of time. Simultaneously, it represents people’s shrewdness in the face of difficult circumstances: the lack of means and the adaptation to the environment. This work is a reflection on how to overcome adversity by taking advantage of the materials that nature provides us.


ROSA GARCÍA Espanha\Spain

— HÁBITAT 5, SIRIA (HERIDA. BAJO LA PIEL DE LO HABITADO), 2017 gravura, imagem digital s/ papel engraving and digital image on paper 25x55 cm —

HÁBITAT 6 (HÁBITAT ORDENADO), 2017 gravura, imagem digital s/ papel engraving and digital image on paper 25x55 cm

[PT] Habitamos o desabitado, desabitamos o habitado. O abandono e o esquecimento. O lugar habitado perde a sua essência no momento em que deixa de o ser, ficando a presença do abandonado, aquilo que ainda guarda a marca do tempo e do lugar no qual que deu abrigo. Ao habitat se retorna, é o lugar da memória, o lugar que o nosso eu interpreta como seu. Um lugar em construção. No habitat voltamos ao útero, lá a nossa identidade é devolvida em momentos de perda.

[EN] We inhabit the uninhabited, and abandon the inhabited. Desertion and forgetfulness. The inhabited place loses its essence when it ceases to be, leaving the presence of the abandoned, still holding the mark of time and place in which it gave shelter. The habitat returns, it is the place of memory, the place that our self interprets as its own. It is place under construction. In the habitat, we return to the womb, and there our identity is restored in moments of loss.

241


ROSA ÚBEDA Espanha\Spain

— EU E AS MINHAS SOMBRAS, 2016 técnica mista mixed media 150x150 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\ÁGUAS DO MINHO E LIMA (COLETIVO) XI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 15 DE SETEMBRO 2001 ACQUISITION AWARD\ÁGUAS DO MINHO E LIMA (COLLECTIVE) XI CERVEIRA INTERNACIONAL ART BIENNIAL 18TH AUGUST TO 15TH SEPTEMBER 2001

242

[PT] Alguém pode pensar que o meu rosto está nestas figuras femininas, não como autorretratos, mas como sujeitos de representação. Nestes rostos, pretendo procurar o gesto, a emoção de um instante. Existe um livro no chão, é possível que seja a minha memória, a desconstrução ou interpretação de um passado fragmentado.

[EN] One may think that my face is in these female figures, not as self-portraits, but as subjects of representation. In these faces, I want to search for the gesture, the emotion of an instant. There is a book on the floor, it may be my memory, the deconstruction or interpretation of a fragmented past.


RUI TAVARES Portugal

— ALPHABET, 2017 técnica mista mixed media (31x) 8x12x6 cm

— PLYGROUND SET 2.0, 2017 técnica mista mixed media 50x170x90 cm

[PT] O discurso da desordem ordena o recuo à origem na derradeira fantasia do entendimento do Mundo. Obsoletas, as ferramentas da percepção de outrora soçobram, entregando-se ao fluxo vital do novo desafio: fragmentar/ desfragmentar, último reduto da criatividade. Apropriado o objecto, resta restituí-lo a si mesmo, e às leis que o definem como tal, nesse movimento inevitável de desintegração. Como corpus de pesquisa, já não satisfaz a mera fisicalidade, antes a fragilidade da imagem e das ideias que a resgatam. É possível reabilitar e devolver, mesmo assim, o objecto, cadáver em si, cartografado, revisto, autopsiado, estropiado... e no entanto revigorado, reformulado.

[EN] The speech of disorder commands the return to its origins in the ultimate fantasy of understanding the World. Obsolete, the old tools of perception collapse, surrendering to the vital flow of the new challenge: fragmenting / defragmenting, the last stronghold of creativity. When the object is seized, it only needs to reestablish itself and the laws that define it as such, in this inevitable movement of disintegration. As a research corpus, it no longer satisfies mere physicality, but rather the fragility of the image and ideas that rescue it. Nonetheless, it is possible to rehabilitate and return the object, the corpse itself, mapped, revised, autopsied, crippled... and yet reinvigorated, reformulated.

243


RUTE ROSAS Portugal

— MAR NOCTURNO, 2013/17 manipulação fotográfica e sonora dimensões variáveis colaboração de Bernardo Couto na guitarra portuguesa photographic and audio manipulation variable dimensions colaboration of Bernardo Couto on the portuguese guitar

PRÉMIO REVELAÇÃO XIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 20 DE AGOSTO A 17 DE SETEMBRO 2005 REVELATION PRIZE XIII CERVEIRA INTERNACIONAL ART BIENNIAL 20TH AUGUST TO 17TH SEPTEMBER 2005

244

[PT] Recordações trazidas para diversos presentes na tentativa de materializar o imaterial – O Tempo, o Pensamento. Aproximações ao Tempo, ao Espaço, da Imaginação e do Pensamento... Presenças autónomas que derivam da experiência vivida de uma estrutura nãonarrativa e inconclusiva. Realidades em processo contínuo, como uma espécie de marcação num tempo e num espaço real de fruição direta e de partilha procurando não passar ao lado da experiência única que é viver, nem mesmo nos momentos em que somos embatidos por um estado de cegueira por excesso. Os seres humanos sentem, emocionam-se e expressam-se… mas, uns vivem e outros já morreram mesmo antes do seu último suspiro.

[EN] Memories brought to various presents in the attempt to materialise the immaterial Time and Thought. Approaches to Time, Space, Imagination and Thought... Autonomous presences stemming from the lived experience of a non-narrative and inconclusive structure. Realities in continuous process, as a kind of marking in a real time and space of direct fruition and sharing, trying not to ignore the unique experience of living, not even in the moments in which we are struck by a state of blindness by excess. Humans feel, get emotional and express themselves... but some live and others have already died even before their last breath.


SALIM MALLA Espanha\Spain

— DIMENSIÓN ESPETACULAR, 2016 técnica mista mixed media 60x30x15 cm

[PT] Peça composta por um espelho e um relógio programado, que só muda a hora quando a reflexão do espelho é coerente (alguns dígitos refletidos não teriam sentido). Isto ocorre 120 vezes ao longo do dia. Desta forma, dois espaços são criados cuja imagem é correspondente, mas onde a temporalidade de um deles não é correlativa. A demonstração da tentativa humana de ordenar o tempo e o espaço pode aparecer alterada em outros tipos de realidades.

[EN] Artwork composed of a mirror and a programmed clock, which only changes the time when the mirror reflection is coherent (some reflected digits would not make sense). This occurs 120 times throughout the day. In this way, two spaces with the same corresponding image are created. However, the temporality of one of them is not correlative. The demonstration of the human attempt to order time and space may appear altered in other forms of realities.

245


SAMUEL RAMA Portugal

— PERÍPATO #19, 2016 desenho sobre papel de algodão drawing on cotton paper 70x100 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA XV BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 25 DE JULHO A 27 DE SETEMBRO 2009 VILA NOVA DE CERVEIRA MUNICIPALITY \ACQUISTION AWARD XV CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 25TH JULY TO 27TH SEPTEMBER 2009

246

[PT] Perípato Concreto, pertence a uma série de desenhos que se insinuam como esculturas, poderiam ser coias ou construções onde se tropeça. A sua execução orgânica, marca após marca, vai edificando massas, precipícios, escarpas, espelhamentos aquosos ou vórtices negros. E no entanto, podem ser imagens abstratas que resultam da transformação do tempo em espaço.

[EN] Perípato Concreto, belongs to a series of drawings that allude to sculptures, could be things or constructions where one stumbles upon. Its organic execution, mark after mark, builds masses, precipices, cliffs, watery mirrors or black vortices. And yet, they can be abstract images that result from the transformation of time into space.


SANAE YAMAMOTO Japão\Japan

— STORIES\ESTÓRIAS – REMINISCENCE 1,2, 2017/2018 gravura pormenor engraving detail (2x) 63x190 cm

[PT] Eu fecho os meus olhos e mancho os meus olhos mentais. Algo está ao longe, distanciado. É a minha memória remota reluzente. Ela gosta de tapeçarias tecidas. Eu teço as minhas memórias uma e outra vez. Ela gosta de algumas melodias antigas. Gosta da maré indo e vindo do oceano. Ela vem para até mim e depois sai de mim. Elas são a camada das minhas memórias. Imprimo-os repetidamente num papel. Eu teço-os com as minhas memórias de murmúrio.

[EN] I close my eyes and stain my mental eyes. Something is far in the distance. It is my gleaming remote memory. It likes woven tapestries. I weave my memories over and over again. It likes some old melodies. It likes the tide coming and going from the ocean. It comes to me and then leaves from me. They are the layer of my memories. I print them over and over again on a paper. I weave them with my murmur memories.

247


SANDRA LARANJEIRA Portugal

— A PAISAGEM DE NATUREZA FALSA-SINTRA, 2017 desenho sobre papel químico pormenor dimensões variáveis drawing on carbon paper detail variable dimensiones

248

[PT] As imensas fotos à paisagem de Sintra que se apresentava abundante, cheia de pormenores e de informação, deram lugar a um conjunto de trabalhos, onde todo o processo pretende salientar um afastamento do contacto com referente inicial por um acumular de camadas (espaço; fotografia; fotocópia; desenho sobre fotocópia a vermelho; desenho no papel químico; desenho no papel).

[EN] The several photographs taken to Sintra’s landscape, which was abundant, full of details and information, gave rise to a set of works, where the whole process intends to highlight a gap of the initial reference contact by an accumulation of layers (space; photography; photocopy; drawing on red photocopy, drawing on carbon paper, drawing on paper).


SARAWUT CHUTIWONGPETI Tailândia\Thailand

— SHALL I SEE YOU AGAIN IN MILKY WAY...?, 2017 técnica mista dimensões variáveis mixed media variable dimensions

[PT] “Shall I see you again in Milky Way...?” (Voltarei a verte na Via Láctea...?) concentrase em histórias factuais sobre a condição humana, tempo, espírito e história; algumas dúvidas que poderá experienciar ao questionar memórias de vidas passadas, despoletando elementos da fragilidade das coisas em conexão com o universo e a existência.

[EN] “Shall I see you again in Milky Way...?” focuses on factual stories concerning the human condition, time, spirit and history; some doubts you may experience when questioning past life memories, triggering elements from the fragility of things in connection with the universe and existence.

249


SASHA KULAK Rússia\Russia

— ONE LONELY MAN´S DAY, 2018 vídeo video 4’02’’

250

[PT] Este projeto é baseado nas obras do conceptualista russo Victor Pivovarov, mais especificamente na sua série chamada “Projects for a Lonely Man” (Projetos para um homem solitário), de 1975. Este filme conta a história sobre o dia de um homem solitário. O dia é gerado a partir das ações de rotina comuns, com base num cronograma das obras de Pivovarov. O filme faz alusão à ideia de que todos os dias regulares são iguais, mas muito diferentes à sua maneira. Também traz a sensação de alongamento e distorção do tempo, mostrando o lado charmoso das ações cotidianas repetitivas e de natureza morta. O filme foi destinado para a música do artista russa Kate NV, com o álbum para для/FOR, e a música utilizada como trilha sonora do filme.

[EN] This project is based on works of Moscow conceptualist Victor Pivovarov, more specifically on his series called “Projects for a Lonely Man”, 1975. This movie is telling a story about one lonely man’s day. Day is generated from the common routine actions, based on a time schedule from Pivovarov works. The film brings the idea that all regular days are the same, but very different in their own way. It also brings the sense of time stretching and warping showing the charm side of daily repetitive routine actions and still life. The film was intended for the music of Russian musician Kate NV with the album для/ FOR, and the music was intended as a soundtrack to the film.


SEARA Espanha\Spain

— PRIMA-VERA, 2018

[PT] Partindo de técnicas tradicionais, a minha obra faz referência à possibilidade de trabalhar com técnicas digitais e estampagem.

[EN] Starting from traditional techniques, my work refers to the possibility of working with digital techniques and stamping.

acrílico s/ linho acrylic on linen 100x100

251


SEBASTIÃO CASTELO LOPES Portugal

— S/ TÍTULO, 2017 pintura painting 50x70 cm

— S/ TÍTULO, 2017 pintura painting 40x17 cm

252

[PT] A aparente desordem que estes trabalhos revelam é consequência do modo como são feitos, as peças são pesadas para lembrarem o despreocupado, o comum. Assim as questões colocadas a quem vê são, não só relacionadas com o que é o que se vê, mas também com a pertinência do que se vê.

[EN] These works reveal an apparent disorder, which is a consequence of the way they are made. The pieces are heavy to remind the unconcerned, the ordinary. Therefore, the questions put to those who see are not only related to what is seen, but also to the pertinence of what is seen.


SERENA BARBIERI Itália\Italy

— MACRO-CHIP, 2018 instalação parede installation wall 170x170 cm chão floor 150x150 cm

[PT] Macro-Chip é o suporte que contem os elementos ativos e passivos do circuito. Na sua rede lógica analógica executa o processo de elaboração dos dados input e output sob a forma de sinais elétricos. É exprimido um elogio que celebra os materiais de recuperação e a experiência do universo local, que arrisca desaparecer por causa das formas avançadas de espetáculos virtuais, que eliminam o papel da história e da memória.

[EN] Macro-Chip is the support that contains the active and passive elements of the circuit. In its analogical logic network, it executes the process of elaboration of input and output datas in the form of electrical signals. A praise is celebrated to the recovery of materials and the experience of the local universe, which risk to disappear because of the advanced forms of virtual spectacles, that eliminate the role of history and memory.

253


SHEII BROULLÓN Espanha\Spain

— SAUDADE, 2017 vídeo instalação video-installation 100x100 cm

254

[PT] Este projeto é uma instalação de vídeo na qual o objeto e o desenho se complementam para mostrar ambas as partes da animação tradicional, de uma forma não tradicional. Tratase de resgatar a essência das técnicas tradicionais integrandoas à realidade, criando uma nova sensação visual no espetador, através dos meios tecnológicos.

[EN] This project is a video installation in which the object and the drawing complement each other, in order to show both parts of the traditional animation, in a non-traditional way. It is about rescuing the essence of traditional techniques by integrating them into reality, thus creating a whole new visual sensation in the spectator, through technological means.


SHIN YONG GU República da Coreia\Republic of Korea

— ASSEMBLE THE PIECES OF A DREAM, 2018 foto-instalação photo installation 120x120 cm

[PT] “Assemble the pieces of dreams” (Montar os pedaços de sonhos) é o tema da performance. Transmite a mensagem do objeto simbólico da esperança e é uma combinação de instalação e performance. Esta foto foi tirada em Bagan, Myanmar.

[EN] “Assemble the pieces of dreams” is the theme of the performance. It conveys the message of the symbolic object of hope, and is a combination of installation and performance. This picture was taken in Bagan, Myanmar.

— ASSEMBLE THE PIECES OF A DREAM, 2018 performance

255


SHUSTER & MOSELEY Inglaterra\England

— PROGRESS, 2017 instalação pormenor installation detail 150x70x70 cm

256

[PT] O vidro quente é retirado diretamente do forno e congelado num movimento temporal. Os dinâmicos fios de vidro resultantes são suspensos para formar uma figura cristalina que emana luz. Pairando por cima do horizonte terrestre, contrabalançando a atração gravitacional da Terra, a figura aponta para trás, para a luz estelar da nossa era, como um anjo da história, refletindo a trajetória do progresso como se estivesse num espelho. “É preciso voltar e olhar a medusa do progresso com um espelho”, Virilio.

[EN] Hot glass is drawn straight from the kiln and frozen in temporal motion. The resulting dynamic glass strands are suspended to form a crystalline figure that emanates light. Hovering above the terrestrial horizon, counterbalancing the gravitational pull of the earth, the figure points backwards to the stellar light of our age like an angel of history, reflecting the trajectory of progress as if in a mirror. “One must step back and stare down the medusa of progress with a mirror”, Virilio.


SILVESTRE PESTANA Portugal

— NEURONIO, 111111101/SÉRIE AMARELO E OURO C/ 4 ASTES NEON, 2016 instalação 4 astes neon amarelo 200x22 cm 1 folha de alumínio perfurado 40x40 cm 1 variador de tensão automático c/ impulsos de 5 segundos 4 folhas de vidro 300x120 cm installation 4 shaped neon tubes 200x22 cm 1 perforated aluminium sheet 1 automatic voltage regulator with 5 second pulses 4 glass sheets with 300x120 cm

GRANDE PRÉMIO XII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 16 DE AGOSTO A 21 DE SETEMBRO 2003 GRAND PRIZE XII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL

Credit © Nuno Lopes

16TH AUGUST TO 21TH SEPTEMBER 2003

257


SILVIA CARREIRA Portugal

— FALSAS PERSPETIVAS VOLTANDO, 2017 técnica mista mixed media 100x100 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\BAVIERA X BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 14 DE AGOSTO A 12 SETEMBRO 1999 ACQUISITION AWARD\BAVIERA X CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 14TH AUGUST TO 12TH SEPTEMBER 1999

258

[PT] Numa era em que o digital se aperfeiçoa e abre caminho a redes intermináveis de experiências, a junção ente pintura convencional e impressão de imagens concebidas em formato digital é um dos caminhos que se podem perspetivar. É esse o trabalho que venho desenvolvendo nestes últimos anos que intitulei genericamente de “Falsas Perspetivas” e que trago a esta Bienal.

[EN] In an era in which the digital is constantly perfecting and opens the way to endless networks of experiences, the combination of conventional painting and the printing of digitally-designed images is one of the paths that can be pursued. This is the work I have been developing in recent years, which I have generically titled “Falsas Perspetivas” (False Perspectives) and bring to this Biennial.


