O T R I Â N G ULO
AT L Â N T I CO
THE ATLANTIC TRIANGLE
2
11ª bienal do mercosul
Catálogo da 11ª Bienal do Mercosul
Coordenação Editorial
José Francisco Alves
Design Gráfico
Néktar Design
Fotografias das obras na exposição
e vistas gerais
Ding Musa – Especial para o Catálogo
Autoria quando não indicado o autor junto às
imagens
Tradução / Alemão-Português
(Texto Alfons Hug)
Carla Bessa
Tradução / Alemão-Inglês
(Texto Alfons Hug)
Christopher Cave
Tradução / Francês-Inglês
(Texto Simon Njami)
Regan Kramer
Créditos das fotografias
Cedidas junto às imagens
Tradução / Francês-Português
(Texto Simon Njami)
Marcela Vieira
Verbetes sobre os artistas
José Francisco Alves
Revisão / Francês
Geneviève Remy
Tradução e Revisão / Português-Inglês
Nick Rands
Fundação Bienal de Artes Visuais do Mercosul
Tradução / Português-Inglês
Francesco Settineri
Revisão / Português
Consuelo Vallandro Barbo
Rua General Bento Martins, 24 – Conj. 1201 – Centro
90010-080 Porto Alegre-RS Brasil
secretaria@bienalmercosul.art.br
+55 (51) 3254.7500
www.fundacaobienal.art.br
www.facebook.com/bienalmercosul/
Curador-Chefe
alfons Hug
Curadora-Adjunta
Paula borghi
ISBN
978-85-99501-42-9
b588
bienal 11 – o triângulo atlântico: catálogo da 11ª bienal do mercosul / organizado por
José Francisco alves. – Porto alegre : Fundação bienal de artes Visuais do mercosul, 2018.
304 p. il. 24x18cm.
catálogo em edição bilíngüe: português e inglês.
1. artes Plásticas. 2. arte contemporânea. 3. curadoria de arte. i. Hug, alfons. ii. borghi, Paula.
iii. macedo, José rivair. iV. njami, simon. V. Título.
cdu: 73/76 (8) (058)
(bibliotecária responsável: morganah marcon, crb-10/1024)
Capa impressa em Supremo Duo Design 300g.
Miolo impresso em papel Alta Alvura Suzano 120g.
Famílias tipográficas: Gotham e Open Sans.
Gráfica Ideograf. Tiragem: 1500 unidades.
SUMÁRIO
TEXTOS DE ABERTURA • 6
edward burtynsky • 98
romy Pocztaruk • 236
el anatsui • 102
sonia Gomes • 242
A Bienal do Mercosul no
mapa da cultura • 7
eric van Hove • 106
Vasco araújo • 246
Faig ahmed • 110
Vivian caccuri • 252
Frank Thiel • 114
Viviane sassen • 258
Ousada Bienal, Bendita Bienal • 8
George osodi • 118
Youssef limoud • 262
Triângulo sem limites • 9
Gustavo von Ha • 124
Zanele muholi • 266
Hector Zamora • 128
Vozes indígenas • 270
Cultura gera futuro • 6
TEXTOS CURATORIAIS • 11
ibrahim mahama • 134
igor Vidor & Yuri Firmeza • 138
O triângulo atlântico • 11
iris buchholz chocolate • 140
Enredos do Atlântico • 19
J. Pavel Herrera • 146
TEXTOS CONVIDADOS • 25
A terra do possível • 25
Dinâmicas Histórico-Culturais do
“Triângulo do Atlântico” • 31
ESPAÇOS • 37
ARTISTAS • 52
Jaime lauriano • 150
Juliana stein • 156
Kemang Wa lehulere • 160
leonce raphael agbodjelou • 162
letícia lampert • 166
letícia ramos • 168
lunara • 174
TRADUÇÕES EM INGLÊS • 275
Culture generates
the future • 275
The Mercosul Biennial on
the map of culture • 275
A bold biennial,
an auspicious biennial • 276
Limitless Triangle • 276
mame-diarra niang • 178
The atlantic triangle • 277
marco montiel-soto • 182
Tales of the Atlantic • 281
mario Pfeifer • 186
mark dion • 188
adad Hannah • 54
mark Formanek • 192
alec soth • 56
martha atienza • 196
alonso + craciun • 60
mary evans • 200
andré severo • 62
maxim malhado • 204
andréas lang • 68
melvin edwards • 208
anna azevedo • 72
miguel rio branco • 212
arjan martins • 76
mónica millán • 216
camila soato • 80
omar Victor diop • 220
chris larson • 86
Pablo rasgado • 226
dalton Paula • 90
Paulo nimer Pjota • 230
edinson Quiñones • 94
randa maroufi • 234
The Land of Possibilities • 282
The Historical/Cultural Dynamics
of the “Atlantic Triangle” • 285
FICHA TÉCNICA • 288
C U LT U R A G E R A
A BIENAL DO MERCOSUL
FUTURO
N O M A PA DA C U LT U R A
Ao abordar os mais de 500 anos de trocas culturais
no âmbito do Triângulo Atlântico, a 11ª Bienal do
Mercosul abre importante espaço para a reflexão
sobre a produção artística que evidencia o intenso
intercâmbio de símbolos, valores, criações e modos
de ser e estar entre Europa, América e África,
empreendido ao longo do tempo.
Não custa repetir, pois nem todos se dão conta
disso. As atividades culturais e criativas são vocações brasileiras e contribuem muito para a geração
de renda, de emprego, de inclusão, de valor e de
felicidade. Já são responsáveis por 2,64% do PIB
brasileiro, cerca de um milhão de empregos diretos
e 200 mil empresas e instituições.
Somos o resultado deste encontro. Para compreender nossa identidade como sociedade e como
nação, devemos compreender o processo cultural
estabelecido aqui a partir do mix entre as matrizes
europeia, africana e indígena. A força da cultura
deste país está em suas singularidades, produzidas
a partir desta origem híbrida. É necessário refletir
sobre nossa interação fundadora, destacar sua
presença aqui e agora. Afirmar sua intensidade.
Parabenizo a organização da Bienal por lançar um
olhar sobre tema tão relevante.
A Bienal do Mercosul é também um exemplo da
potência econômica e integradora da cultura.
Em 11 edições, gerou 11,8 mil empregos diretos e
indiretos, reuniu mais de 5,4 milhões de visitantes
e expôs 4.597 obras de arte produzidas por 1688
artistas de 61 países. Apoiada pelo Ministério da
Cultura por meio da Lei Rouanet, não só movimentou
a economia, mas também permitiu a revitalização
de áreas urbanas e edifícios, como o Armazém Cais
do Porto, restaurado pela Fundação Bienal para a
quarta edição do evento. Merece todo o apoio do
empresariado e da sociedade.
A cultura tem um papel fundamental na construção
de um país mais justo, mais democrático, mais inclusivo, mais livre e mais desenvolvido. É no campo da
cultura e da arte que encontramos o espaço pleno
da liberdade, em que princípios constitucionais de
caráter vital se tornam objetivos, concretos, reais.
Para além da dimensão simbólica, cultura também
é economia e desenvolvimento. Temos enfatizado
muito esta dimensão no Ministério da Cultura.
Está mais do que na hora de dar à cultura o lugar
que ela merece no Brasil; de encarar a política
cultural como política de promoção de desenvolvimento. Um desenvolvimento que não apenas gera
riqueza, mas que também transforma, estimula,
anima, reinventa e potencializa os indivíduos e o
próprio país, gerando futuro a partir de sua história,
de suas tradições e de suas singularidades.
Sérgio Sá Leitão
Ministro da Cultura
6
11ª bienal do mercosul
A Bienal do Mercosul chega à décima primeira
edição em 2018 sendo reconhecida como um dos
maiores eventos dedicados à arte contemporânea
latino-americana no mundo. Agora, na nova edição,
com este currículo – e também com esta responsabilidade –, a Bienal do Mercosul volta a ultrapassar
fronteiras. Sob o título O Triângulo Atlântico, o evento
carrega uma proposta ousada: reunir artistas e coletivos de artistas – além de ações pontuais realizadas
em quilombos localizados nas cidades de Porto Alegre
e Pelotas – para que possa ocorrer uma avaliação das
três pontas que há mais de cinco séculos interligam os
destinos da América, da África e da Europa.