SIMON FERNANDES Brasil\Brazil

— SÍNTESE DISJUNTIVA I – CRISTAIS DE PRATA, 2016 óleo s/ tela oil on canvas 90x60 cm

— SÍNTESE DISJUNTIVA II - ESSE OBSCURO OBJETO DO DESEJO, 2016 GIF

[PT] A série “Síntese Disjuntiva” é um grupo de obras feitas a partir de imagens já existentes, coletas na web. Essas matrizes são reformuladas, distorcidas e “digeridas” pelo artista com o uso de ferramentas digitais, após o processo de quebra da imagem é gerado um arquivo virtual (jpg, tiff, gif, mov), e em seguida a imagem digital é materializada em algum suporte. No caso da obra “Cristais de Prata”, a imagem foi enviada à China para ser pintada a óleo numa tela e em “Esse Obscuro Objeto de Desejo”, um frame distorcido do filme de Buñuel foi transposto para uma tv de 42 polegadas também fabricada na China. A proposição questiona a materialização das obras de arte, a autoria e os processos de relação com a alteridade.

[EN] The series “Síntese Disjuntiva” (Disjunctive Synthesis) is a group of works made from existing images, collected on the web. These matrices are reformulated, distorted and “digested” by the artist with the use of digital tools, after the image editing process, a virtual file (jpg, tiff, gif, mov) is created, and the image is subsequently materialised in some support. In the case of the artwork “Cristais de Prata” (Silver Crystals), the image was sent to China to be oil painted on canvas and in “Esse Obscuro Objeto de Desejo” (This Obscure Object of Desire), a distorted frame of Buñuel’s movie was transposed to a 42-inch TV, also manufactured in China. The proposition questions the materialisation of artworks, authorship and processes of relationship with otherness.

259


SOBRAL CENTENO Portugal

— SÉRIE BERLIN, 2018 acrílico s/ tela acrylic on canvas 180x150 cm

260

[PT] A obra faz parte da série Berlim que Sobral Centeno iniciou em 2016 e que continua a desenvolver. Berlim (e a Alemanha, de uma forma geral) constitui-se como um dos destinos que se inscrevem no percurso profissional do artista que, através da pintura e do desenho, expõe as suas memórias e vivências da cidade. As viagens mantiveram sempre uma relação de influência na produção do artista portuense. Fonte de inspiração ou apenas referência simbólica, a sugestão de escadas que vemos na imagem remete-nos para a ideia de ascensão e vitória, que associamos ao lugar na história e no contexto da pós-modernidade. No conjunto, a obra respeita o alfabeto formal e compositivo que o artista vem explorando desde há duas décadas, da mesma forma que evidencia a importância da cor em toda a sua produção plástica.

[EN] This artwork is part of the Berlin series that Sobral Centeno started in 2016 and continues to develop. Berlin (and Germany in general) is one of the destinations that are part of the artist’s professional career who, through painting and drawing, exposes his memories and experiences of the city. Travelling has always maintained a relation of influence in the artist’s production. Source of inspiration or just symbolic reference, the stairs we see in the image refers us to the idea of ascension and victory, which we associate with the place in history and in the context of postmodernity. Altogether, the artwork respects the formal and compositional alphabet that the artist has been exploring for two decades, in the same way that shows the importance of colour in all his plastic production.


STEFAN OSNOWSKI Alemanha\Germany

— ENTRE I, 2017 xilogravura woodcut 110x140 cm

— ENTRE IV, 2018 xilogravura woodcut 110x140 cm

[PT] As imagens digitais são transformadas num padrão binário abstrato. Triângulos equiláteros surgem devido à criação de linhas diagonais e horizontais, que são esculpidas à mão num painel de madeira antes da impressão final, usando apenas uma lente de vidro do tamanho da palma da mão para esfregar manualmente a tinta no papel. A visão fragmentada, (des)ordenada das fotografias capturadas digitalmente e o uso incomum da xilogravura tradicional resultam numa experiência visual única.

[EN] Digital images are transformed into an abstract binary pattern. Equilateral triangles emerge due to the creation of diagonal and horizontal lines, which are carved by hand into a wooden panel before the final handmade print, using only a palm-size glass lens to manually rub the ink onto the paper. The fragmented, (dis)ordered view of the digital captured snapshots and the unusual use of traditional woodcut result in a unique visual experience.

261


SUSANA AMARAL Portugal

— S/ TÍTULO, DA SÉRIE “MAPAS”, 2018 desenho/gravura drawing/engraving 54x37 cm

262

[PT] A manualidade é crucial no meu trabalho. Tudo começa com a escolha do papel, um papel artesanal onde encontro um solo fértil para o começo de um desenho ou pintura. A sua irregularidade, peso e presença complementam a trama que cresce organicamente na superfície através da linha ou mancha. Ponderar o recorte ou colagem de um elemento permite-me saborear o tempo e dar espaço para que o acaso aconteça, assumir a irreversibilidade é uma metáfora para a vida.

[EN] Manuality is crucial in my work. It all starts with the choice of paper, a handmade paper where I find a fertile soil for the beginning of a drawing or painting. Its irregularity, weight and presence complement the net that grows organically on the surface through the line or stain. Considering the clipping or gluing of an element allows me to savour time and give space for chance to happen, to assume irreversibility is a metaphor for life.


SUZANA QUEIROGA Brasil\Brazil & Portugal

— ATLAS, 2015 vídeo video 4’56’’

PRÉMIO AQUISIÇÃO XVIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE JULHO A 19 DE SETEMBRO 2015

[PT] Um olho observa o interior do globo terrestre em hipnótica rotação. Através do polo norte, ele mira o hemisfério sul, a metade do globo se encontra invisível na imagem. O ponto geográfico do olho corresponde ao das grandes potências económicas situadas no hemisfério norte, cuja história de dominação fizeram desenhar os mapas terrestres na disposição à qual estamos acostumados.

[EN] One eye observes the interior of the earth globe in hypnotic rotation. Through the North Pole, it looks at the southern hemisphere, the other half of the globe, invisible in the image. The eye’s geographical point corresponds to the great economic powers located in the northern hemisphere, whose history of domination has drawn the terrestrial maps in the disposition to which we are accustomed to.

ACQUISTION AWARD XVIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH JULY TO 19TH SEPTEMBER 2015

263


TALES FREY Brasil\Brazil & Portugal

— PONTO COMUM-INDUMENTO RELACIONAL, 2018 instalação dimensões variáveis installation variable dimensions

PRÉMIO AQUISIÇÃO\CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE CERVEIRA XIX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 15 DE JULHO A 26 DE SETEMBRO 2017 VILA NOVA DE CERVEIRA MUNICIPALITY\ACQUISTION AWARD XIX CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 15TH JULY TO 16TH SEPTEMBER 2017

264

[PT] Visualmente, proponho uma espécie de escultura cinética em que dois corpos – conectados sob o auxílio de um indumento específico – convivem por tempo indeterminado dentro de um único traje, o qual faz com que ambos pareçam dançar grudados pelo espaço. Em duplas, as(os) observadoras(es) podem ser participantes quando juntas(os) ativam a obra.

[EN] Visually, I propose a kind of kinetic sculpture in which two bodies - connected under the aid of a specific costume - live indefinitely in a single costume, which makes them both seem to dance glued to space. In pairs, the observer(s) can be participants, and when together they activate the work.


TCHELO Brasil\Brazil

— CORRENTE, 2018 caneta permanente s/ papel permanent marker on paper 60x30 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO XVIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE JULHO A 19 DE SETEMBRO 2015 ACQUISTION AWARD

[PT] A obra é realizada pela justaposição de linhas em folhas de papel, utilizando dois tipos de caneta permanente ultrafinas, uma de 0,1 mm e a outra de 0,5 mm de espessura. Após realizar esse procedimento o artista cria um jogo com as folhas de papel e acaba por encontrar na obra, em sua forma final, uma sugestão de imagem que pode ser vista como um código de barras, elemento marcante de nosso mundo consumista, ou uma paisagem de água corrente no leito de um rio.

[EN] The work is performed by the juxtaposition of lines in sheets of paper, using two types of ultra-fine permanent marker, one with 0.1 mm thickness and another with 0.5 mm. After completing this procedure, the artist creates a game with the paper sheets and ends up finding in the work’s final form, an image suggestion that can be seen as a bar code, a striking element of our consumerist world, or a landscape of running water in the riverbed.

XVIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH JULY TO 19TH SEPTEMBER 2015

265


TEODORICO TEIXEIRA MENDES Portugal

— ORIGEM, 2016 impressão digital e monotipia s/ papel digital print and monotype on paper 71x96,5 cm

266

[PT] Os elementos foram feitos inicialmente de forma manual, sendo depois digitalizados. Estes dialogam entre si com se saltassem de um mundo para o outro. Foi através do recurso ao digital, aliado à monotipia que cheguei ao presente resultado expressando esta ideia de inicio e passagem.

[EN] The elements were initially handmade and then digitized. They dialogue with each other as if jumping from one world to another. I achieved the present result by expressing this idea of beginning and passage, through the use of the digital, allied to monotype.


TIAGO ESTRADA Portugal

— FORBIDEN FRUIT, 2018 instalação interativa pormenor interactive installation detail conceito/concept by tiago estrada & andy zhang implementação/implementation by andy zhang dirigido/directed by bruce smolanoff filmado por/shot by rafael iglesias atriz/starring apple drysdale letra/lyrics by thomas mckean música/music by rafael do vale

PRÉMIO AQUISIÇÃO VIII BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 29 DE JULHO A 27 DE AGOSTO DE 1995 ACQUISITION AWARD VIII CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 9TH JULY TO 27TH AUGUST 1995

[PT] “Forbidden Fruit” (Fruto proibido) usa um algoritmo semelhante ao de análise de sentimentos criado pelo Facebook. Neste exemplo específico, usamos os servidores da Microsoft Azure para analisar os dados capturados pelas expressões faciais e emoções do usuário. Ao pressionar o botão de início da aplicação, o espetador será convidado a analisar 5 tipos diferentes de frutas exibidas na tela, que o algoritmo analisará medindo as suas reações através das expressões e emoções faciais. Ao identificar a sua fruta favorita, o aplicativo aciona um vídeo comercial com alguém a comer esse tipo específico de fruta. Como no exemplo do Facebook, as suas preferências pessoais serão agora vendidas ao mercado comercial e à indústria de publicidade. Tal como no Facebook, a partir de agora você só verá o seu tipo favorito de frutas/pessoas na sua rede.

[EN] “Forbidden Fruit” uses a similar sentiment tracking algorithm created by Facebook. In this particular example we’re using Microsoft Azure servers to analyse the data captured by the user facial expressions & emotions. By pressing the application start button the spectator will be prompted to look at 5 different types of fruit displayed on the screen witch the algorithm analyses by measuring your reactions through your face expressions & emotions. By identifying your favourite piece of fruit the application then triggers a commercial video with someone eating that specific type of fruit. Like in Facebook’s example, your personal preferences are now sold to the commercial marketplace & advertisement industry. Like in Facebook, from now on you will only see your favourite type of fruit/persons in your network.

267


TIAGO TARON Portugal

— ALMA MATER, 2018 aguarela watercolour 70x100 cm

268

[PT] Na sequência das anteriores participações nas Bienais de Cerveira, o trabalho proposto (aguarela sobre papel), é este ano dedicado à Mãe Rosa (em 2015, o trabalho era dedicado à minha avó e à casa de Gondarém, em 2017, o trabalho foi dedicado ao meu pai). Alma Mater, é o meu agradecimento a quem devo a vida, que procurei celebrar enquanto o pintava, na oficina da Alminha, em Caminha.

[EN] Following the participation in previous Cerveira Biennials, the proposed work (watercolour on paper), is dedicated this year to Mother Rosa (in 2015, the work was dedicated to my grandmother and the house of Gondarém, and in 2017, the work was dedicated to my father). In Alma Mater, I express my gratitude to whom I owe my life, which I tried to celebrate while I was painting it at the Alminha’s workshop in Caminha.


VÂNIA KOSTA Portugal

— SIMBIOSES V, 2017 sobreposição de tecidos e bordados fabric and embroidery overlapping 170x150 cm

[PT] Memória. Persistência. Inquietude. Tempo. Resiliência. Proteção. Preservação. Manifestados e materializados num sentido de ressurgência, numa constante busca de sentido estético e afetivo, na aparente des(ordem) de fragmentos, através dos quais entro constantemente em diálogo para recriar as formas e sensações orgânicas observadas na natureza. Os fragmentos de tecidos agrupam-se, nesta espécie de busca de relação de coexistência - Simbioses.

[EN] Memory. Persistence. Restlessness. Time. Resilience. Protection. Preservation. Manifested and materialised in a sense of resurgence, in a constant search for the aesthetic and affective sense, in an apparent dis(order) of fragments, through which I constantly enter into dialogue to recreate organic forms and sensations observed in nature. The fragments of tissues are grouped in this search for a relation of coexistence - Symbioses.

269


VASCO SÁ COUTINHO Portugal

— S/ TÍTULO, 2017 serigrafia uv uv silkscreen 109x66 cm

270

[PT] O digital está presente no nosso quotidiano. Nós, pintores/artistas, somos muito conservadores, mesmo usando novas técnicas de impressão. Veja-se a dinâmica dos novos meios de comunicação do marketing e publicidade.

[EN] The Digital is present in our daily lives. We, painters/artists, are very conservative, even when using new printing techniques. Let us take as example, the dynamics of new communication means used in marketing and advertising.


VERÓNICA VICENTE Espanha\Spain

— FIGURAS DECORATIVAS, 2015 vídeo performance video performance 5’16’’

— FIGURAS DECORATIVAS #03, 2015 fotografia digital digital photography 90x124 cm

[PT] “Figuras decorativas” é uma reflexão sobre a identidade do sujeito contemporâneo através dos limites do corpo. Parte de uma ação performativa, no entanto as figuras criadas estão mais próximas das esculturas que serão fotografadas e filmadas. Trata-se de uma investigação sobre a estetização do corpo na atualidade, a preocupação excessiva com o invólucro, o aspeto e a aparência.

[EN] “Figuras decorativas” (Decorative figures) is a reflection on the contemporary subject through the limits of the body. It starts from a performative action, however, the created figures are closer to the sculptures that will be photographed and filmed. It is an investigation about the current aestheticization of the body, the excessive concern with the shell, the aspect and the appearance.

271


VIRGÍNIO MOUTINHO Portugal

— PORTO SENTIDO (ELÉCTRICOS NO CARMO), 2018 desenho digital, impressão laser quadríptico digital drawing, laser printing quadriptych 105x105 cm

PRÉMIO AQUISIÇÃO\BAVIERA BMW XI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 15 DE SETEMBRO 2001 ACQUISTION AWARD\BAVIERA BMW XI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH AUGUST TO 15TH SEPTEMBER 2001

272

[PT] Conjunto de quatro fotografias de um tema tradicional do Porto, a partir de um modelo digital 3D obtido por nuvem de pontos Laser, com posterior tratamento e impressão. Incorpora um processo de registo e representação, que reflecte um discurso cronológico de tecnologias, das Artes Tradicionais às Artes Digitais: Tema - Fotografia - Laser Scan - Modelação 3D – Selecção de vistas – Impressão Laser (Xerox Work Center 7220i) s/ Cartolina (Bristol Lorenz Bell 250gr).

[EN] It is a set of four photographs from a traditional theme of Porto, stemming from a 3D digital model obtained by a cloud of laser points, with subsequent treatment and printing. It incorporates a registration and representation process, which reflects a chronological discourse of technologies, from Traditional Arts to Digital Arts: Theme Photography - Laser Scan 3D Modeling - View Selection - Laser Printing (Xerox Work Center 7220i) on cardboard (Bristol Lorenz Bell 250gr).


XANA SOUSA Portugal

— VIARCO ATELIER, 2018 técnica mista materiais da Fábrica Viarco mixed media materials from Viarco Factory 184x58 cm

[PT] Entre a fábrica e o ateliê Xana Sousa interpreta as diferentes realidades como se fossem uma só. A fábrica que produz ferramentas, que trabalha o concreto, não se abala às mãos de quem trabalha a ideia, pelo contrário Xana mostra que os caminhos são os mesmos, que apesar de distantes e distintos se respeitam, compreendem e aceitam-se, provando que são parte integrante de uma mesma realidade simbiótica onde juntos contribuem para o desenvolvimento do outro.

[EN] Between the factory and the atelier, Xana Sousa interprets different realities as if they were only one. The factory that produces tools, which works the concrete, does not shake to the hands of those who work the idea, on the contrary, Xana shows that the paths are the same, and although distant and distinct they respect, understand and accept each other, proving that they are an integral part of the same symbiotic reality, where one contributes to the development of the other.

273


XAVIER OVÍDIO Portugal

— STILL PAINTING?, 2017 óleo s/ tela oil on canvas 100x70 cm

274

[PT] Faz parte de uma série de pinturas intituladas Chatpaintings onde é inserida na pintura um diálogo análogo aos chats - uma ferramenta de comunicação hodierna que serve, de forma instantânea, para comunicarmos através de meios tecnológicos. Still Painting? é um trabalho irónico que retrata um diálogo informal entre o artista e o seu subconsciente que o interroga relativamente à técnica utilizada na sua obra. A exploração formal e semântica deste tipo de comunicação contemporânea num suporte remoto coloca em questão o lugar da pintura na era da tecnologia.

[EN] It is part of a series of paintings entitled “Chatpaintings”, where an analogous dialogue to chats is inserted in the painting - a modern communication tool that serves to communicate instantaneously through technological means. “Still Painting?” is an ironic work, portraying an informal dialogue between the artist and his subconscious that interrogates him regarding the technique used in his work. The formal and semantic exploration of this type of contemporary communication on a remote support calls into question the place of painting in the technological age.


XIMENA BÓRQUEZ Chile

— MORAY, 2017 livro de artista/instalação artist book/installation 35x27,5x6 cm

[PT] O livro “Moray” faz parte de uma investigação que relaciona arte, arqueologia, natureza e os novos meios. É composto por transferências de imagens e circuitos sonoros que mostram visualmente e auditivamente um antigo sistema de cultivo concêntrico, agora seco, chamado Moray, localizado na região andina do Peru.