espaços como o Museu de Arte do Rio Grande do
Sul Ado Malagoli, o Memorial do Rio Grande do Sul,
o Santander Cultural, a Praça da Alfândega e a Igreja
Nossa Senhora das Dores, todos no Centro Histórico
de Porto Alegre. A Secretaria da Cultura, Turismo,
Esporte e Lazer do Estado do Rio Grande do Sul se
orgulha de fazer parte deste projeto. Trata-se de
uma parceria sólida que se dá em pelo menos duas
frentes: na cedência dos equipamentos culturais do
Estado para a realização das atividades e no financiamento continuado e ininterrupto via Lei de Incentivo
à Cultura, com um total de mais de R$ 27 milhões de
investimento em todas as suas edições.
A base para essa proposta reside na busca de
referenciais históricos e no interesse pelos pontos
de convergência das forças artísticas dos três
continentes que compõem o triângulo atlântico e
também pelo resultado do encontro entre as culturas
indígena, europeia e africana. Através da perspectiva
artística é possível compreender melhor o processo
cultural e o intenso trânsito de religiões, idiomas,
tecnologias e artes.
Assim, acreditamos que a Bienal do Mercosul atingiu
um estágio de maturidade e crescimento profissional, além de uma considerável importância como
plataforma para exibir a produção artística contemporânea. E mais: a relevância de uma mostra como
a Bienal do Mercosul é fazer com que a arte esteja
cada vez mais ao alcance das pessoas, sejam elas
especialistas ou não, pois ela tem a missão de formar
novas gerações através da sensibilidade artística e de
ações educativas.
Durante quase dois meses – entre os dias 6 de abril
e 3 de junho –, estes temas estarão em pauta. Será
uma discussão plural e descentralizada, ocupando
Victor Hugo
Secretário de Estado da Cultura,
Turismo, Esporte e Lazer
Governo do Estado do Rio Grande do Sul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
7
LO S E M L I M I T E S
T R I Â N G U LO
O U S A DA B I E N A L ,
B E N D I TA B I E N A L
Se você estiver lendo esse depoimento, acredite:
esta edição da Bienal do Mercosul, a décima
primeira, consolida o evento como o ponto mais alto
do calendário gaúcho em relação às artes visuais.
Histórica por sua significação conceitual e ousada
em sua forma, todos aqueles que trabalham por
uma cultura mais significativa devem saudar essa
11ª edição para muito além de sua resistência aos
duros tempos que todos nós, artistas, produtores
culturais e sociedade civil, enfrentamos. Por isso
mesmo, porque nada é fácil quando o assunto é
cultura, é que devemos louvar uma iniciativa como
essa, artisticamente tão relevante.
Num momento em que exposições e performances
são objeto de intensa discussão e censura, há que
se prestar atenção à programação da nossa Bienal
e seu revigorante sopro em favor da liberdade de
expressão. Sem ofender a ninguém, sem entrar em
polêmicas de cunho duvidoso, a Bienal se alinha
ao único e necessário modo de encarar discursos
alienantes: com a dose necessária de informação,
ousadia e determinação, ao lado de artistas e
criadores, com um conteúdo de intensa provocação
estética e política.
Nenhum evento desse porte é feito sozinho. Há uma
gigantesca equipe trabalhando nos bastidores para
que a Bienal atinja um público expressivo e carente
de eventos relevantes. Mas nenhum evento e equipe
desse porte, registre-se, chega aos resultados da
meta traçada sem o comando firme de alguém
visionário, determinado e de trabalho incansável.
Esse “alguém”, na Bienal, tem nome e sobrenome:
Gilberto Schwartsmann. O trabalho de Gilberto é
extraordinário. Nenhum elogio será suficiente para
abarcar a dimensão de sua eficiência e entusiasmo
em relação à Bienal.
Numa folha de papel com os contornos dos continentes banhados pelo Atlântico, Alfons Hug rabiscou
nomes, regiões e circunstâncias que o levaram à
escolha da temática e dos artistas que integram esta
mostra de arte contemporânea.
Ao dar protagonismo ao “Triângulo Atlântico”, a
Bienal traz para o centro de sua concepção movimentos e minorias que, desde sempre, merecem
espaço e ressonância. A arte em si, desde os primórdios da civilização ocidental, tem sofrido inúmeras
tentativas de enquadramento. Seu papel é justamente esse: desafinar o coro dos contentes, como
diriam os poetas Torquato Neto e Waly Salomão.
E, para compreender o que a arte traz à superfície,
como resposta a estes movimentos humanos que
têm como pano de fundo o Oceano Atlântico, há que
se lançar o olhar mais longe neste mapa.
Em anos futuros, estaremos dimensionando o
impacto dessa realização. Por qualquer ângulo que
examinemos a 11ª Bienal do Mercosul, sob seu
prisma artístico, social, político e inclusivo, temos de
aplaudi-la de pé. Conceito, curadoria e organização –
tudo contribui para fazer desta uma edição histórica.
Longa vida à nossa Bienal do Mercosul!
Luciano Alabarse
Secretário Municipal da Cultura
Prefeitura Municipal de Porto Alegre
8
11ª bienal do mercosul
Assim se revela o olhar do curador do “Triângulo
Atlântico”, tema escolhido para a 11ª Bienal do
Mercosul, uma representação metafórica dos três
principais fluxos humanos que compõem nossa
identidade cultural ainda em sedimentação.
O acervo que integra esta edição da Bienal do
Mercosul deixa ver ao visitante a preocupação do
curador e de sua talentosa curadora adjunta, Paula
Borghi, em reunir obras e artistas que nos projetem
além dos limites latino-americanos.
E não poderia ser diferente. Para revelar indícios na
arte produzida por quem navega pelos mares do
“Triângulo Atlântico”, há que entendê-lo como uma
ponte imaginária sem limites territoriais e que acaba
dentro de nós mesmos.
América, cultiva de forma premeditada a invisibilidade do negro na cultura e na arte? Se não enfrentarmos questões como esta, jamais seremos uma
verdadeira nação.
Por estas e outras razões, a vinda de um expressivo
número de obras de artistas africanos e afro-brasileiros é da maior importância. Também o é a oportunidade de ouvirmos sons de dialetos indígenas na
nave principal de uma igreja ou de lançar metáforas
sobre o tempo no centro de uma praça.
Mas se a mostra aspira à contemporaneidade,
deverá sangrar outras feridas, como a da intolerância, da desigualdade e do cerceamento das liberdades. Para que a 11ª Bienal do Mercosul cumpra
o seu papel, mesmo que pelo avesso, deve não
apenas mostrar a beleza da arte, mas fazer uso dela
para provocar tensões e estranhamentos.
Assim, urge salvaguardar o caráter libertário da arte.
Para que se realize seu destino atávico de tirar-nos
da calma e nos lançar ao cume de explosões
sublimes. E que, por meio da beleza, possamos
jogar para longe o previsível, para que, livre, a arte
nos ajude a entender o nosso tempo e para onde
sopram os novos ventos.
Como um país como o nosso, que recebeu o maior
contingente de escravos africanos que aportaram na
Prof. Gilberto Schwartsmann
Diretor-Presidente da Fundação Bienal do Mercosul
Presidente da 11ª Bienal do Mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
9
O T R I Â N G U LO
L O AT L Â N T I C O
alFons HuG
Curador-Chefe da 11ª Bienal do Mercosul
Depois de dedicar-se no passado, em primeiro
lugar, à América Latina, a 11ª edição da Bienal do
Mercosul lança agora um olhar mais abrangente
para o Atlântico, mais especificamente para aquele
triângulo mágico que liga os destinos da América,
África e Europa há mais de 500 anos.
Todos os oceanos são imensos celeiros de
história e cultura; porém, nenhum deles
supera o Atlântico em sua acumulação de
dramas e cataclismos que mudariam o
curso da história mundial para sempre.
O Atlântico sempre foi, desde a sua primeira travessia
no ano de 1492, cenário para permanentes transposições de fronteiras, incluindo aquela entre o Novo
e o Velho Mundo. A sua costa ocidental permaneceu
desconhecida por muito tempo, e até mesmo a sua
descoberta deve-se a um mal-entendido, já que os
primeiros navegadores europeus acreditavam ter
encontrado a Índia. De fato, as ilhas anglófonas do
Caribe são chamadas até hoje de West Indies (Índias
Ocidentais).