[EN] The book “Moray” is part of an investigation that relates art, archeology, nature and new media. It consists of image transfers and sound circuits that visually and audibly show an ancient, currently dry, concentric farming system called Moray, located in the Andean region of Peru.

275


XURXO ORO CLARO Espanha\Spain

— S/ TÍTULO acrílico s/ tela acrylic on canvas 199x245 cm

GRANDE PRÉMIO XI BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 18 DE AGOSTO A 15 DE SETEMBRO 2001 GRAND PRIZE XI CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 18TH AUGUST TO 15TH SEPTEMBER 2001

276

[PT] O trabalho de Xurxo Oro Claro possui um conteúdo de carga social e política. Os seus trabalhos estão geralmente relacionados com o sofrimento do Ser Humano.

[EN] The work of Xurxo Oro Claro has a strong social and political content. His works are usually related to the Human suffering.


YEN-YU, TSENG Tailândia\Thailand

— AROUND, 2017 arte têxtil textile art 90x90x5 cm

[PT] Da arte tradicional às artes visuais digitais, acredito que a criação é o sentimento de uma obra de arte. Eu concentro-me na textura e estrutura têxtil. O tecido provém de elementos femininos da família, que me deram as suas roupas em segunda mão. Eu faço algo semelhante a uma ondulação com o fim de as expandir e criar um gradiente tingido. É uma conexão com o relacionamento do dono e a história do material.

[EN] From the traditional fine art to digital visual arts, I believe the creation is the feeling from an artwork. I may focus on the texture and the structure of textile. The fabric comes from family female members, who gave me their second-hand clothes. I make something similar to a ripple with the aim of expanding them and to create a dyed gradient. It is a connection with the owner’s relationship and the material’s history.

277


ZARA ALEXANDROVA Bulgária\Bulgaria

— AVATAR 6, 2017 óleo s/ tela oil on canvas 90x90 cm

278

[PT] A imagem de perfil dos meios sociais ou avatar é uma assinatura visual da atividade de alguém na internet. As pessoas tendem a fazer colagens desajeitadas para suas fotos de perfil, que podem ser vistas como seu alterego. Combinei o meio tradicional de pintura a óleo com a estética de avatares virtuais para criar pinturas de avatar. Desta forma, coloco o espectador no papel de um psicanalítico diante de um paciente que tenta desvendar o conteúdo oculto por trás dele.

[EN] The social media profile picture or avatar is a visual signature of ones activity on the internet. People tend to do awkward collages for their profile pictures which can be seen as their alter ego. I combined the traditional medium of oil painting with the aesthetic of virtual avatars to create avatar-paintings. By this way I’m putting the viewer in the role of a psychoanalytic in front of a patient trying to unveil the hidden content behind it.


ZOILA REYES PINEDA Peru

— CUERPO, 2017 xilografia wood engraving 160x46 cm

[PT] Este trabalho é uma tentativa de levar até à gráfica contemporânea uma técnica como a xilogravura, que tenta oferecer um olhar distinto sobre a construção de uma imagem com diferentes gestos e texturas. A madeira traz sempre aquele calor e corpo para expressar a nossa intenção em cada um dos traços, e para estabelecer relações entre a técnica e o material e agregar um valor simbólico através do domínio de uma série de sinais oferecidos pela linguagem xilográfica.

[EN] This work is an attempt to bring to contemporary graphic a technique such as wood engraving, which tries to offer a distinct look on the construction of an image with different gestures and textures. Wood always brings that heat and body to express our intention in each of the traits, and to establish relationships between technique and material, adding a symbolic value through the domain of a series of signs offered by the xylographic language.

279


ZORAN GEORGIEV Bulgária\Bulgaria

— TO BLEACH OR NOT TO BLEACH, 2018 instalação dimensões variáveis installation variable dimensions

280

[PT] A instalação “To Bleach or Not to Bleach?” (Descolorar ou não descolorar?), mostra a tradição de bordados feitos à mão constantemente alterando e desaparecendo.

[EN] The installation “To Bleach or Not to Bleach?” shows the tradition of handmade embroideries as constantly changing and disappearing.


ZULMIRO DE CARVALHO Portugal

[PT] Nem sempre a ordem se descobre num equilíbrio instável da horizontal.

[EN] Order is not always discovered in an unstable equilibrium of the horizontal.

— S/ TÍTULO escultura sculpture 210x156x50 cm

GRANDE PRÉMIO ESCULTURA III BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE CERVEIRA 24 DE JULHO A 31 DE AGOSTO 1982 SCULPTURE GRAND PRIZE III CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 24TH JULY TO 31ST AUGUST 1982

281


ESCOLAS DE ARTE ensino — ART SCHOOLS education


— BHSAD \BRITISH HIGHER SCHOOL OF ART AND DESIGN ESAD \ESCOLA SUPERIOR DE ARTES E DESIGN DE MATOSINHOS ESAD.CR \ESCOLA SUPERIOR DE ARTES E DESIGN DAS CALDAS DA RAINHA DO POLITÉCNICO DE LEIRIA ESAP \ESCOLA SUPERIOR ARTÍSTICA DO PORTO ESE \ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO DO INSTITUTO POLITÉCNICO DE VIANA DO CASTELO ESEB.IPB \ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO DE BRAGANÇA DO INSTITUTO POLITÉCNICO DE BRAGANÇA esGALLAECIA \ESCOLA SUPERIOR GALLAECIA ESMAD \ESCOLA SUPERIOR DE MEDIA ARTES E DESIGN ESMAE \ESCOLA SUPERIOR DE MÚSICA E ARTES DO ESPETÁCULO DO INSITUTO POLITÉCNICO DO PORTO FBAUL \FACULDADE DE BELAS-ARTES DA UNIVERSIDADE DE LISBOA FBAUP \FACULDADE DE BELAS-ARTES DA UNIVERSIDADE DO PORTO IPP \INSTITUTO POLITÉCNICO DO PORTO IPT \INSTITUTO POLITÉCNICO DE TOMAR PUCP \PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DEL PERÚ UALG \UNIVERSIDADE DO ALGARVE & UAB \UNIVERSIDADE ABERTA - DMAD UC \UNIVERSIDADE DE COIMBRA COLÉGIO DAS ARTES UEVORA \ESCOLA DE ARTES DA UNIVERSIDADE DE ÉVORA - DEPARTAMENTO DE ARTES VISUAIS E DESIGN UNIVERSIDADES DA COLÔMBIA PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA & UNIVERSIDAD DE LOS ANDES UTAD \UNIVERSIDADE DE TRÁS-OS-MONTES E ALTO DOURO


BHSAD BRITISH HIGHER SCHOOL OF ART AND DESIGN Moscovo\Russia

— britishdesign.ru/en/

— JOSÉ CARLOS VEIGA DO NASCIMENTO comissário\curator

284

[PT] A British Higher School of Art and Design é o maior centro educacional privado na Rússia, estabelecido em 2003 para ensinar e treinar estudantes de acordo com os mais altos padrões internacionais dentro da esfera da educação. Atualmente, temos mais de 3.000 estudantes russos e internacionais a tempo inteiro e em part-time. A escola ocupa mais de 11.000 metros quadrados no Moscow Artplay Design Centre, um centro criativo único, hospedando galerias conhecidas de arquitetos, designers e artistas sob seu teto. A British Higher School of Art and Design, juntamente com a Moscow Film School, a Scream School of Computer Graphics, Moscow Architectural School MARCH, Moscow Advanced Communications School MACS e a Moscow Music School são membros da Universal University, uma plataforma para instituições independentes de ensino, a empresa líder na indústria da educação. Somos a única escola na Rússia que oferece programas de graduação em Artes e Design ou Marketing, idênticos aos que você estudaria no Reino Unido. Os nossos programas são totalmente aprovados e validados pela Universidade de Hertfordshire.


[EN] The British Higher School of Art and Design is the largest private educational centre in Russia established in 2003 to teach and train students according to the highest international standards within various spheres. Currently we have more than 3,000 full- and part-time Russian and International students. The School occupies more than 11,000 square meters at Moscow Artplay Design Centre, a unique creative hub, hosting known architect, designer and artist galleries under its roof. The British Higher School of Art and Design, along with the Moscow Film School, School of Computer Graphics Scream School, Moscow Architectural School MARCH, Moscow Advanced Communications School MACS and Moscow Music School are the members of Universal University, a platform for independent educational institutions, the established leader in the industry of education. We are the only school in Russia providing British degree programmes in Art & Design or Marketing identical to the ones you would be studying in the UK. Our programmes are fully approved and validated by the University of Hertfordshire.

— Anna Lobanova [3] Daria Mikhailova Denis Boudilov Ivan Nickich Jonh Lavell [8] Maria Romanova [9] Maxim Ivanov [4] Polina Fesan [7] Valentina Chkoniya [2] Vlada Velichko Ye Chan Cheong [1]

LIVROS/BOOKS — Alexandra Kamneva Alexandra Lazareva Anna Lobanova Anna Shilova Maxim Ivanov Valentina Chkoniya Valeria Borovikova Vlada Velichko [5][6]

2 1

5

6

3

4

7 8 9

285


ESAD ESCOLA SUPERIOR DE ARTES E DESIGN Matosinhos\Portugal — www.esad.pt

[PT] O lugar da escola inscreve-se num tempo que é sempre o nosso e o dos outros: que vivem connosco agora, antes e depois de nós. Como seríamos vistos por alguém que viesse do passado espreitar-nos? Não sabemos, mas temos que imaginar. Como seremos vistos por alguém que vem do futuro questionar-nos? Não sabemos, mas temos que pensar. Como podemos ser vistos por alguém que agora nos visita? Não sabemos, mas temos que mostrar. Mostrar é, para uma escola, mais um exercício natural. Uma extensão daquilo que será intensamente o seu trabalho diário, o de combinar e recombinar todos os verbos (ações), por qualquer ordem, qualidade e quantidade pertinentes – combinação que será sempre poética e direta, infinita e disciplinada, ambígua e refinada, estimulante e útil, liberta e vigiada, criativa e testada, alternativa e obrigatória, precária e definitiva: experimentar desejando solucionar, agir para experimentar desejar, solucionar para experimentar agir, e assim por diante, com estes ou outros verbos. Por agora, desejar mostrar: dar a ver como quem diz alguma coisa em voz alta, para ver se acredita nela; para ver se os outros acreditam e porquê ou porque não; para voltar a ela, acreditando ainda mais nela ou noutra coisa. A seleção daquilo que se apresenta tem como critério prioritário a representatividade de todas as áreas de formação: Comunicação, Interiores, Produto, Moda, Joalharia, Artes Digitais e Multimédia. Num espaço físico concentrado, propõe-se uma leitura expandida: multicontextual, multitemática, multimaterial, multiprojetual, multifuncional. Aquela em que se equaciona a vontade-projeto-escola e se movimenta o germe-atividade-escolar.

— JOANA SANTOS coordenação esad\coordination esad

EMILIO REMELHE comissário\curator

JOÃO CRUZ & SUSANA FERNANDO design e produção\design and production

— ALEXANDRE JACINTO & MARTA VARZIM \A_ADM OLGA NORONHA & ÁUREA PRAGA \A_JOA MARGARIDA AZEVEDO \D_COM RUI CANELA \D_INT MARIA GAMBINA \D_MOD LUCIO MAGRI \D_PRO coordenação\coordination

— MOMENTOS POLAROID [1] O CORPO É A MENSAGEM [2] Bruna Mendonça, Daniela Soares, Esteban Orduña, Jéssica Dias, João Azeredo, Maura Costa Joalharia docente Olga Noronha OS MAIORES DA MINHA ALDEIA [3] ALICE [4] Ana Catarina Oliveira, Bruno Martins, Daniela Morgado, Dina Barros, Gabriel Coelho, João Carvalho, João Forte, Maria Inês Ribeiro, Maria João Rodrigues, Nuno Póvoa, Roberto Costa, Sónia Carneiro Artes Digitais e Multimédia docente Rui Caldas e Carlos Amaral

286


Numa analogia, mostra-se uma gota de água. A gota de água feita do mesmo que toda a água é. Não mata a sede e deixa-nos com alguma água na boca. A ESAD pode assim ser vista, mostrada ou dita de muitas maneiras: Experimentar-Solucionar-Agir-Desejar, Encontrar-Simplificar-Argumentar-Desconstruir, Entender-Surpreender-Adicionar-Decidir e assim por diante. A rede semântica está sempre em aberto; abre-nos o espaço percetivo sobre o trabalho, sobre os seus objetivos e objetos, sobre os seus meios e fins, sobre os seus problemas e soluções, sobre as suas certezas e fragilidades, etecétera. E pode funcionar como uma sonda para a curiosidade, a discussão, o entendimento, a comunicação que está para além daquilo que no imediato é dado a ver. [EN] The school’s place is inscribed in a time that is always ours and from others: they live with us now, before and after us. How would we be seen by someone who came from the past to peek on us? We do not know, but we have to imagine. How would we be seen by someone who came from the future to question us? We do not know, but we have to think. How would we be seen by someone who is visiting us now? We do not know, but we have to show. Showing is another natural exercise for a school. An extension of what will intensely be its daily work. By combining and recombining all verbs (actions), by any pertinent order, quality and quantity - a combination that will always be poetic and direct, infinite and disciplined, ambiguous and refined, stimulating and useful, liberated and monitored, creative

and tested, alternative and mandatory, precarious and definitive: to experiment wishing to solve, acting to experience desire, solving to experience acting, and so on, with these or other verbs. For now, we wish to show it: by making someone sees as if saying something out loud, to see if someone believes in it; to see if others believe and why or why not; to return to it, believing in it or something else. The representation of all degrees is the priority criterion of the presented selection: Communication, Interiors, Product, Fashion, Jewellery, Digital Arts and Multimedia. In a consolidated physical space, an expanded reading is proposed: multi-contextual, multi-thematic, multi-material, multi-project, multifunctional. That in which the will-project-school is equated and moves the germ-school-activity. A drop of water is shown as an analogy. The drop of water made from the same matter as all water. It does not quench thirst and leaves us with some mouth water. ESAD can thus be seen, shown or spoken in many ways: Experiment-Solve-Act-Desire, Find-Simplify-Argue-Deconstruct, Understand-Surprise-Add-Decide and so on. The semantic network is always open; it unlocks to us the perceptual space about work, about its objectives and objects, its means and ends, its problems and solutions, its certainties and fragilities, and so on. And it can function as a probe for curiosity, discussion, understanding and communication that is beyond what can be seen.

— CM CADEIRAS [5][6] Daniel Dias & Eduardo Correia Design de Produto docentes Rui Pedro Freire e José Luis Ferreira HELP 2O [7] Maria Inês Bastos Design de Comunicação docente Margarida Azevedo RUA DO ALMADA [8] Gabriele Gumbeleviciute Design de Interiores docente Paulo Seco DESIGNER@ THE [9] Ashma Karki Design de Moda docente Maria Gambina

1 3 4

2

5

6 8

7 9

287


ESAD.CR ESCOLA SUPERIOR DE ARTES E DESIGN DAS CALDAS DA RAINHA POLITÉCNICO DE LEIRIA Caldas da Rainha\Portugal

— www.esad.ipleiria.pt

— NUNO FARIA & LUÍSA BARRETO comissários\curators

— JOÃO DOS SANTOS & SAMUEL RAMA director esad.cr & sub-director esad.cr texto\text

[PT] A Escola Superior de Artes e Design de Caldas da Rainha do Instituto Politécnico de Leiria (ESAD.CR) foi criada há 28 anos na cidade das Caldas da Rainha, tendo atualmente um âmbito de atuação e influência alargado ao contexto nacional e internacional. A ESAD.CR conta atualmente com cerca de 1550 estudantes e 120 docentes, profissionais experientes reconhecidos internacionalmente nas mais variadas áreas criativas. O edifício da Escola foi pensado e construído em torno dos espaços de atelier e oficinas, sendo um dos projetos mais singulares e completos do ensino artístico nacional. O seu campus organiza-se em torno de 4 espaçosos e bem equipados edifícios. As instalações oferecem um conjunto de laboratórios e oficinais bem equipados e que cobrem todo o espectro das tecnologias, dos media mais tradicionais como a Gravura, Cerâmica, Madeiras, Metais, entre outros, aos mais atuais como Impressão Digital, Prototipagem 3D e Fabricação Aditiva, Audiovisuais e Multimédia, para citar alguns exemplos. A ESAD.CR leciona cursos de licenciatura em Artes Plásticas, Design Industrial, Design de Produto em Cerâmica e Vidro, Design Gráfico e Multimédia, Design de Ambientes, Som e Imagem, Teatro e Programação e Produção Cultural. A estes, juntam-se os cursos de mestrado em Artes Plásticas, Design do Produto, Gestão Cultural e Design Gráfico, assim como uma ampla oferta de cursos TESP. Os seus diplomados têm sido protagonistas de relevo no circuito profissional das artes contemporâneas, das artes performativas e da imagem, assim como no design gráfico, do produto e ambientes. Recentemente, foi destacada pela revista internacional “Monocle” como uma escola a seguir. Fruto de uma estratégia pedagógica que valoriza a interdisciplinaridade, assente em trabalho de projeto individual e autoral e em processos de ensino-aprendizagem baseados na prática e nas abordagens críticas aos assuntos da contemporaneidade, e comprometida com uma visão responsável e sustentável sobre o mundo, a ESAD.CR valoriza o conhecimento e a sua aplicação. As experiências decorrentes da hélice-tripla estudante-Escola-exterior promovem um ambiente de partilha de fronteiras entre diferentes áreas disciplinares que, a par da localização da Escola e das suas instalações de excelência, constroem o espírito da Escola. A abordagem prática das técnicas e materiais, dos processos criativos e dos fazeres, são promovidos e explorados por intensos debates teóricos e transdisciplinares sobre a cultura contemporânea e as suas múltiplas formas de expressão. Os estudantes são levados a aprofundar uma cultura projetual singular e um território criativo autónomo, ancorado na liberdade e espírito crítico, na experimentação e na transgressão de fronteiras. A exposição apresentada pela ESAD.CR nesta edição comemorativa dos 40 anos da Bienal de Cerveira, coincide com a programação da celebração dos 30 anos da ESAD.CR (2019-20). Para a ocasião, pedimos a um amplo conjunto de autores (artistas, fotógrafos, ilustradores e designers), entre antigos alunos e atuais professores da escola, que, cada um deles, de forma livre e sem encomenda, concebesse um cartaz que de alguma forma traduzisse o próprio processo criativo. Trata-se de uma forma de celebração coletiva feita de contributos individuais que, em conjunto, definem uma espécie de “cadáver esquisito”, exemplar da energia criativa que sempre caracterizou esta escola. Agradecemos à direção da Bienal de Cerveira, o convite feito para participar na exposição reiterando uma cooperação informal e duradoura que muito nos honra. Agradecemos ainda a todos os autores que acederam a colaborar neste projeto. [EN] The School of Fine Arts and Design of Caldas da Rainha of the Polytechnic Institute of Leiria (ESAD.CR) was created 28 years ago in the city of Caldas da Rainha and currently has a broad scope of action and influence in the national and international context. Nowadays, ESAD.CR has around 1550 students and 120 teachers, experienced professionals internationally recognised in the most varied creative areas. The School building was designed and built around atelier spaces and workshops, being one of the most singular and complete projects in the national artistic teaching sphere. Its campus is set around 4 spacious and well-equipped buildings. The facilities offer a set of well-equipped laboratories and workshops covering the entire spectrum of technologies, from the most traditional media such as Engraving, Ceramics, Wood, Metals, among others, to the