O oceano Atlântico testemunhou também os
maiores movimentos migratórios da história do
homem, entre voluntários e involuntários. À frente
do chamado de Goethe: “Amerika, du hast es besser”
(América: uma vida melhor!), mais de 60 milhões
de europeus fugiram da pobreza em busca de um
futuro mais iluminado nas novas terras ocidentais,
enquanto pelo menos 12 milhões de africanos eram
traficados como escravos para o Brasil, as Antilhas
ou os Estados Unidos.
E como se a fronteira entre o Velho e o Novo
Mundo não fosse suficiente, Espanha e Portugal
traçaram mais uma linha divisória com o Tratado de
Tordesilhas (1494), o que viria a ter consequências
10
11ª bienal do mercosul
políticas e culturais abrangentes e isolaria o Brasil
do resto da América do Sul.
Porém, o Tratado de Tordesilhas não é só uma
demarcação histórica das áreas de influência espanhola e portuguesa no Atlântico, mas antes reflete
um ato de húbris hegemônica sem par:
a audácia de reclamar para si, do Polo Norte ao
Polo Sul, a totalidade dos hemisférios ocidental e
oriental – o primeiro no caso da Espanha, o segundo
para Portugal, cujo foco de interesse estava menos
na América do que nas suas propriedades lucrativas
na Ásia Oriental, sobretudo nas Ilhas Molucas. Para
poder alcançá-las com segurança pela via marítima,
Portugal instalou bases ao longo de toda a costa
africana ocidental no fim do século XV, o que levou,
por outro lado, à emersão da África no cenário
atlântico.
Pré-requisito para esses avanços foram duas inovações técnicas de importância inestimável:
O desenvolvimento de um novo tipo de navio no
século XV, a Caravela Latina, sob a regência de
D. Henrique, assim como a criação do sistema
de navegação astronômica, com o qual pôde-se
alcançar o Hemisfério Sul pela primeira vez.
O bairro brasileiro
Em pleno centro de Lagos, na Nigéria, encontra-se
o Brazilian Quarter, um bairro que lembra o centro
histórico do Rio de Janeiro ou de Salvador da Bahia,
construído pelos assim chamados “retornados”,
ex-escravos regressos do Brasil que representavam mais de 10% da população em 1880. Lá eles
formaram rapidamente a elite da cidade, guardando
o sobrenome português até hoje. Ainda existe até
mesmo uma escola de samba. Houve uma migração
de regresso parecida para o Benim, o Togo e Gana,
assim como um fluxo de ex-escravos norte-americanos retornando para a Libéria e a Serra Leoa.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
11
Para os retornados, chamados de amarôs ou agudás
em iorubá, a África era sinônimo de uma promessa
– a promessa de uma retomada da história e da
dignidade. A sua origem não se encontrava atrás,
mas diante deles.
Construída por engenheiros brasileiros, a Water
House, assim como a Ebun House ou a Shitta Bey
Mosque e alguns outros monumentos históricos da
antiga Lagos estão corroídos pelo tempo e fundem-se
a um passado que, agora, corre o risco de ser
varrido pela megacidade com seus atuais 22 milhões
de habitantes.
Mas, por ora, a nostalgia ainda leva os moradores a
resistir ao declínio no Bairro Brasileiro.
Em Lagos, nunca se sabe se as pessoas constroem
a sua cidade ou se são elas mesmas as pedras da
construção, e, para cada problema que solucionam,
Lagos cria um novo, numa sucessão interminável
de provações.
Toda a costa da África Ocidental e Central está
coberta de testemunhos arquitetônicos do tráfico
de escravos, seja a Ilha de Gorée, no Senegal, ou o
Castelo de Elmina e a Colônia de Brandemburgo,
também chamada Grande Friedrichsburg, em Gana;
Uidá, em Benim, as Ruínas de Bimbia na República
dos Camarões, a Fortaleza de São Miguel, em Luanda
ou o assim chamado Point of no Return, em Badagri,
na Nigéria. E o Rio Escravos no Delta do Níger, que
carrega no próprio nome a sua sombria sina.
por vestígios ganha um caráter quase forense,
pois até um cemitério de escravos foi descoberto
recentemente.
Da perspectiva arejada e fresca do alto do
Corcovado, mal se pode imaginar os dramas sociais
anônimos, a luta diária pela sobrevivência em uma
economia precária, a violência latente e os desgastes
emocionais dos que estão submetidos ao calor sufocante lá em baixo.
Em uma de suas canções, Gilberto Gil denominou
essa imagem complexa de “O paraíso paradoxo”,
referindo-se à intransponível ambivalência entre
beleza natural e exiguidade humana. Para Pablo
Neruda, por sua vez, o Rio era uma “esmeralda
extraída do sangue”.
O Rio Grande do Sul, assim como todo o Sul do
Brasil em geral, é considerado comumente como
“terra de brancos” por conta da imigração em massa
de europeus no século XIX, sobretudo italianos e
alemães. O que se esquece é que, a partir de 1737,
já havia escravos no Rio Grande do Sul, usados
como mão-de-obra no temido trabalho nas charqueadas. Fato é que, no começo do século XIX, a parcela
de escravos em relação ao total da população
daquela área era de 30% e, com isso, mais alta do
que no Rio de Janeiro ou Salvador.
Testemunhos desta presença africana são, até hoje,
os 130 quilombos no Rio Grande do Sul, cinco deles
na capital.
Do outro lado do Atlântico, no Rio de Janeiro, os
fundamentos do antigo mercado de escravos no Cais
do Valongo vieram à tona durante obras de escavações para as Olimpíadas. Ali foram vendidos mais de
um milhão de escravos entre os séculos XVI e XIX.
Porto Alegre é uma cidade tipicamente atlântica,
não só pelo fato de os primeiros colonos virem dos
Açores, mas também porque a sua história reflete
todas as particularidades desse oceano de forma
exemplar.
Nos últimos anos, uma Pequena África foi construída em torno do Cais do Valongo, com galerias e
centros culturais afro-brasileiros. Mais da metade
dos onze milhões de cariocas são afrodescendentes. Não é de se admirar, portanto, que o legado
cultural africano seja o foco de tantas discussões
nos dias de hoje.
O Bairro Brasileiro em Lagos, o antigo mercado
de escravos no Rio, assim como os quilombos,
compõem um eixo que poderíamos chamar de
Atlântico Negro, um complexo entrelaçamento
de componentes políticos, econômicos e culturais
dos dois lados do oceano, indo do Rio da Prata no
Uruguai a Nova York e de Dacar à Cidade do Cabo.
Por outro lado, em rigor, teríamos que ampliar esse
espaço até a Europa, já que foi este o continente que
criou o tráfico de escravos e que mais se beneficiou
do triângulo transatlântico.
Próximo ao Cais do Valongo encontramos o Morro
da Providência, a primeira favela do Rio, onde
havia, até o começo do século XX, um mercado
clandestino para o tráfico de escravos. Ali, a busca
12
11ª bienal do mercosul
A partir de 1942 o Atlântico transforma-se em uma
verdadeira plataforma de interdependências para
as economias da África, América, Caribe e Europa.
Enquanto fusão de regiões relativamente autônomas, essa constelação passa a ser o motor de
mudanças históricas sem precedentes. Os afrodescendentes formavam o núcleo dessa dinâmica,
pois todo o complexo do tráfico transatlântico de
escravos, em cujo centro estavam as plantações no
Brasil, no Caribe e na América do Norte, constituiu
um elo importante no surgimento do capitalismo
moderno. “Slavery is capitalism with its clothes off”
[A escravidão é o capitalismo sem roupas] (Paul Gilroy).
Com exceção do Alasca e da costa norte-americana
do Pacífico, praticamente todos os portos americanos foram pontos de transbordo de escravos – até
mesmo cidades como Buenos Aires, Montevidéo
ou Valparaíso, o que geralmente não se supõe. Se
o número de afrodescendentes na Argentina hoje
é relativamente baixo, isso se deve, basicamente, à
Guerra do Paraguai (1865), na qual os batalhões de
negros foram sistematicamente dizimados.
A atual supremacia das metrópoles do Norte só
é possível graças aos lucros obtidos no histórico
comércio triangular: armamentos da Europa para a
África, escravos da África para a América, açúcar e
algodão da América para a Europa.