288


most current ones such as Digital Printing, 3D Prototyping and Additive Manufacturing, Audio-visuals and Multimedia, to name a few. ESAD.CR teaches Undergraduate courses in Fine Arts, Industrial Design, Product Design in Ceramics and Glass, Graphic Design and Multimedia, Design of Environments, Sound and Image, Theatre and Programming and Cultural Production. To these courses, we can add the master’s degrees in Fine Arts, Product Design, Cultural Management and Graphic Design, as well as a wide range of TESP courses. Its graduates have been prominent protagonists in the professional circuit of contemporary arts, performing arts and image, as well as graphic design, product and environments. It was recently highlighted by the international magazine “Monocle” as a school to follow. The ESAD.CR values knowledge and its application, being the result of a pedagogical strategy that values interdisciplinarity, based on individual and authorial project work and teaching-learning processes established on practice and critical approaches to contemporary issues, and committed to a responsible and sustainable view of the world. The experiences of the triple-helix student-school-outside promote an environment of sharing boundaries between different disciplinary areas that, together with the location of the School and its first-rate facilities, build the School’s spirit. The practical approach of techniques and materials, of creative processes and actions, are thus promoted and exploited by intense theoretical and transdisciplinary debates on contemporary culture and its multiple forms of expression. Students are led to deepen a unique projectual culture and an autonomous creative territory, anchored in freedom and critical thinking, in experimentation and transgression of borders. The exhibition presented by ESAD.CR in this commemorative edition of the Cerveira Biennial’s 40th anniversary, coincides with the celebration of the ESAD.CR ‘s 30th anniversary (2019-20). For this occasion, we asked a wide range of authors (artists, photographers, illustrators and designers), among former pupils and current teachers from the school who conceived, freely and without order, a poster that somehow translated the creative process itself. It is a form of collective celebration made up of individual contributions that jointly define a kind of “Exquisite corpse”, an example of the creative energy that has always characterised this school.

— LISBOA TYPEFACE SYSTEM AF, 2018 Ricardo Santos cartaz\poster 100x70 cm O MUNDO SEM A VONTADE DOS HUMANOS (THEK), 2018 Hugo Canoilas cartaz\poster 100x70 cm

289


ESAP ESCOLA SUPERIOR ARTÍSTICA DO PORTO Porto\Portugal

— www.esap.pt

— MARIA COVADONGA BARREIRO & JUAN LUIS TOBOSO comissários\curators

— EDUARDA NEVES diretora académica texto\text

290

[PT] A Escola Superior Artística do Porto (ESAP _ http://www.esap.pt/ ) tem como entidade instituidora a Cooperativa de Ensino Superior Artístico do Porto (CESAP), entidade de utilidade pública, sem fins lucrativos, constituída em Maio de 1982 e legalizada por escritura publicada no Diário da República nº 202, III série, de 1 de Setembro de 1982, tendo autorização de funcionamento concedida pelo despacho 129/MEC/86, de 28 de Junho. A localização da ESAP no centro histórico da cidade do Porto – património da humanidade – corresponde a uma opção estratégica que tem estimulado a interação tanto com o poder local como com o meio urbano em que se insere. A ESAP é uma escola associada da UNESCO, possui vários acordos bilaterais com Universidades Europeias e da América Latina e aposta na mobilidade internacional de docentes e discentes. Pretendemos afirmar-nos no quadro das melhores escolas de ensino superior no território das artes, desenvolvendo estratégias que promovem a formação de profissionais dotados de instrumentos críticos e operativos nos respectivos campos de trabalho, tanto no domínio nacional como internacional. Promover acordos alargados de cooperação, aferir a produção de conhecimento através de padrões internacionais, reforçar a presença dos nossos investigadores, profissionais, docentes e artistas em redes de colaboração académica, científica e artística, constituem desafios de elevada importância para a nossa instituição. Neles continuamos a apostar. Na qualidade de Escola inclusiva, ágil e crítica, a ESAP impulsiona os seus estudantes a uma prática sempre exigente, livre e inventiva.


[EN] The Institution of the Porto Higher Artistic School (ESAP _ http:// www.esap.pt/) possesses as founding body, the Porto Artistic Higher Education Cooperative (CESAP), a public non-profit entity established in May of 1982 and was authenticated by a deed published in Diário da República no. 202, III series, dated September 1st, 1982, operation authorization granted by order 129/MEC/86 of June 28th. The location of ESAP in the historic city centre of Porto - a world heritage site - corresponds to a strategic option that has stimulated interaction with both the local power and the urban environment in which it operates. ESAP is an associate school of UNESCO, has several bilateral agreements with European Universities and Latin America and bets on the international mobility of teachers and students. We intend to insert ourselves within the framework of the best higher education schools in the field of arts, developing strategies that promote the training of professionals endowed with critical and operational instruments in their respective fields of work, both nationally and internationally. Promoting broad cooperation agreements, assessing the production of knowledge through international standards, strengthening the presence of our researchers, professionals, teachers and artists in networks of academic, scientific and artistic collaboration, are the challenges of great importance for our institution. We keep betting on them. As an inclusive, agile and critical school, ESAP encourages its students to a constantly demanding, free and inventive action. — Diego Bernard Nahir Capelo

291


ESE ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO DO INSTITUTO POLITÉCNICO DE VIANA DO CASTELO Viana do Castelo\Portugal

_ www.ipvc.pt

— ANABELA MOURA comissária\curator

[PT] Na sua XX edição, a Bienal Internacional de Arte de Vila Nova de Cerveira, “Artes Plásticas Tradicionais e Artes Digitais – O Discurso da (Des)Ordem”, volta a ser palco da criação atual em contextos formais, informais e não formais, fomentando o diálogo entre profissionais de diversos sectores das artes contemporâneas de todos os continentes. Novamente docentes e discentes da Área Científica das Artes, Design e Humanidades (ADH), do Curso de Licenciatura de Artes Plásticas e Tecnologias Artísticas (APTA) e do Curso Superior Profissional de Artes e Tecnologias (CTeSP), em colaboração com docentes da Área Científica de Computação Gráfica e Multimédia, do Instituto Politécnico de Viana do Castelo (IPVC), parceiros da Associação de Produção e Animação Audiovisual Ao-Norte, de Viana do Castelo, artistas e empresas, colaboram nesta importante iniciativa, expondo na Factory, entre as diversas Escolas de Arte. Nesta exposição diferentes processos e combinações metodológicas confrontam o espectador, com novos territórios e relações com tópicos de grande atualidade, através de trabalhos de arte que abrem discussões sobre representações sociais e culturais, género, sexualidade, preconceitos, estereótipos, construção de identidades que formam questões básicas da cultura atual e da sociedade. Alexandre A. R. Costa refere que no seu projeto intitulado “The eternal shuttle”, este se vai construindo e reinventando entre a instalação, o desenho, a fotografia digital, a impressão em papel, e uma “expressão relacional”. A instalação Permanece a meu lado, de Jorge Fernando dos Santos, apresenta “o momento do corpo em repouso antes da ascensão ao mundo espiritual. Forte tradição animista, que aceita a existência de um mundo sobrenatural e a interconexão entre os humanos e o mundo dos espíritos”. Raquel Moreira expõe Simulacros – Desaparição, instalação, fotografia impressa sobre folhas de acetato, que remete para a discussão das paisagens políticas e a ideia de que as identidades não podem ser entendidas como fixas e estáveis. E para situações de subordinação e dominação no remete (Re) construções anímicas - (re)começar de Anabela Moura, Ana Saldanha e Vasco Pimenta de Castro, revisita Almada, a sua interioridade e estética, através de estudos de luz, som e imagem, desvendando, na sua modernidade, processos de constante diálogo entre personagens, espelhos e sombras. (1) Cine-Poesia, dos estudantes do 1º ano do CTeSP de Artes e Tecnologia, Gabriel Lourenço, Thomas Couto, Rita Carneiro e Valter Gonçalves, coordenados por Anabela Moura e Alexandre Martins, permitiu-lhes explorar as malhas metafóricas de um texto literário de Almada Negreiros. O projeto Questões de Género, dos estudantes do 2º ano de Artes Plásticas e Tecnologias Artísticas (APTA)(2), foi coordenado pelos docentes Alexandre Costa e Francisco Trabulo. O mesmo projeto fora já apresentado no Museu do Chiado, tendo sido considerado pelas coordenadoras e curadoras dessa mostra, como uma exposição que procura “(...) desfazer estereótipos relativamente à compreensão do Género...”. Esta exposição do IPVC assume a perspetiva de que precisamos estar atentos às relações de poder que se inscrevem nas várias dinâmicas sociais e chama a atenção para o papel que a Arte e a Educação Artística podem ter na reflexão e discussão de todas estas questões e na valorização de elementos que passam despercebidos do nosso quotidiano. E este é o nosso contributo como escola. [EN] In its 20th edition, the International Art Biennial of Vila Nova de Cerveira, “Traditional Plastic Arts And Digital Arts - The (Dis)Order Speech”, becomes again the arena of current creation in formal, informal and non-formal contexts, fostering the dialogue between professionals from various sectors of the contemporary arts of all continents. Once again teachers and students of the Scientific Area of Arts, Design and Humanities (ADH), of the Courses of Plastic Arts and Artistic Technologies (APTA) and of the Superior Professional Course of Arts and Technologies (CTeSP), in collaboration with other teaching professionals of the Scientific Area of Computer Graphics and Multimedia from the Polytechnic Institute, partners of the Viana do Castelo Association of Audiovisual Production and Animation (Ao-Norte), at Viana do Castelo, artists and companies, collaborate in this important initiative in the Factory VNC, among the several Schools of Art of the country. In this exhibition different processes and methodologies confront the spectator, with new territories and relationships with key topics, through works of art that open discussions about social and cultural representations, gen-

292


der, sexuality, prejudices, stereotypes, identity construction which form basic questions of current culture and society. Alexandre A. Costa says that in his project entitled “The eternal shuttle”, this one is an on-going process of building and reinvention between installation, drawing, digital photography, paper printing, and a “relational expression”. The installation Stay by my side, by Jorge Fernando dos Santos, presents, according to him, the moment of the body at rest, before ascension to the spiritual world. A strong animist tradition which accepts the existence of a supernatural world and the interconnection between humans and the world of spirits. Raquel Moreira presents Simulacra - Disappearance, an installation, of photograph printed on acetate sheets, which refers to the discussion of political landscapes, and the idea that identities cannot be understood as fixed and stable. And for situations of subordination and domination, it does not refer to Animistic (re) construction: (Re) beginnings, Part I, by Anabela Moura, Ana Saldanha and Vasco Pimenta de Castro, a group of partners in Visual Arts, Literature and Pedagogy revisit Almada, its interiority and aesthetics, through studies of light, sound and image, revealing, in its modernity, processes of constant dialogue between characters, mirrors and shadows. Cine-Poetry project, was developed by students from the 1st year of the Arts and Technology Professional Course, Gabriel Lourenço, Thomas Couto, Rita Carneiro and Valter Gonçalves, coordinated by Anabela Moura, and trained in this project by Alexandre Martins, member of Ao-Norte and at ESE-IPVC. This project allowed them to explore the metaphorical meshes of a literary text of Amada Negreiros, through the metaphors of the cinematogra-

— (RE)CONSTRUÇÕES ANÍMICAS - (RE)COMEÇAR, 2018 [4] Anabela Moura, Ana Saldanha & Vasco Pimenta de Castro produção áudio e visual com apoio de Studio B e docentes ESTG Pedro Miguel Faria, Pedro Miguel Moreira, Roberto Morais e Sandra Cardoso (1) CINE-POESIA, 2018 [1] Gabriel Lourenço Thomas Couto Rita Carneiro Valter Gonçalves estudantes do 1º ano do CTeSP de Artes e Tecnologia docentes Alexandre Martins & Anabela Moura

phic language.The Gender Issues project, by students of the 2nd year of Plastic Arts and Artistic Technologies, coordinated by the teachers Alexandre Costa and Francisco Trabulo from the Higher School of Education, of Viana do Castelo Polytechnic. The same project had already been presented at the Chiado Museum, and was considered by the coordinators and curators of this show, as an exhibition that seeks to “(...) undo stereotypes regarding the understanding of Gender ...”.This exhibition of IPVC assumes the perspective that we need to be attentive to the power relations that are inscribed in the various social dynamics and draws attention to the role that Art and Art Education can have in the reflection and discussion of all these issues and in the value of unnoticed elements of our daily lives. And this is our contribution as a school. — (2) QUESTÕES DE GÉNERO, 2017 [3] Alana Guimarães Xavier Andreia Filipa Lopes Fernandes Bárbara Fernandes Amaral Catarina Machado Monteiro Cátia Sofia Morais Oliveira Cátia Alexandra Nogueira Oliveira Gisela Cruz Caseira João Miguel Carneiro Silva Jorge Alexandre Carvalho Barros José Filipe Mendes da Purificação Marco António Lopes da Silva Peixoto Mariza de Oliveira Pereira

Márcia Sousa Silva Pedro André Castro Carvalho Rui Carlos Guedes de Carvalho Sílvia da Silva Brandão Tatiana Dolores da Silva Pereira Wilson Raposo Pereira estudantes do 2º ano de APTA docentes Alexandre Costa e Francisco Trabulo

— Alexandre A. R. Costa [2] Raquel Moreira [5] Jorge Fernando dos Santos [6]

Almada Negreiros, Teatro da República, Lisboa Acrobata© Fonte: França, 1991:65

1

2 4

3 5

6

293


ESEB\IPB ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO DE BRAGANÇA INSTITUTO POLITÉCNICO DE BRAGANÇA Bragança\Portugal

— www.ipb.pt www.ese.ipb.pt

— ANA CARREIRA ANTÓNIO MEIRELES CRISTINA MAGALHÃES FILIPE RODRIGUES JACINTA COSTA JORGE MORAIS LUÍS CANOTILHO MARCO COSTA NÁDIA SILVA comissários\curators

294

[PT] O Instituto Politécnico de Bragança é uma instituição pública de ensino superior, empenhada na oferta de formação de qualidade e na promoção de atividades de investigação e extensão com impacto no meio económico, social e cultural. Desde a sua fundação tem distinguido a formação artística através de formação avançada nos diferentes domínios das artes. Destaca-se presentemente na Escola Superior de Educação, as Licenciaturas em Arte e Design, Animação e Produção Artística, Música, e os Cursos Técnicos Superiores Profissionais de Ilustração e Arte Gráfica e Produção nas Artes do Espetáculo, sendo já formações de referência. Tem, ao longo do tempo, estabelecido um conjunto de protocolos e desenvolvido projetos de âmbito cultural e artístico que envolvem a participação de alunos e docentes e que promovem uma ligação proximal e contínua com entidades culturais públicas e privadas conduzindo a um número significativo de projetos e a produção e transferência do conhecimento técnico e científico, na dinâmica cultural e artística. O IPB congratula-se com a participação na XX Bienal de Cerveira que constitui um momento de encontro entre a instituição e a comunidade fortalecendo o reconhecimento mútuo e a partilha.


[EN] The Polytechnic Institute of Bragança is a public institution of higher education, committed to offering quality training and promoting research and extension activities with an impact on the economic, social and cultural environment. Since its foundation, it has distinguished the artistic training through advanced training in the different fields of arts. At the School of Higher Education it is possible to highlight the degrees in Art and Design, Animation and Artistic Production, Music, and the Professional Technical Courses of Illustration, Graphic Arts and Production in the performing arts. They are already benchmarks training courses. Over the years, it has been establishing a set of protocols, developing projects in the cultural and artistic sphere, involving the participation of students and teachers and promoting a close and continuous connection with public and private cultural entities, leading to a significant number of projects and to the production and transfer of technical and scientific knowledge, in cultural and artistic dynamics. The IPB welcomes the participation at the XX Cerveira Biennial, which is a moment of meeting between the institution and the community, strengthening mutual recognition and sharing.