Embora a escravidão no século XVIII já fosse
considerada a representação do mal em si, e a sua
antítese conceitual, a liberdade, fosse apregoada
pelos pensadores do Iluminismo na Europa como o
bem maior, a escravização de milhões de africanos
continuou intensificando-se até que, em meados
do século XVIII, a totalidade do sistema econômico
ocidental era dependente dela. E foi esse desenvolvimento que, paradoxalmente, proporcionou a
propagação dos ideais iluministas pelo mundo. Os
mesmos filósofos que exaltavam a liberdade como
condição natural do ser humano aceitaram a exploração do trabalho escravo nas colônias como parte
do inevitável curso da história.
Da perspectiva cultural, a diáspora do Atlântico
Negro tornou-se espantosamente produtiva, pois
impulsionou um processo de crioulização, levando
a um intenso intercâmbio de religiões, idiomas,
tecnologias e artes. Concepções totalmente
distintas de natureza, tempo e espaço transformaram-se e reformaram-se, num sistema
extremamente dinâmico. A diversidade cultural
dos escravos africanos, composta de centenas de
idiomas e grupos étnicos, não ficava em nada atrás
daquela da população indígena.
O Novo Mundo passa a ser a foz para onde correm
os mais diferentes afluentes culturais, a “terra vazia”
onde pessoas de todas as partes do mundo se
encontraram, depois de os colonizadores europeus
terem dizimado a população indígena. Ninguém,
com exceção dos índios, pertencia originalmente
a esse lugar, nem os europeus nem os africanos,
os asiáticos ou os árabes. Em rigor, até os nativos
também foram imigrantes quando chegaram da Ásia
pelo Estreito de Bering, há vinte mil anos.
O Novo Mundo é o lugar no qual assimilações e
justaposições culturais foram negociadas, onde a
diáspora instalou-se sobre uma terra incógnita. Ele
tornou-se o símbolo da própria migração, do viajar,
do estar permanentemente em movimento e da
incerteza do regresso.
Assim, o Atlântico não nos leva a um país
com uma cultura nacional rígida, mas antes
fluída e híbrida. O caráter aberto do mar
permite tanto o entrelaçamento quanto
a movimentação. E a irresistível força do
oceano pode também agir como uma
forma alternativa de poder que suspende
a ideia tradicional de soberania territorial.
Sob essa perspectiva, os barcos dos refugiados
que hoje vêm da África do Norte para aportar em
Lampedusa ou Sicília talvez mereçam uma nova
interpretação. Ou seriam eles apenas uma contestação a Heródoto, que mais de quatrocentos anos
antes de Cristo escreveu o seguinte:
Sem temer por nossas vidas nem pelo dinheiro, a cada
ano enviamos um barco à África em busca de respostas
para as seguintes perguntas: Quem são vocês? O que
decretam as suas leis? Que língua falam? Eles, porém,
nunca enviam um barco até nós.
O fluxo dos refugiados africanos é uma resposta
tardia à Conferência do Congo realizada em Berlim
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
13
(1885), na qual a África foi partilhada entre as
potências colonialistas europeias. O continente
sofre as consequências desta demarcação de fronteiras até hoje.
Vale pensar nessa arbitrariedade colonialista ao se
observar a recente onda de refugiados em direção
ao Norte, movimento que vem ganhando dimensões bíblicas e é alimentado pelo êxodo rural, por
mudanças climáticas, conflitos internos e, não menos
relevante, por uma dinâmica demográfica sem
precedentes que levará a população do continente
a se quadriplicar ao longo do século, passando de
1,2 bilhão a aproximadamente 5 bilhões de habitantes. Com isso, a África abrigará quase metade
da população mundial no ano 2100, segundo
estimativas da ONU. Até lá, a megacidade de Lagos
– atualmente uma das metrópoles com a mais alta
taxa de crescimento – será provavelmente a maior
cidade do mundo. Em 1950 a cidade tinha quase
500.000 habitantes, hoje já são 22 milhões.
Essa convulsão demográfica – que se anuncia como
um leve tremor e colocará o continente e o mundo
diante de desafios insuspeitáveis – é ainda mais
surpreendente quando consideramos que a população da África esteve praticamente estagnada devido
ao tráfico de escravos entre os séculos XVII e XIX.
Se até o século XIX, os grandes dramas tiveram como
cenário o Atlântico do Sul, eles agora transferiram-se
com todo o furor para o Atlântico do Norte.