— Estudantes das licenciaturas de Arte e Design e Animação, Produção Artística e dos Cursos Técnicos Superiores Profissionais de Ilustração e Arte Gráfica e Produção nas Artes do Espetáculo. Students from the course of Art and Design, Animation and Artistic Production, the Professional Technical Courses of Illustration and Graphic Arts and Production in the Performing Arts.

295


esGALLAECIA ESCOLA SUPERIOR GALLAECIA Vila Nova de Cerveira\Portugal

— www.esg.pt

[PT] A esGALLAECIA/Escola Superior Gallaecia é uma instituição universitária reconhecida pela exigência, qualidade e rigor na formação dos seus diplomados e pela investigação científica desenvolvida. Apresenta um Mestrado Integrado em Arquitetura e Urbanismo e uma Licenciatura em Artes Plásticas e Multimédia. Paralelamente desenvolve cursos de curta duração, entre outros eventos realizados com docentes e estudantes. Ao longo dos anos foi estabelecida uma estreita cooperação entre a Escola Superior Gallaecia e a Fundação Bienal de Cerveira, sendo reforçada com a criação do 1º Ciclo de Estudos em Artes Plásticas e Multimédia, pelas mãos do Sócio Fundador da Bienal de Cerveira Prof. Doutor Henrique Silva. O Bienal Micro Pavillion é um exercício pedagógico experimental que teve como propósito a execução de uma entidade espacial itinerante, que servisse de suporte a distintas intervenções artísticas. A sua formalização deveria expressar um conceito estruturante, vinculado ao tema da Bienal (Des/Ordem). O desafio tecnológico partiu da reutilização do material resultante da demolição de um edifício de arquitetura popular. Os estudantes, condicionados com a natureza e a quantidade do material disponibilizado, desenvolveram uma solução onde o pragmatismo de execução foi conciliado com a reinterpretação critica de elementos refutados e obsoletos. Neste processo, a (re)contextualização, a memória e o paradigma assumem-se como elementos arquitectónicos… tal como a matéria, a gravidade e a luz. São também apresentados os multifacetados trabalhos dos estudantes finalistas de Artes Plásticas e Multimédia - fotografia por Clara Terrón, desenho e pintura por

— JOÃO BEIRA & TERESA CORREIA comissários\curators

296

— EL ETERNO EGO [1] Miriam Alonso Estudante finalista da licenciatura de Artes Plásticas e Multimédia da esGALLAECIA curadoria Emília Simão Margarida Leão Henrique Silva


Larissa Ribeiro, pintura mural por Miriam Alonso e arte digital por Vítor Santos - que por entre as dicotomias da Des/Ordem, exploram a angústia e a beleza das emoções, a estabilidade e a inconsistência do ego, a (ir) racionalidade do homem perante a existência, e as esferas da realidade inevitável do virtual. [EN] esGALLAECIA/Gallaecia Higher Education school is a university institution recognised by the demand, quality and rigour in its graduates’ training in and by the scientific research developed. It presents an Integrated Master in Architecture and Urbanism and a Bachelor’s degree in Fine Arts and Multimedia. It simultaneously develops short duration courses, among other events held with teachers and students. Over the years, a close cooperation between the Gallaecia Higher Education School and the Cerveira Art Biennial Foundation has been established, reinforced by the creation of the 1st Cycle of Studies in Fine Arts Arts and Multimedia, consolidated by the Cerveira Biennial’s Founding Member, Doctor Henrique Silva. “The Micro Pavillion Biennial” is an experimental pedagogical exercise whose purpose was the execution of an itinerant spatial entity that would support different artistic interventions. Its formalisation should express a structuring concept, linked to the Biennial’s theme (Dis/Order). The technological challenge stemmed from the reuse of material resulting from the demolition of a building with popular architecture. Conditioned on the nature and quantity of the available material, the students have developed a solution where the pragmatism of execu-

tion has been reconciled with the critical reinterpretation of refuted and obsolete elements. In this process, the (re)contextualization, memory, and paradigm are assumed as architectural elements... such as matter, gravity and light. Here are also featured the multitalented works by the finalist students of Plastic Arts and Multimedia - photography by Clara Terrón, drawing and painting by Larissa Ribeiro, mural painting by Miriam Alonso and digital art by Vítor Santos - which, among the (Des)Order dichotomies, explore the anguish and beauty of emotions, the stability and inconsistency of the ego, the rationality of man before existence, and the spheres of the inevitable reality of the virtual.

— BIENAL MICRO PAVILLION [3] Estudantes da Uc Projecto\Conceito do Mestrado Integrado em Arquitetura e Urbanismo da esGALLAECIA curadoria Gilberto Duarte Carlos Luís Paulo Pacheco

— ANIMALS ARE NOT FOOD [2] Larissa Fernandes VOID [4] Vitor Santos EXPERIÊNCIA EMOCIONAL [5] Clara Terrón Estudantes finalistas da licenciatura de Artes Plásticas e Multimédia da esGALLAECIA curadoria Emília Simão Margarida Leão Henrique Silva

2 1

3 4

5

297


ESMAD ESCOLA SUPERIOR DE MEDIA ARTES E DESIGN POLITÉCNICO DO PORTO Porto\Portugal

[PT] A Escola Superior de Media Artes e Design (ESMAD) assume-se como referência nacional e internacional na formação de profissionais competitivos, criativos e inovadores nos domínios do Audiovisual, Cinema, Design, Fotografia, Multimédia e Tecnologias Web. Aliamos fortes competências técnicas com uma vocação artística de perfil autoral. Com um projeto educativo laboratorial, fortemente orientado para a empregabilidade, investimos em ambientes formativos propícios à inovação, criatividade e excelência. Promovemos a multidisciplinaridade, a colaboração e o trabalho de equipa. A funcionar no Campus II (Vila do Conde/Póvoa de Varzim) do P.PORTO apresenta espaços de qualidade e equipamentos de excelência. Neste ano comemorativo, as obras selecionadas da ESMAD para a Bienal resultaram de um processo de reflexão proposto aos docentes da instituição.

— www.esmad.ipp.pt

— CONCEIÇÃO [1] Sérgio Rolando

— JOÃO LEAL OLÍVIA DA SILVA TERESA TERROSO VÍTOR QUELHAS comissários\curators

298

SYSTEM AESTHETICS [2] Vítor Quelhas CONCEIÇÃO [3] Sérgio Rolando WAY TO (WITH DENTED CORNER) [4] João Leal


[EN] The Polytechnic of Porto (P.PORTO) is a reference institution of Public Polytechnic Higher Education in Portugal. The School of Media Arts and Design (ESMAD) is a national and international reference in the training of competitive, creative and innovative professionals in the fields of Audio-Visual, Cinema, Design, Photography, Multimedia and Web Technologies. It also combines technical skills with an artistic vocation of authorial profile. With a laboratorial educational project, strongly oriented towards employability, ESMAD invests in formative environments conducive to innovation, creativity and excellence.

— BACKBONE [5] Pedro Serapicos ME, MY SELFIE AND DESKTOPS [6] Luís Filipe Ribeiro CIMBALINO [7][8] Jerónimo Rocha\realização Filipe Lopes\música

— INSTRUMENTOS DE APROXIMAÇÃO [9] Soraia Gomes Teixeira CORAÇÃO DE ÍNDIO\NYNHÃ ABA (tupi) [10] Ângela Ferreira VISTAS DE UM LAGO [11] Cristina Castro ANALOG CTRL+X CTRL+V IN BLUE? [12] Rita Coelho

5 6

1 2

3 4

7

8

11

12

9

10

299


ESMAE ESCOLA SUPERIOR DE MÚSICA E ARTES DO ESPETÁCULO DO INSTITUTO POLITÉCNICO DO PORTO Porto\Portugal

— www.esmae.ipp.pt

— MANUELA BRONZE comissária\curator

300

[PT] A representação da Escola Superior de Música e Artes do Espetáculo (ESMAE) é uma participação plural com propostas oriundas dos estudantes dos cursos de Pós Graduação em Dança Contemporânea, de Música e do Mestrado em Artes Cénicas. São propostas que resultam de trabalhos realizados nos processos de conhecimento e exploração das diversas matérias de cada curso. A ESMAE, unidade orgânica do Politécnico do Porto, visa a formação de artistas e profissionais em Música e em Teatro, contando, recentemente com diversas pós graduações, nomeadamente em Dança Contemporânea, em Práticas Artísticas Comunitárias, em Ópera e Estudos Músico –Teatrais ou em Direção de Orquestra. Na investigação, o NIMAE desenvolve vários programas, articulando diversas parcerias com unidades de investigação universitárias, nomeadamente, com o i2ADS, uma unidade de investigação em parceria com a FBAUP, que opera nas áreas expandidas da arte, do design e das práticas artísticas. Procurando formas de partilha entre as suas linguagens artísticas, os dois departamentos ministram vários cursos que favorecem a experiência prática e o desenvolvimento intelectual, através do contacto dos jovens artistas com o público, nas diversas artes do espetáculo. Em cada especialidade, os estudantes são orientados numa relação professor-aluno, praticamente individual, por docentes selecionados pelas suas qualidades profissionais e pelo seu trabalho intelectual e criativo. O estudo e a experiência da arte é focado no desenvolvimento da criatividade, no aperfeiçoamento técnico, na capacidade de pesquisa e no exercício do pensamento crítico, perante as várias perspetivas da cultura e da sociedade.


Na ESMAE, os estudantes podem continuar a sua formação através de pós-graduações e programas de 2ºciclo em MÚSICA, nos Mestrados em Composição e Teoria Musical; em Ensino da Música — Instrumento, Canto; Jazz e em Música Antiga; em TEATRO com o Mestrado em Artes Cénicas, nas especialidades: Interpretação e Direção Artística; Direção de Cena e Produção; Cenografia; Figurino; Luz; Som e Dança. [EN] The representation of the Higher School of Music and Performing Arts (ESMAE) at the XX Cerveira International Art Biennial is a plural participation with proposals from each department, which are as transversal as they cancel the canonical definitions, along with the discourse of vocabularies and languages with which each specialty, naturally takes on the contemporary scene. They are proposals resulting from works held in processes of knowledge and exploration, related to the various subjects of each course. ESMAE is an organic unit of the Polytechnic Institute of Porto, aiming at the training of artists and professionals in Music and Theatre, with a postgraduate degree in Contemporary Dance. NIMAE’s research develops several programmes, coordinating diverse partnerships with university research units, namely with i2ADS, a research unit in partnership with FBAUP, which operates in the expanded areas of art, design and artistic practices. Looking for ways to share their artistic languages, the two departments administer various courses favouring practical experience and intellectual development through the contact of young artists with the public, in the various performing arts.

— DEPARTAMENTO DE MÚSICA Trabalhos orientados pelo docente Marco Conceição com os alunos do 3º Ano do Curso de Produção e Tecnologias da Música (PTM) (2018/2019) MUSIC DEPARTMENT Artworks oriented by the teacher Marco Conceição, with the students of the 3rd Year of the Music Production and Technologies Course (PTM) (2018/2019) — CASCAS DE MEMÓRIA #2 [1] Solveig Rocher-Purchase performance-coreográfica conceção, coreografia & interpretação fotografia Arthur de Carvalho Wandeur

2 1

3

In each specialty, students are guided through a teacher-student relationship, practically individual, by teachers selected due to their professional qualities and to their intellectual and creative work. The study and experience on art is focused on the development of creativity, technical improvement, research capacity and the exercise of critical thinking, in the face of the various perspectives of culture and society. At ESMAE, students can continue their training through postgraduate and 2nd cycle programmes in MUSIC, Masters in Composition and Musical Theory; Music Teaching - Instrument, Singing; Jazz and Ancient Music; Theatre with Masters in Scenic Arts, in the specialties: Interpretation and Artistic Direction; Stage Management and Production; Scenography; Costume; Light; Sound and Dance.

— DEPARTAMENTO DE TEATRO Os projetos apresentados pelo Departamento de Teatro correspondem a pesquisas artísticas em Dança, Interpretação e Direção Artística e Figurino realizados no âmbito da Pós Graduação em Dança Contemporânea (docente Cláudia Marisa) e do Mestrado em Artes Cénicas (docentes Claire Binyon, Inês Vicente e Manuela Bronze).

— THEATRE DEPARTMENT The projects presented by the Theatre Department correspond to artistic researches in Dance, Interpretation and Artistic Direction and Costume Design, held within the scope of postgraduate courses in Contemporary Dance (teacher Cláudia Marisa) and Master in Scenic Arts (teachers Claire Binyon, Inês Vicente and Manuela Bronze).

— PELE [2] Costanza Givone vídeo-instalação criação e interpretação Costanza Givone vídeo & créditos fotográficos João Vladimiro agradecimentos Cláudia Marisa, Manuela Bronze, Circolando CERNE [3] Hugo Bonjour performance-instalação co-criação e figurinos Hugo Bonjour co-criação e interpretação Joana Mont’ Alverne fotografia Rebeca Bonjour vídeo Adriana Romero — PERCAMINHO [4] Ana Mula encenação e dramaturgia interpretação Leonoror Guise Carvalho

4

301


FBAUL FACULDADE DE BELAS-ARTES DA UNIVERSIDADE DE LISBOA Lisboa\Portugal

— www.belasartes.ulisboa.pt/

— ILÍDIO SALTEIRO comissário\curator

302

[PT] A Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa, com raízes fundadoras que remontam a 1836, tem como objectivo estar atenta ao nosso tempo e implementar competências artísticas e de investigação nos campos da arte que respondam aos desafios que a circulação globalizada do saber hoje requer. Das inúmeras hipóteses que poderíamos escolher seleccionámos João Castro Silva porque artista, investigador em arte, professor e antigo aluno desta instituição. Detentor de um território em constante prospecção, João Castro Silva sabe estar no mundo da arte e no mundo da investigação em arte, formulando perguntas ao pensamento e realizando respostas e propostas plásticas. João Castro Silva, escultor, com um projecto artístico consolidado, faz incidir, desde 2015, a sua investigação em arte sobre os conflitos, a matéria e o sentimento perigosamente lúdico de brincadeiras onde o que parece não é, ou onde se faz de conta. “How Much Does a Bullet Cost? It takes 250,000 bullets to kill an insurgent”, é título provocatório sobre os ossos, as guerras e os dinheiros da atualidade. São representações de utensílios de guerra na perspectiva de que a arte acontece baseada na prospecção constante em trabalho de campo, entre a vida e o atelier, entre o pensamento e a forma. A escultura de João Castro Silva evoca a guerra e o poder, e salienta a matéria como um organismo vivo. Matéria-madeira que, quando organizada como arma de fogo, evidencia a metáfora da fragilidade humana. A matéria, a guerra, o jogo ou a brincadeira adulta são as razões de fundo desta nossa escolha. Consideramos que a arte podendo e devendo


pensar-se a si própria continuamente, também lhe compete estar no seu tempo-espaço em sintonia e debate com os outros: é neste modo que a obra de João Castro Silva se situa. [EN] The Faculty of Fine Arts of the University of Lisbon has its founding roots dating back to 1836, aiming to implement current artistic and research skills in the fields of art and answering the challenges that the recent globalized circulation of knowledge requires. From the countless possibilities available, we selected João Castro Silva as an artist, art researcher, teacher and former student of this institution. Holder of a constantly prospecting territory, João Castro Silva knows how to behave in the world of art and in the world of art research, formulating questions to the mind, creating answers and artistic proposals. João Castro Silva, sculptor, with a consolidated artistic project, has been focusing, since 2015, his art investigation on conflicts, the matter and the dangerously playful feeling of games where not everything is what it seems, or where it is made-believe. “How Much Does a Bullet Cost? It takes 250,000 bullets to kill an insurgent” is a provocative title about today’s bones, wars and money. They are representations of war objects in the perspective that art happens based on the constant exploration of fieldwork, between life and atelier, between thought and form. The sculpture by João Castro Silva evokes war and power, emphasizing matter as a living organism. It is Matter-wood which, when organized as a firearm, shows the metaphor of human fragility.

Matter, war, the game or adult play are the underlying reasons of our choice. We believe art can and should think of it continuously and also should stay in its time-space in harmony and debating with others: João Castro Silva’s work is characterised in this way.

— João Castro Silva HOW MUCH DOES A BULLET COST? IT TAKES 250,000 BULLETS TO KILL AN INSURGENT madeira torneada e construída built and turned wood 170x280x80 cm

303


FBAUP FACULDADE DE BELAS-ARTES DA UNIVERSIDADE DO PORTO Porto\Portugal

— www.fba.up.pt www.map.fba.up.pt/pt/mestrado-artes-plasticas/

— RUTE ROSAS & PEDRO TUDELA comissários\curators texto\text coordenação map.fbaup\coordination map.fbaup

304

[PT] O Mestrado em Artes Plásticas da Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto, assenta num modelo horizontal de formação que participa no contexto artístico e social através da exposição, instalação, publicação e outras formas da prática expositiva. A filosofia em que assenta este novo curso da FBAUP, que conta com quatro áreas de especialização, Desenho, Escultura, Intermédia e Pintura, resulta dos novos padrões de criatividade e conhecimento, pela forma heterogénea como se posicionam perante a arte e, através dela, na universidade e na sociedade. Estes padrões adaptam abordagens de uma cada vez mais ampla base disciplinar, que se movimentam entre vários territórios do conhecimento, ao reconhecer a heterogeneidade de perspetivas no mesmo ciclo de estudos como condição fundamental do pensamento artístico. Esta coexistência de disciplinas e saberes-fazeres é o que gradualmente permitirá ao estudante modelar o seu discurso próprio, construir percursos, das inúmeras possibilidades existentes, dentro do mesmo plano, integrando-os numa herança cultural que permite situar, compreender e relacionar a sua teoria e praxis tanto com o mundo artístico bem como com o contexto social onde vive e trabalha. Preparar um jovem artista para se posicionar neste espaço heterogéneo que a arte comporta, sem complexos, exige novas perspetivas nas dinâmicas e competências que se oferecem, com ênfase na relação da prática do estúdio com o exterior, de modo a promover uma formação artística mais qualificada, edificadora de posicionamentos face aos desafios da internacionalização com uma organização mais flexível. Os quatro Estúdios organizados por especialidade centralizam a sua ação na coordenação, orientação e apoio ao desenvolvimento e consolidação do projeto/plano individual dos estudantes, assente numa dinâmica e diversidade de tipologia de aulas frutífera ao processo de ensino e aprendizagem, partindo de pressupostos e conceitos que estruturam e definem os territórios das Artes Plásticas. Pelas suas diversas vertentes ou variantes, esquemas ou estruturas conceptuais, promovem-se diálogos e articulações entre os meios, matérias, ferramentas e estruturas compositivas potenciadoras da investigação e criação, partindo dos anseios e projetos dos estudantes, em construção, consolidando a sua praxis artística e a investigação fundamentada. Nesta 1ª edição do Mestrado em Artes Plásticas da FBAUP (MAP) procuramos promover atividades extracurriculares, tais como residências artísticas, formações externas e exposições públicas. No plano de trabalho em residência artística na Bienal de Cerveira, que este ano comemora o seu 40º aniversário, os estudantes tiveram a oportunidade de realizar diversas visitas e residir na Casa do Artista em grupos multidisciplinares, aliando as suas pesquisas ao trabalho em equipa. Consideramos que estas iniciativas e atividades revigoram a vida académica, mas também incentivam à partilha servindo ao enriquecimento e ensaio dos processos e procedimentos destes estudantes, pelo contacto e diálogo com outros pares. Este jovem ciclo de estudos pretende ser uma especialização, mas também uma plataforma de contacto e contágio produtivo entre as diversas áreas do conhecimento em Artes Plásticas com sinergias e ligações a outras áreas do conhecimento. A representação do MAP/FBAUP na Bienal Internacional de Arte de Cerveira pretende ser uma pequena amostra de processos e resultados num formato que permite a presença de grande parte dos estudantes, articulando projeção de imagens, sons, e concretizações plásticas.


[EN] The Master of Fine Arts from the Faculty of Fine Arts of the University of Porto is based on a horizontal training model that participates in the artistic and social context through exhibition, installation, publication and other forms of expository practice. The philosophy behind this new course of FBAUP, which has four areas of specialisation: Drawing, Sculpture, Intermedia and Painting, results from the new standards of creativity and knowledge, by the heterogeneous way they stand before art and, through it, in the university and in society. These standards adapt approaches from an increasingly broad disciplinary base, moving across the various territories of knowledge, by recognising the heterogeneity of perspectives in the same study cycle as a fundamental condition of artistic thinking. This coexistence of disciplines and know-how is what will gradually allow students to model their own discourse, to construct paths, from the innumerable existing possibilities within the same plane, integrating them into a cultural inheritance that allows to situate, understand and relate their theory and praxis both with the artistic world as well as with the social context where they live and work. To prepare young artists to position themselves without complexes in this heterogeneous space included in art, it is required new perspectives in the dynamics and competences available, with special emphasis on the relation between studio practice and the outside, in order to promote a more qualified artistic training, which builds standings in the face of the challenges of internationalisation with a more flexible organisation. The four studios, organised by specialty, focus their action on the coordination, orientation and support to the development and consolidation of the individual project/students plan, based on the dynamics and diversity of the typology of classes, fruitful to the process of teaching and learning, starting from assumptions and concepts that organise and define the field of Fine Arts. It is thus promoted dialogues and articulations between the media, materials, tools and compositional structures that enhance research and creation, through its various aspects or variants, conceptual schemes or structures, starting from the students’ wishes and projects under construction, consolidating their artistic praxis and grounded research. In this first edition of the Master of Fine Arts from the FBAUP (MAP), we seek to promote extracurricular activities, such as artist-in-residence programmes, external training and public exhibitions. Within the artist-in-residence programme at the Cerveira Art Biennial, which this year celebrates its 40th anniversary, the students had the opportunity to make several visits and were hosted at the Casa do Artista (Artist’s House) in multidisciplinary groups, combining their researches with teamwork. We believe that these initiatives and activities reinvigorate academic life, but also encourage sharing by enriching and testing the processes and procedures of these students through contact and dialogue with other peers. This young course of studies aims to be a specialisation, but also a platform of contact and productive contagion between the various areas of knowledge in Fine Arts, with synergies and links to other fields of knowledge. The representation of MAP/FBAUP at the Cerveira International Art Biennial is constituted of a small sample of processes and results in a format that allows the presence of a large number of students, articulating projection of images, sounds, and plastic works.

— Adrian Cevert Alan de Oliveira Kubota Alcides Rodrigues Alexander Vieira Ana Lídia Monteiro Freitas Aline Wanzeller Ana Raquel Cunha Diogo António Manuel Ferreira de Sousa Ana Marta Coelho Basto Bruno Algarve Santos Bruno Ferraz Bruno Pedreira Cadu Peixoto Carmen Velert Castellanos Cláudia Patrícia Alvadia Mateus Carolina Andrade Alves Clara Gueller Benfatti Dino Santos Diogo Rafael da Silva Pereira Fábio Alberto Silva Lopes Filipe Dinarte da Silva Francisca Ponta Negra dos Santos Gil Raro Gonçalo Miguel F Ribeiro Machado Grécia Paola Hugo Miguel Lopes Correia Inês Anunciação Rodrigues Inês Silva Jacky Vieira Filipe Joana Bueno João Pinto João Manuel da Silva Ferreira João Paulo Freire Almeida João Pedro Cerqueira de Castro Louise Shizue Kanefuku Kauê Gindri Maira Luizário Coelho Maria Cunha Marlon Miná Moraes de Medeiros Marta Soares Peneda Marta Arcanjo Matthias Delueg Nuno Cordeiro Nuno Ricardo Alves Costa Óscar Alberto Almeida Paulo da Mata Polliana Dalla Barba Rafaela Machado Fernandes Rava Midlej Ricardo Pinho Rosa Schriewer Sara Ramone Svenja Reinebeck 305


IPP INSTITUTO POLITÉCNICO DO PORTO Porto\Portugal

— www.ipp.pt

— MARIA DE FÁTIMA LAMBERT \ESE_PORTO www.ese.ipp.pt

PATRÍCIA COSTA \ISEP_PORTO www.isep.ipp.pt comissárias\curators

— INSTITUTO POLITÉCNICO DO PORTO organização\organisation

— MARIA DE FÁTIMA LAMBERT texto\text

[PT] Na Coleção de Arte do IPP apresentam-se trabalhos de artistas cuja atividade foi iniciada entre os anos 1960 e 1980. Nalguns casos, as suas criações datam já de finais dos anos 1990, associando autores pertencendo a diferentes gerações, todos protagonistas do cenário que faz a história cultural na atualidade. As obras foram produzidas ao longo de um período fértil, único e irreversível (no feliz sentido), assim contribuindo para o que seria, e ainda é, o panorama das artes do século XX português, agora instaurado e transposto, e nas primeiras décadas do séc. XXI. A Coleção privilegia a pintura contemporânea portuguesa, embora integrando trabalhos que revisitam técnicas e geram novos entrecruzamentos artísticos. O acervo e coleções integradas no Museu do ISEP são de absoluta pregnância. Carregam a memória de uma instituição de ensino centenária que ocupa um lugar determinante na formação profissional especializada em Portugal. As peças que ocuparam a atenção de gerações de estudantes, traduzem-se numa significância e funcionalidade científica e pedagógica, a que acresce o dimensionamento artístico da própria execução das obras (tekne) a experiência estética que propiciam. Nesta mostra, a memória científica, pedagógica associa-se à memória das artes, numa cumplicidade que nos eleva como espetadores e protagonistas do conhecimento, multimorfo e policrono, de um mundo a interpretar e refletir. Onde as obras de distintas camadas de passado admitem a diversidade de gostos que a atualidade exprime e legitima. A coleção de pintura contemporânea do Politécnico do Porto não espelha o gosto de um colecionador que habita um gabinete de curiosidades individual. Resulta de uma consciência lúcida, dirigida por propósitos antropológicos, societários, éticos, pedagógicos, culturais mas sem dúvida, estéticos e artísticos, conciliando axiologias. O acervo e peças das coleções do ISEP, devem ser entendidos enquanto reflexo da diversidade de linguagens, discursos, saberes e tecnologias que humanizam. Ciente da responsabilidade em constituir e expandir o gosto criterioso e inteligente, propugna-se pela aquisição de hábitos que, ao longo da vida, acompanhem os estudantes e demais protagonistas desta tipologia de instituição de ensino superior. A diversidade interpretativa, a flexibilidade na receção, anunciam a capacidade argumentativa que deve anunciar o desenvolvimento identitário e a consciência científica, profissional, gregária, promulgando uma atuação fundamentada e crítica sobre o mundo nos seus desdobramentos e convicções. A Arte consubstancia-se a partir de itinerários que cada pessoa, ao longo da história das Escolas do Politécnico concretiza; de objetos científicos e pedagógicos, tanto como as obras artísticas que acumulam vivências e experiências estéticas. A disponibilidade para a fruição e o pensamento adiciona-se nos acervos e coleções, arquivando o dinamismo da memória viva. Assim se consolidará a promoção de uma cultura visual e conceptual, à semelhança do que seja a adesão às demais expressões científicas, pedagógicas, artísticas e patrimoniais, todas exigindo um pensamento crítico alargado e cruzando territórios singulares suscetíveis de uma praxis interrelacional. [EN] The IPP Art Collection presents works by artists whose activity began between the 1960s and 1980s. In some cases, their creations date back to the end of the 1990s, involving authors belonging to different generations, all protagonists of the scenario that creates today’s cultural history. The works were produced during a fertile period, unique and irreversible (in the happy sense), thus contributing to what would be and still is the Portuguese arts’ panorama of the 20th century, now established and transposed, and in the first decades of the 21st century the Collection privileges contemporary Portuguese painting, although integrating works that revisit techniques and generate new artistic intersections. The archive and collections integrated in the ISEP Museum are of absolute importance. They carry the memory of a centennial teaching institution that occupies a determining place in the specialised vocational training in Portugal. The pieces that took the attention of generations of students are translated into a scientific and pedagogical significance and functionality, in addition to the artistic scaling of the work’s execution itself (tekne) and the aesthetic experience they provide. In this exhibition, scientific and pedagogical memory is associated with

306


the memory of the arts, in a complicity that elevates us as spectators and protagonists of knowledge, multimorph and polychrone, of a world to be interpreted and reflected upon. Where works with different layers of the past admit the diversity of tastes that the present expresses and legitimises. The contemporary painting’s collection from the Polytechnic of Porto does not reflect the taste of a collector who inhabits an individual cabinet of curiosities. It results from a lucid conscience, driven by anthropological, societal, ethical, pedagogical and cultural purposes, however undoubtedly aesthetic and artistic, reconciling axiologies. The archive and pieces from ISEP’s collection should be understood as a reflection on the diversity of languages, discourses, knowledge and technologies that humanise. Aware of the responsibility to constitute and expand the discerning and intelligent taste, it is advocated by the acquisition of habits that, over the years, accompany the students and other protagonists of this typology of superior education institution. The interpretive diversity and the flexibility in reception announce the argumentative capacity that must proclaim the development of identity and scientific, professional and gregarious consciousness, promulgating an informed and critical action on the world in its developments and convictions. Art consubstantiates itself from the itineraries that each person performs throughout the history of Polytechnic Schools; from scientific and pedagogical objects, as well as the artistic works that accumulate life and aesthetic experiences. The availability for fruition and thought is

added to archives and collections, compiling the living memory’s dynamism. Thus, the promotion of a visual and conceptual culture will be consolidated, similar to the adherence to other scientific, pedagogical, artistic and patrimonial expressions, all of which requiring a broad critical thinking and crossing singular territories, susceptible to an interrelational praxis.

ITINERÁRIOS+OBJETOS = ARTE ESTÉTICA+CIÊNCIA

ITINERARIES+OBJECTS = ART AESTHETICS+SCIENCE

— MODELO DE TRANSFORMAÇÕES DA CONOIDE Secretan, Paris, Séc. XIX utilizado para fazer demonstrações sobre as diversas projeções das linhas e penetrações dos sólidos madeira, latão, fios de algodão e chumbo used to perform demonstrations on the various projections of lines and penetrations of solids wood, brass, cotton strings and lead ENSEADA AMENA, 1994 Nikias Skapinakis díptico óleo s/ tela diptych oil on canvas (2x) 140x98cm 307


IPT INSTITUTO POLITÉCNICO DE TOMAR Tomar\Portugal

— www.portal2.ipt.pt

[PT] O Instituto Politécnico de Tomar (IPT) é uma instituição de ensino superior politécnico, no espaço europeu do ensino superior, dotada de valências nas áreas das ciências, tecnologias, artes e humanidades que, desde a sua génese, concorrem complementarmente para a superior formação dos seus estudantes, produzindo conhecimento útil, capacidades, competências e aptidões, preparando-os para o mercado de trabalho e para o exercício de uma cidadania ativa numa sociedade democrática. Criado em 1973, o IPT assume ainda como sua missão: a expansão do acesso ao saber em benefício das pessoas e da sociedade, através da investigação, do ensino e da cooperação, num projeto de formação global do indivíduo; a participação ativa na construção de um espaço europeu de investigação e educação, e de um modelo de desenvolvimento regional assente na criação, inovação e valorização do conhecimento científico e tecnológico. Em termos de formação artística o IPT oferece cursos em áreas diversas, nomeadamente as licenciaturas em Design e Artes Gráficas, Fotografia e Vídeo e Cinema Documental, bem como o mestrado em Design Editorial. No complemente das suas formações, o IPT tem vindo a concretizar uma série de projetos culturais de relação com o meio, dos quais se destacam a colaboração internacional intensa há mais de 15 anos no âmbito do programa europeu Cultura, a organização regular de exposições e atividade do seu Centro de Arte e Imagem/Galeria IPT, nas quais participam não só os seus estudantes, mas também artistas nacionais e internacionais de referência.

— COISAS IMAGINADAS OU 9 ESTÓRIAS POR CONTAR António Ventura fotografia (x9) 13x13 cm

— GONÇALO LEITE VELHO comissário\curator

As minhas fotografias são o resultado da capacidade que tenho de fazer sobreporà realidade a imaginação, retirando a respectiva síntese. Daí que goste de olhar para as fotografias que faço, não como cópias de uma determinada realidade, mas antes como coisas imaginadas. My photographs are the result of the capacity that I have overlap to reality the imagination, removing the respective synthesis. Hence, I like to look at the photographs I make, not as copies of a certain reality, but rather as imagined things.

308


[EN] The Polytechnic Institute of Tomar (IPT) is a polytechnic higher education institution, in the European Higher Education sphere, endowed with competencies in the areas of science, technology, arts and humanities, complementary contributing to its students’ training since its genesis, producing useful knowledge, abilities, competencies and skills, preparing them for the labour market and for the exercise of an active citizenship in a democratic society. Created in 1973, IPT’s mission is: to expand access to knowledge for the benefit of people and society, through research, teaching and cooperation, in a global training project for the individual; the active participation in the construction of a European area of research and education, and in the construction of a regional development model based on the creation, innovation and valorisation of scientific and technological knowledge. In terms of artistic training, the IPT offers courses in several areas, namely the degrees in Design and Graphic Arts, Photography and Video and Documentary Cinema, as well as the master’s degree in Editorial Design. In addition to its training, the IPT has been developing various cultural projects related to the environment, such as the intense international collaboration for more than 15 years in the framework of the European Culture programme, regular organisation of exhibitions and activities of its Art Centre and IPT Image/Gallery, in which not only its students participate, but also national and international renowned artists.

— ESTUDO DA INQUIETUDE, 2018 Nadine Campos Projeto conceptual com uma conotação científica, que procura através do olhar convocar uma linguagem documental, que resulta de uma fusão entre a natureza e a fotografia. A forma como interpretamos a paisagem em conflito com a forma como o ser humano interage com a mesma. Consciente de que a Natureza e a exploração do seu meio proporcionam momentos únicos e experiências de uma beleza singular, que se manifestam sem aviso prévio, obriguei-me a explorá-la com a plenitude dos meus sentidos ativados. Nesta deambulação tinha o objetivo de eternizar o que não tem repouso e entender o que se encontra acima do nosso entendimento. Em suma, pretendi dar um contributo para a inquietude. It is a conceptual design with a scientific connotation, which seeks to summon, throughout the look, a documentary language resulting from a fusion between nature and photography. The way we interpret the landscape in conflict with the way the human being interacts with it. Conscious that Nature and the exploration of its environment provide unique moments and experiences of singular beauty, which are manifested without warning, I forced myself to explore it with the fullness of my activated senses. In this wandering, I had the goal of eternalising what has no rest and understanding what lies beyond our understanding. In short, I intended to contribute to the restlessness.

309


PUCP PONTIFICIA UNIVERSIDADE CATOLICA DEL PERU Lima\Peru

— www.pucp.edu.pe

— OLGA FLORES comissária\curator

310

[PT] A história pode ser o ensaio de um tempo imaginado que, sem se deter no passado, atua sobre o artista peruano contemporâneo para incentivá-lo a buscar em suas origens a compreensão das suas culturas. “Ampliaciones de una crónica”, é um projeto de pesquisa em arte, gravura, história e antropologia, com base na interpretação visual através da obra múltipla sobre determinados objetos culturais de significado contido e complexo, porque neles convergem o estudo formal da ciência e da crença popular herdada através de narrações orais ou escritas, mitos e lendas, a própria paisagem, projetando as suas mudanças para detrás da tela. O conjunto de trabalhos gráficos e em série que apresentamos à XX Bienal de Cerveira, foi extraído da influência que a leitura interpretativa do Manuscrito de Huarochirí, uma narrativa1 quechua recolhida por Francisco de Ávila (1598?) 1Deuses e Homens de Huarochirí; O seu estudo qualifica-o como uma memória dos nossos antepassados e um documento histórico do encontro de duas culturas. O documento, desenvolvido em 31 capítulos, mostra-nos a cosmovisão andina que nos recria através de uma animação eloquente, a vida cotidiana diante de diversas caracterizações tanto do mundo mágico quanto do mundo real, descrevendo o domínio e a domesticação do território por seus habitantes. Em “Ampliaciones de una crónica”, queremos questionar o público sobre alguns elementos que encontramos ao abordar a memória escrita. Por um lado, está a imagem criada e ampliada em detalhe, que de alguma forma recupera a memória visual que explica o documento escrito, e também os cronistas como transeunte nómade, não desapareceram, a alma de muitos gravadores que nos precederam impulsionou-os para desen-


volver imagens mesmo sem terem estado no local, ou sem terem visto o objeto estudado, a fauna, a flora ou as paisagens, deixando-nos uma abordagem às nossas histórias. A crónica em série continua a ser um potencial metodológico para incentivar os indivíduos a construir as nossas identidades. Com a imagem em série, queremos que o público da bienal atue sobre elas, seja encontrando semelhanças no evento histórico ou simplesmente deixando uma marca no caminho que nos une culturalmente. [EN] The story can be the rehearsal of an imagined time that, without stopping in the past, acts on the contemporary Peruvian artists to encourage them to seek in their origins the understanding of their cultures. “Ampliaciones de un crónica”, is a research project in art, engraving, history and anthropology, based on the visual interpretation through the multiple work on certain cultural objects of contained and complex meaning, because in them converge the formal study of science and popular belief inherited through oral or written narratives, myths and legends, the landscape itself, projecting its changes to the back of the screen. The series of graphic and serial works presented at the XX Cerveira Biennial was extracted from the influence that the interpretative reading of the Huarochirí Manuscript, a Quechua narrative 1 collected by Francisco de Ávila (1598?) 1Gods and Men of Huarochirí ; His study qualifies him as a memory of our ancestors and a historical document of the meeting between two cultures. The document, developed in 31 chapters, shows us the Andean Cosmovision that recreates us through eloquent animation, the everyday life in the face of various characterizations both of the ma-

— Alejandra Ráez [1] Ana Huerta Jessica Encalada [3] Jimena Guinea María Claudia Peña [5] María Claudia Juárez Natalia Arca n [4] Paulo Sambuceti [6] Sol Quiroga [2] estudantes students

1 3

2

4

5

6

gical world and the real world, describing the domination and domestication of the territory by its inhabitants. In “Ampliaciones de una crónica”, we want to question the public about some of the elements we find when approaching written memory. On the one hand, there is the image created and enlarged in detail, which somehow recovers the visual memory that explains the written document, and also the chroniclers as nomadic passer-by, they did not disappear, the soul of many engravers that preceded us impelled them to develop images without even being on site, nor seeing the object studied, the fauna, the flora or the landscapes, leaving us with an approach to our stories. Serial chronicling continues to be a methodological potential to encourage individuals to build our identities. With the image in series, we want the biennial audience to act on them, either by finding similarities in the historical event or simply leaving a mark on the path that unites us culturally.

— Ana Galina Paredes Carolina Salinas Diego Girao Karla Zorrilla Maria Fernanda Ortiz Miguel Torres Olga Flores Rodrigo Ramos Zoila Reis professores teachers 311


UALG UNIVERSIDADE DO ALGARVE UAB UNIVERSIDADE ABERTA DMAD Portugal

— www.ualg.pt www.uab.pt

— BRUNO MENDES DA SILVA comissário\curator

312

[PT] O Departamento de Ciências e Tecnologia (DCeT) da Universidade Aberta em associação com a Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve criaram o programa de Doutoramento em Média-Arte Digital (DMAD) para funcionar em regime misto, presencial e ensino a distância online. Este programa é pioneiro em Portugal na área inter-multi- e transdisciplinar emergente da média-arte digital, e a nível internacional trata-se da primeira experiência ao nível de doutoramento a funcionar em regime misto. A média-arte digital é aqui definida como a arte que utiliza a tecnologia da média digital como processo (meio) e/ou como produto (resultado final) onde a tecnologia constitui uma ferramenta ao serviço do engenho criativo (artístico, cultural, educacional, lúdico, entre outros) ou como um motor para inovação ao nível da criação de novas formas e discursos estéticos que exploram a expressividade informativa, sensorial e interventiva dos conteúdos multimédia. O Doutoramento em Média-Arte Digital é um curso de 3.º ciclo que confere o Grau de Doutor aos estudantes que obtiverem aprovação na parte curricular e na tese. Aos estudantes que obtenham apenas aprovação na parte curricular será atribuído o Diploma de Estudos Avançados em Média-Arte Digital.


[EN] The Department of Science and Technology (DCeT) of the Universidade Aberta, in association with the Faculty of Human and Social Sciences of the University of Algarve, created the Doctoral Programme in Digital Media-Art (DMAD) to operate in a mixed b-learning, e-learning and face-to-face training system. This programme is a pioneer in Portugal in the inter-, multi- and trans-disciplinary area emerging from the digital media-art, and it is the first doctoral experience to operate in a mixed training system at international level. Digital Media-Art is defined as the art that uses digital media technology as a process (means) and/or as a product (final result) where technology is defined as a tool in the field of creative content (artistic, cultural, educational, etc.) or as an engine for innovation in the creation of new forms and aesthetic discourses that exploit the informative, sensorial and interventional expressiveness of multimedia contents. The PhD in Digital-Medial Art is a 3rd cycle course that grants a Doctoral Degree to students who obtain approval in the curricular part and in the thesis. Students who obtain approval in the curricular part only, will be awarded the Diploma of Advanced Studies in Digital-Media Art.

— OMMANDALA [1] Pedro Alves da Veiga programação generativa em processing, assemblage de objetos. generative programming processing, object assemblage FEELOPO - FEEL(ING) THE BEAT OF OPORTO [2] Isabel Cristina Carvalho, José Bidarra & Carla Porto projeção vídeo video projection SOPRO [3] Pedro Pais Correia, Bruno Mendes da Silva & Mirian Tavares vídeo instalação interativa interactive video-installation OBAX [4] Manuel Flores instalação interativa interactive installation CULTURALNATURE ARGA#1 [5] Tiago Cruz, Fernando Paulino & Mirian Tavares instalação audio-visual interactiva audiovisual interactive installation

2 1

5

3 4

313


UC UNIVERSIDADE DE COIMBRA COLÉGIO DAS ARTES Coimbra\Portugal

— www.uc.pt\colegioartes

— ANTÓNIO OLAIO comissário\curator

314

[PT] O Colégio das Artes é uma Unidade Orgânica da Universidade de Coimbra dedicada aos Estudos Avançados em Arte. A sua identidade é definida por uma forte relação entre a Arte e a Universidade, para além das relação entre arte e academia, acontecendo sobretudo nas potencialidades das relações conceptuais estabelecidas, resultando numa intensa programação expositiva e editorial. Os mais recentes doutorandos e pós-docs em Arte Contemporânea apresentam aqui vídeos de 10 segundos, ocupam fragmentos de 10 segundos neste Motel Coimbra 2018, uma duração no lugar de um espaço. Presenças fugazes que perduram para além do tempo/espaço que ocupam, contaminando-se no que deixam em suspenso, nos ecos que se sobrepõem e multiplicam.


[EN] The College of Arts is an Organic Unit of the University of Coimbra dedicated to Advanced Studies in Art. Its identity is defined by a strong connection between Art and University, in addition to the links between art and academia, especially in the potential of established conceptual relations, resulting in intense expository and editorial programming. The most recent doctoral and post-doctoral students in Contemporary Art present several 10-second videos. Fragments of 10 seconds find room this “Motel Coimbra 2018”, a duration instead of a space. Fleeting presences that endure beyond the time/space they occupy, contaminating each other in what is left in abeyance, are overlapped in multiplied echoes.

— MOTEL COIMBRA, 2018 vídeo\video Aglaíze Damasceno André Feitosa Andrea Inocêncio Ângela Saldanha Bernardo Britto Clara Sampaio Clarissa Serafim Jorane Castro Jorge Cabrera Gómez José Emídio Barbosa Lia Krucken Luís Ribeiro Raquel Moreira Rubens Mano Serena Barbieri

315


UEVORA ESCOLA DE ARTES DA UNIVERSIDADE DE ÉVORA DEPARTAMENTO DE ARTES VISUAIS E DESIGN Évora\Portugal

— www.uevora.pt

— LUÍS AFONSO comissário\curator

316

[PT] No âmbito das celebrações do quadragésimo aniversário da Bienal Internacional de Artes de Cerveira, na sua 20ª edição, sob o tema “Artes Plásticas Tradicionais e Artes Digitais - O Discurso da (Des)ordem”, o Departamento de Artes Visuais e Design da Universidade de Évora propõe a selecção de um conjunto de obras diversificadas de alguns alunos, selecção essa que procura ir ao encontro da temática proposta para esta Bienal de Arte Contemporânea. Estas peças constituem uma pequena mostra da produção com diferentes medias e são em certa medida o reflexo da sua oferta formativa do 1º e 2º ciclos na área das Artes Visuais - Multimédia. 2018 é um ano muito particular para história do Departamento e da Artes Visuais e Design. Primeiro pela perda de um dos seus membros mais prestigiado, a Professora Doutora Escultora Clara Menéres, que esteve indubitavelmente na génese dos cursos de Artes Plásticas na Universidade de Évora, que liderou e consolidou com grande competência, determinação, frontalidade e excelência académica e artística. Em segundo lugar, pela profunda reestruturação do plano de estudos do curso de 1º ciclo, então designado de “Artes Visuais-Multimédia”, que integrava três variantes (Multimédia, Pintura e Escultura), passa agora a designar-se “Artes Plásticas e Multimédia”, em funcionamento já no próximo ano letivo. A proposta de restruturação tem por base a “fusão” e “consolidação” dos três ramos, na medida em que entendemos ser da maior relevância que quem trabalha em multimédia tenha uma formação sólida em artes, enquanto quem escolhe uma formação mais próxima das artes plásticas tradicionais beneficia grandemente da possibilidade que


lhe oferece a multimédia como mais uma importante forma de fazer chegar a sua arte junto do público. Neste sentido, temos por objectivo preparar futuros artistas contemporâneos com uma formação sólida, com competências nos meios de expressão quer das artes plásticas tradicionais quer da multimédia. Além disso, actualmente na interacção das artes plásticas com a multimédia pela via do digital é um facto incontornável no mundo da arte contemporânea. [EN] In the context of the 40th anniversary celebration of the Cerveira International Art Biennial, under the theme “Traditional Visual Arts and Digital Arts - The Speech of (Dis)order”, the Department of Visual Arts and Design of the University of Évora proposes the selection of a set of various works made by some students, a selection that seeks to meet the theme proposed for this Contemporary Art Biennial. These pieces constitute a small sample of the production with different media and to a certain extent they are the reflection of the formative offer from the 1st and 2nd cycles in the area of the Visual Arts - Multimedia. 2018 is a very special year for the history of the Department of Visual Arts and Design. Firstly, due to the loss of one of its most prestigious members, Professor Sculptor Clara Menéres, who was undoubtedly in the genesis of the Visual Art courses at the University of Évora, where she led and consolidated with great competence, determination, straightforwardness and academic and artistic excellence. Secondly, due to the profound restructuring of the first cycle’s syllabus, called “Visual Arts-Multimedia”, which included three variants (Multimedia, Painting

1 2

3 4 7

— Nuno Abelho [1] Pedro Silva [2] Patrick Rodrigues [3][4][5] David Dançante [6] Daniela Alvarinho [7] Vanessa Teixeira [8] Eduardo Freitas [9]

6

5 8

and Sculpture), it is now called “Plastic Arts and Multimedia “, which shall entry into operation in the next school year. The proposed restructuring is based on the “merging” and “consolidation” of the three branches, as we believe it is of great importance that those who work in multimedia have a solid formation in arts, while those who choose a course related to the traditional visual arts can greatly benefit from the possibility offered by multimedia as another important way to bring their art to the public. In this sense, we aim at the training of future contemporary artists with a solid formation, with competences in the means of expression of traditional visual arts, as well as multimedia. At the same time, the interaction of visual arts with multimedia through digital means is an unavoidable fact in the world of contemporary art.

9

317


UNIVERSIDADES DA COLÔMBIA PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA UNIVERSIDAD DE LOS ANDES Bogotá\Colômbia

— www.javeriana.edu.co www.uniandes.edu.co

“A pós-fotografia esconde-se atrás da fotografia, a qual se torna na simples fachada de um edifício cuja estrutura interior foi completamente remodelada” Joan Fontcuberta [PT] Diante de toda a profusão de imagens fotográficas digitais a nível global, começou a emergir um movimento ao que o artista e teórico catalão Joan Fontcuberta chamou de “pós-fotografia”, o que não é nada mais do que a fotografia aplicada à vida online. Dentro dessa mesma ideia, existe uma reflexão de vários artistas relativamente à necessidade de deixar de saturar o mundo visual contemporâneo com mais e mais imagens, através do qual surge uma ideia de reciclagem, apropriação ou, como diz Fontcuberta, de “adotar” imagens já existentes para dar-lhes um novo significado dentro de projetos plásticos contemporâneos. Essa ideia da pós-fotografia também está muito próxima do que Clément Chéroux chama de “fotografia vernacular”, que parte de imagens de arquivo geralmente sem propósito artístico, mas quando um artista as descontextualiza e insere num projeto de arte contemporânea dando-lhe um novo significado, deixam de ser imagens utilitárias para se tornarem vernaculares. Esta exposição é baseada em exercícios efetuados nas aulas de fotografia com o tema pós-fotográfico e vernacular, realizados por estudantes da Pontificia Universidad Javeriana e da Universidad de Los Andes em Bogotá, Colômbia.

— JUAN ALONSO comissário\curator

3 1 2

318

4 5 6

7


“Post-photography hides behind the photograph, which becomes the simple facade of a building whose interior structure has been completely remodelled” Joan Fontcuberta [EN] In the face of all the profusion of digital photographic images at global level, a movement that the Catalan artist and theoretician Joan Fontcuberta called “post-photography” began to emerge, which is nothing more than photography applied to online life. Within this same idea, there is a reflection of several artists regarding the need to stop saturating the contemporary visual world with more and more images, through which an idea of recycling, appropriation or, as Fontcuberta says, to “adopt” already existing images in order to give them a new meaning within contemporary plastic projects. This idea of post-photography is also very close to what Clément Chéroux calls “vernacular photography”, which starts with archival images usually without artistic purpose, but when an artist decontextualizes and inserts them into a contemporary art project, giving it a new meaning, they cease to be utilitarian images to become vernacular. This exhibition is based on exercises carried out in photography classes with the post-photographic and vernacular theme, held by students from Pontifical Xavierian University and the University of Los Andes in Bogotá, Colombia.

— Alejandro Garcia Orjuela [7] Angel Hurtado Orozco [3] Andrés Cote [6] Carola Andrade Lizarro [1] Juliana Peña Firstman [2] Lina Pulido Barragán [5] Paula Cardozo Valbuena [4] 319


UTAD UNIVERSIDADE DE TRÁS-OS-MONTES E ALTO DOURO Vila Real\Portugal

— www.utad.pt

— ANGELA C. comissária\curator

[PT] A Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, sedeada em Vila Real, mais conhecida por UTAD, é uma instituição orientada para a criação, transmissão e difusão da cultura, do saber e da ciência. Situada numa região em desenvolvimento, fomenta o empreendedorismo, em estreita relação com a comunidade, seus organismos, instituições e tecido empresarial, aprofunda o conhecimento científico, desenvolve tecnologia e promove a inovação, procurando responder aos problemas e desafios de âmbito global, nacional e regional. Instalada num eco-campus que integra um dos maiores Jardins Botânicos da Europa, possui instalações modernas, bibliotecas, laboratórios, serviços on-line, equipamentos desportivos e oferece múltiplas oportunidades nos campos desportivo e cultural, acessíveis aos seus estudantes, docentes e investigadores e demais trabalhadores, bem como à comunidade em geral. Embora sendo uma das universidades mais jovens do país ganhou, no panorama universitário nacional e internacional, um espaço reconhecido como centro académico de inovação e qualidade, com uma visão estratégica para o futuro que contempla também o desenvolvimento da região onde está integrada. A preocupação com o desenvolvimento regional tem vindo a ser sobretudo focada na valorização do conhecimento, com efeito na competitividade e atratividade dos territórios, de que são exemplos o Parque de Ciência e Tecnologia - “Regia Douro Park” -, e o Centro de Excelência da Vinha e do Vinho, mas também na criação de espaços de pré-incubação de empresas, incentivando o empreendedorismo e promovendo as ligações ao mundo empresarial como fonte potencial de inserção dos estudantes no mercado de trabalho. Os estudantes, oriundos de mais de 40 países, dispõem de um vasto leque de cursos ministrados em quatro escolas de natureza universitária - Ciências Agrárias e Veterinárias, Ciências Humanas e Sociais, Ciências e Tecnologia e Ciências da Vida e do Ambiente -, e uma escola de natureza politécnica - Escola Superior de Saúde -, bem como de um amplo conjunto de infraestruturas de qualidade. A oferta educativa inclui os cursos conferentes de grau académico promovidos e coordenados pelas Escolas, nomeadamente 32 de 1º ciclo, 3 de mestrado integrado, 41 de 2º ciclo (mestrado) e 19 de 3º ciclo (doutoramento). O Colégio Doutoral, unidade transversal de ensino e investigação, assume a coordenação das atividades de ensino e investigação ao nível doutoramento e formação avançada, em estreita articulação com as Escolas e os centros de investigação. A UTAD acolhe também seis centros de investigação e oito polos de centros de investigação das Universidades de Aveiro, Beira Interior, Coimbra, Lisboa, Minho e Porto, reconhecidos pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT). [EN] The University of Trás-os-Montes and Alto Douro, based in Vila Real, better known as UTAD, is an institution oriented towards the creation, transmission and diffusion of culture, knowledge and science. Located in a developing region, it fosters entrepreneurship in a close relationship with the community, its organisms, institutions and business fabric, deepens scientific knowledge, develops technology and promotes innovation, seeking to respond to global, national and regional problems and challenges. Set in an eco-campus that hosts one of Europe’s largest Botanical Gardens, it has modern facilities, libraries, laboratories, online services, sports equipment and offers multiple opportunities in sports and cultural fields, being accessible to all its students, teachers, researchers and other workers, as well as the community at large. Although it is still one of the youngest universities in the country, it has won national and international recognition for being an academic centre of innovation and quality, with a strategic vision for the future that also contemplates the development of the region of which it is a part. The concern about regional development is particularly focused on the transfer of knowledge that has an effect on the competitiveness and attractiveness of the area, such as the “Regia Douro” Science and Technology Park and the Vinha and Vinho (Vine and Wine) Centre for Excellence , but also on the creation of spaces for the pre-incubation of businesses and other initiatives, encouraging entrepreneurship and promoting connections to the business world as a potential source of insertion of students in the labour market. Students from more than 40 countries have a wide range of courses held in four university-based schools - Agrarian and Veterinary Sciences, Hu-

320


manities and Social Sciences, Science and Technology and Life and Environmental Sciences - and a school of polytechnic nature - School of Health - as well as a wide range of quality infrastructures. The educational offer includes the academic degree courses promoted and coordinated by the Schools, namely 32 first cycle, 3 integrated master’s degree, 41 2nd cycle (master’s degree) and 19 3rd cycle (doctorate). The Doctoral College, a transversal unit of education and research, assumes the coordination of teaching and research activities at doctoral level and advanced training, in close coordination with the Schools and research centres. UTAD also hosts six research centres and eight research poles from the Universities of Aveiro, Beira Interior, Coimbra, Lisbon, Minho and Porto, recognised by the Foundation for Science and Technology (FCT).

— JOSÉ RODRIGUES. O ELOGIO DA DESOBEDIÊNCIA JOSÉ RODRIGUES. THE PRAISE OF DISOBEDIENCE Angela C. Artista Visual\Professora Universitária Visual Artist\University Professor Afeiçoado ao “Ato de Criação como Ato de Resistência” Deleuziano (Deleuze, 1987), esta comunicação apresenta o artista José Rodrigues sob uma perspetiva que propomos como identitária a partir de dois aspetos: o iconológico na sua relação com as matérias primeiras e o de um conceito de ativismo que alia vida e obra. Este último aspeto que se expõe em José Rodrigues como pertença a um grupo, cujo ideário interage com uma desobediência civil reveladora da desobediência ao cânone, marca as possibilidades de uma figuração em que a relação com o Sagrado e a iconologia Crística se manifestam como matriz de uma poética atemporal. Os reflexos de uma época (o pós revolução 25 de abril de 1974), a fundação da Cooperativa Árvore e da Bienal de Cerveira a par com a paulatina vivência nos ateliers do Convento de San Payo em Vila Nova de Cerveira, são o espaço e o tempo de uma dualidade identitária da vida e na obra, desenvolvida na segunda parte deste artigo em “Cerejas, O elogio do amor e da morte”. Apresentá-los, submete a nossa reflexão ao nível da mimésis e dos valores que se projetam sobre o que nos rodeia, viva mente. Fascinated with Deleuze’s “Act of Creation as an Act of Resistance” (Deleuze, 1987), this communication presents the artist José Rodrigues from a perspective that we propose as an identity based on two aspects: his iconic relationship with elemental materials and the concept of activism combining life and work. This last aspect that is exposed in José Rodrigues as a belonging to a group, whose ideology interacts with a civil disobedience revealing the defiance towards the canon, marking the possibilities of a figuration in which the relation with the Sacred and the Christ iconology are manifested as timeless poetics. The reflections of an era (the post-revolution of April 25, 1974), the foundation of the Árvore Cooperative and the Cerveira Biennial, together with the gradual living in the San Payo Convent’s ateliers in Vila Nova de Cerveira, became the space and time of an identity duality in his life and work, developed in the second part of this article in “Cerejas, O elogio do amor e da morte” (Cherries, The Praise of Love and Death). To present them means to submit our reflection to the mimesis level and to the values that project on what surrounds us, vividly. 321


CONCURSO INTERNACIONAL E ARTISTAS CONVIDADOS índice — INTERNATIONAL COMPETITION AND INVITED ARTISTS summary

322


— ACÁCIO DE CARVALHO Portugal

[p 74]

— ANDRÉ SIER Portugal

[p 94]

— CAMILO CAMAÑO XISTIDO Espanha\Spain

[p 114]

— DI HU China

[p 133]

AGLAÍZE DAMASCENO Brasil\Brazil

[p 75]

ANDRÉ SILVA Portugal

[p 95]

ÇÃO PESTANA Portugal

[p 115]

DIEGO ANDRÉ G. KOSAKA Peru

[p 134]

AGOSTINHO SANTOS Portugal

[p 76]

ANDREA TORRES Espanha\Spain

[p 96]

CARLOS ARTEIRO Portugal

[p 116]

DORDA Espanha\Spain

[p 135]

ALBA REFULGENTE Espanha\Spain

[p 77]

ANDREIA FALQUETO Brasil\Brazil

[p 97]

CARLOS BARREIRA Portugal

[p 117]

DUARTE ESMERIZ Portugal

[p 136]

ALBERT NEGREDO Espanha\Spain

[p 78]

ANGELA YACHACHIN Peru

[p 98]

CARLOS CASTELEIRA França\France

[p 118]

DUBLAB Portugal

[p 137]

ALBERTO VIEIRA Portugal

[p 79]

ANNE HEYVAERT França\France

[p 99]

CARMELA MONICA LORUSSO [p 119] Itália\Italy

EDU SILVA Brasil\Brazil

[p 138]

ALEXANDRE CARVALHO Portugal

[p 80]

ANTERO FERREIRA Portugal

[p 100]

CAROLINA SALES TEIXEIRA Portugal

[p 120]

EL NEGRITO CIMARRÓN Espanha\Spain & Cuba

[p 139]

ALEXANDRE COXO Portugal

[p 81]

ANTÓNIO BARROS Portugal

[p 101]

CHOICHI NISHIKAWA Japão\Japan

[p 121]

ELENA JIMENEZ Espanha\Spain

[p 140]

ALFONSO VICENTE REY Espanha\Spain

[p 82]

AUGUSTO CANEDO Portugal

[p 102]

CILLAS SEYDE Espanha\Spain

[p 122]

ELIZABETH LEITE Venezuela & Portugal

[p 141]

ALVARO PEDROZA Peru

[p 83]

BALÁZS VERES Hungria\Hungary

[p 103]

CLARA ISABEL A. CEREZO Espanha\Spain

[p 123]

ELSA CÉSAR Portugal

[p 142]

ÁLVARO QUEIRÓS Portugal

[p 84]

BÁRBARA BULHÃO Portugal

[p 104]

CLARA SAMPAIO Brasil\Brazil

[p 124]

ERICA MALZONI Brasil\Brazil

[p 143]

AMELIA MARTÍNEZ MARÍN Espanha\Spain

[p 85]

BÁRBARA FREIREDACRUZ Portugal

[p 105]

CLÁUDIA CIBRÃO Portugal

[p 125]

EUNICE ARTUR Portugal

[p 144]

ANA BONIFÁCIO Portugal

[p 86]

BARTOSZ OSTROWSKI Polónia\Poland

[p 106]

EVU Guatemala & Espanha\Spain

[p 145]

ANA FERNANDES Portugal

[p 87]

BEATRIZ ALBUQUERQUE Portugal

[p 107]

COLECTIVO RESISTENCIA [p 126] MARIA CLAUDIA PENA, ANA HUERTA & KIM MCLAUCHLAN Peru [p 127]

[p 108]

DANIEL AFRICANO Portugal

FANNON Grã-Bretanha\Great Britain & Portugal

[p 128]

FÁTIMA TELES Portugal

[p 147]

[p 109]

DANIELA PINHEIRO Portugal

[p 129]

FELIPPE MORAES Brasil\Brazil & Portugal

[p 148]

[p 110]

DANIELLE CUKIERMAN Brasil\Brazil

[p 130]

FERNANDA BOAS Portugal

[p 149]

DAVID FERNANDO CAMARGO HERRERA Colômbia\Colombia

FERNANDA SANTOS Portugal

[p 150]

DAVID FIDALGO OMIL Espanha\Spain

[p 131] FERNANDO MARANTE Portugal

[p 151]

DEBORAH ENGEL & SIRI Brasil & EUA\Brazil & USA

[p 132]

ANA GIL RODRÍGUEZ Espanha\Spain ANA MARIA PINTORA Portugal ANA PAÇO Portugal

[p 88]

[p 89]

[p 90]

ANA PAIS OLIVEIRA Portugal

[p 91]

ANA VIDIGAL Portugal

[p 92]

ANDRE MARTUS Espanha

[p 93]

BEATRIZ CUNHA Portugal BEATRIZ HORTA CORREIA Portugal BENEDITA KENDALL Portugal BOUDILOV Rússia\Russia

[p 111]

BRUNA MIBIELLI Brasil\Brazil

[p 112]

BURHAN YILMAZ Turquia\Turkey

[p 113]

[p 146]

>>


Indice de Artistas — Artists Summary — FERNANDO SARAIVA Portugal

[p 152]

— JAYME REIS Brasil\Brazil

[p 172]

— LIA KRUCKEN Brasil\Brazil

[p 192]

— MARTIM DINIS Portugal

[p 212]

FERNANDO VELÁZQUEZ Uruguai\Uruguay

[p 153]

JAVIER PENA Espanha\Spain

[p 173]

LUIS BEZETA Espanha\Spain

[p 193]

MARTINHO COSTA Portugal

[p 213]

FRAN ORALHO Portugal

[p 154]

JOAN CABRER Espanha\Spain

[p 174]

LUÍS PLÁCIDO COSTA Portugal

[p 194]

MATTHEW BENINGTON Inglaterra\England

[p 214]

FRANCISCA SOUSA Portugal

[p 155]

JOANA BC Portugal

[p 175]

LUÍS ROCHA Portugal

[p 195]

MAXIM IVANOV Rússia\Russia

[p 215]

FRANCISCO JAUREGUI Colômbia\Colombia

[p 156]

JOANA RÊGO Portugal

[p 176]

MANFRED EGGER Áustria\Austria

[p 196]

MEHRDAD KHATAEI Irão\Iran

[p 216]

FRANCISCO TRABULO Portugal

[p 157]

JOÃO ANTERO Portugal

[p 177]

MANUEL PATINHA Portugal

[p 197]

MIGUEL ÁNGEL REGO Portugal

[p 217]

GABRIEL GARCIA Portugal

[p 158]

JOÃO CARQUEIJEIRO Portugal

[p 178]

MANUEL PORFÍRIO Portugal

[p 198]

NELSON SILVA SOUSA Portugal

[p 218]

GRAÇA MORAIS Portugal

[p 159]

JOÃO CRISTOVÃO LEITÃO Portugal

[p 179]

MANUELA BRONZE Portugal

[p 199]

NETTIE BURNETT Inglaterra\England

[p 219]

HARUHIKO YOSHINAGA Japão\Japan

[p 160]

JOÃO LEAL Portugal

[p 180]

MÁRCIA LUÇAS Portugal

[p 200]

OLGA FLORES Peru

[p 220]

HÉLIA ALUAI Portugal

[p 161]

JOÃO TÁVORA Portugal

[p 181]

MARCO MIRANDA México\Mexico

[p 201]

PATRÍCIA GERALDES Portugal

[p 221]

HÉLIO LUÍS Portugal

[p 162]

JOH Portugal

[p 182]

MARGARIDA ALVES Portugal

[p 202]

PAULA BACELAR Portugal

[p 222]

HENRIQUE DO VALE Angola

[p 163]

JOHANNA SPEIDEL Alemanha\Germany

[p 183]

MARGARIDA LEÃO Portugal

[p 203]

PAULO CANILHAS Portugal

[p 223]

HENRIQUE NEVES Portugal

[p 164]

JORGE CABRERA Venezuela

[p 184]

MARÍA CASTELLANOS & ALBERTO VALVERDE Espanha\Spain

[p 204]

PAULO HERNÂNI Portugal

[p 224]

HENRIQUE SILVA Portugal

[p 165]

JOSÉ EMÍDIO Portugal

[p 185] [p 205]

PAULO NEVES Portugal

[p 225]

MARIA MELO Portugal

IAGO EIREOS Espanha\Spain

[p 166]

JUAN CORUXO Espanha\Spain

[p 186] [p 206]

PAZ VICENTE Espanha\Spain

[p 226]

MARIA JOSÉ PLANELLS Espanha\Spain

INÊS OSÓRIO Portugal

[p 167]

JUAN GIL SEGOVIA Espanha\Spain

[p 187] [p 207]

PEDRO FIGUEIREDO Portugal

[p 227]

MARIA TRABULO Portugal

INEZ WIJNHORST Holanda\Netherlands

[p 168]

KARLA ZORRILLA Peru

[p 188] MARIANA DUARTE SANTOS Portugal

[p 208]

PEDRO PEDROSA DA FONSECA [p 228] Portugal

ISABEL GOUVEIA Brasil & EUA\Brazil & USA

[p 169]

KYRIA OLIVEIRA Brasil\Brazil

[p 189] [p 209]

RAFAEL TRIANA Cuba

[p 229]

MARIANA MIZARELA Portugal

ISAQUE PINHEIRO Portugal

[p 170]

LAUREN MAGANETE Portugal

[p 190] [p 210]

IVAN POSTIGA Portugal

[p 171]

LETICIA GASPAR GARCÍA Espanha\Spain

[p 191]

RANDOM.PROJECT3OO ANNA KORNIENKO & NIKOLAI ZHALUDOVICH Rússia\Russia

[p 230]

MARIANA SALES TEIXEIRA Portugal MARTA MOURA PortugaL

[p 211]

>>


— RAQUEL FELGUEIRAS Portugal

[p 231]

RAÚL FERREIRA Portugal

[p 232]

REGINA RAMOS Portugal

[p 233]

REIS VALDREZ Portugal

— SASHA KULAK Rússia\Russia

[p 250]

— VASCO SÁ COUTINHO Portugal

[p 270]

SEARA Espanha\Spain — SEBASTIÃO CASTELO LOPES Portugal

[p 251]

VERÓNICA VICENTE Espanha\Spain

[p 271]

[p 252]

VIRGÍNIO MOUTINHO Portugal

[p 272]

[p 234]

SERENA BARBIERI Itália\Italy

[p 253]

XANA SOUSA Portugal

[p 273]

RENATO PERA Brasil\Brazil

[p 235]

SHEII BROULLÓN Espanha\Spain

[p 254]

XAVIER OVÍDIO Portugal

[p 274]

RICARDO DE CAMPOS Portugal

[p 236]

SHIN YONG GU República da Coreia\ Republic of Korea

[p 255]

XIMENA BÓRQUEZ Chile

[p 275]

RICARDO MAIA Brasil\Brazil

[p 237] [p 256]

XURXO ORO CLARO Espanha\Spain

[p 276]

SHUSTER & MOSELEY Inglaterra\England

RIMAY KARLA ZORRILA, DIEGO GIRAO & ZOILA REYES Peru

[p 238] [p 257]

YEN-YU, TSENG Tailândia\Thailand

[p 277]

SILVESTRE PESTANA Portugal

[p 258]

ZARA ALEXANDROVA Bulgária\Bulgaria

[p 278]

[p 239]

SILVIA CARREIRA Portugal

[p 259]

ZOILA REYES PINEDA Peru

[p 279]

[p 240]

SIMON FERNANDES Brasil\Brazil

[p 260]

ZORAN GEORGIEV Bulgária\Bulgaria

[p 280]

[p 241]

SOBRAL CENTENO Portugal

[p 261]

ZULMIRO DE CARVALHO Portugal

[p 281]

ROSA UBEDA Espanha/Spain

[p 242]

STEFAN OSNOWSKI Alemanha\Germany

[p 243]

SUSANA AMARAL Portugal

[p 262]

RUI TAVARES Portugal

[p 244]

SUZANA QUEIROGA Brasil\Brazil & Portugal

[p 263]

RUTE ROSAS Portugal

[p 245]

TALES FREY Brasil\Brazil &Portugal

[p264]

SALIM MALLA Espanha\Spain

[p 246]

TCHELO Brasil\Brazil

[p 265]

SAMUEL RAMA Portugal SANAE YAMAMOTO Japão\Japan

[p 247]

TEODORICO TEIXEIRA MENDES [p 266] Portugal

[p 248]

TIAGO ESTRADA Portugal

[p 267]

SANDRA LARANJEIRA Portugal

[p 249]

TIAGO TARON Portugal

[p 268]

SARAWUT CHUTIWONGPETI Tailândia\Thailand

VÂNIA KOSTA Portugal

[p 269]

ROMÁN CORBATO Espanha\Spain ROS Espanha\Spain ROSA GARCÍA Espanha\Spain



PROMOTOR

APOIO INSTITUCIONAL

MECENAS

PATROCÍNIOS

www.gemadigital.com

PARCERIAS

Município de

município

MEDIAPARTNERS

ALOJAMENTO OFICIAL

VIATURA OFICIAL


bienaldecerveira.pt


XX BIENAL INTERNACIONAL DE ARTE DE CERVEIRA — 40 ANOS


4O YEARS XX CERVEIRA INTERNATIONAL ART BIENNIAL 2O18 bienaldecerveira.pt


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.