Lá, as catástrofes estão se acumulando em intervalos cada vez mais curtos, de modo que podemos
chamar o século XX de “século breve”: Primeira
Guerra Mundial, Revolução Russa, Segunda Guerra
Mundial, Guerra Fria e Cortina de Ferro, Pacto de
Varsóvia e OTAN, etc.
É interessante como a formação de alianças políticas
– como, por exemplo, a OTAN – afetam também
as artes. A partir dos anos 60, desenvolveu-se uma
estética hegemônica específica do Atlântico do
Norte, primeiramente sobre o eixo Nova York –
Colônia, vindo depois a incluir Londres e Berlim.
Esta estética fez com que artistas dos países da
OTAN dominassem exposições como a Documenta
ou a Bienal de Veneza até o início dos anos 90.
Ou seja: o princípio de Aliados e não-Aliados foi
transferido também para o campo das artes.
14
11ª bienal do mercosul
Poderia a arte ocidental ser então considerada uma
arte tribal?
Arte africana
A África moderna vive uma época densa como
nenhum outro continente. Ela mal completou
cinquenta anos de idade e, com isso, é insignificantemente mais velha do que a média de sua população atual. Ao mesmo tempo, ela ainda não se abriu
de todo à industrialização e, de fato, grande parte da
economia ainda consiste em escambo.
Porém, nos últimos anos, pôde-se observar um crescimento expressivo da produção artística nos centros
urbanos. A África, como último continente, torna-se
enfim parte do panorama artístico global, com todas
as vantagens e desvantagens que disso advêm.
Ao mesmo tempo, foram inauguradas várias
bienais na própria África, entre outras em Dakar,
Joanesburgo, Marraquexe, Bamaco, Cairo, Campala,
Luanda, São Tomé e Príncipe, assim como em
Lubumbashi, no Congo, além de vários espaços para
arte contemporânea e feiras de arte em quase todos
os países importantes da região.
Com isso, a arte africana contemporânea livrou-se
de dois preconceitos de longa data: por um lado, o
estigma do artesanato e da “arte de aeroporto”, por
outro, de atribuições etnológicas.
Como acontece em todo o mundo, a arte contemporânea africana encontra-se num processo permanente de renovação criativa. E, ainda que sejam
inegáveis as consequências do colonialismo, não
se pode subestimar a importância do intercâmbio
artístico na passagem do período colonial para o
pós-colonial e, neste contexto, a reação dos artistas
à época que antecedeu a independência.
Não surpreende que um continente do tamanho da
África tenha fabricado uma profusão de arquivos
estéticos com raízes em pelo menos três legados: a
cultura indígena, o cristianismo e o islamismo, que
coexistem num espaço estreitíssimo, como acontece na Nigéria. Os países do Golfo da Guiné não só
abrigam cerca de mil grupos étnicos diferentes, mas
ainda elementos anglófonos, francófonos, lusófonos
e até hispânicos e árabes.
Entre o Senegal e a África do Sul, o Sudão e Angola, a
identidade africana moderna é cunhada por toda uma
gama de encontros e interações culturais, por intercâmbios e aculturações. E se, no início, esses fenômenos tangiam basicamente a Europa e a América,
no decurso da globalização eles agora se estendem
também para a China, a Índia e o Golfo Pérsico.
Ou seja, a arte africana movimenta-se nas zonas
de tensão entre diferentes arquivos: tradicionais e
modernos, coloniais e pós-coloniais, locais e globais,
cosmopolitas e aqueles influenciados pela diáspora.
Por outro lado, ao contrário da arte
ocidental, que é estruturada, ou melhor,
confinada em uma sequência rígida de
estilos, a arte africana contemporânea
tem a vantagem de não ser ditada por
nenhum cânone e poder orientar-se
estritamente no aqui e agora.
Para compreender a África atual em todos os seus
contrastes extremos, é aconselhável comparar São
Tomé e Príncipe com Lagos. O primeiro é um dos
menores e mais pacíficos países do continente; o
segundo, a apenas uma hora de voo de distância, é
a maior cidade da África. Com mais de 22 milhões
de habitantes, Lagos será a cidade mais densamente
povoada do mundo em apenas uma geração, pois
sua população ganha oitenta habitantes por hora,
ou seja, 2.000 por dia ou 700.000 por ano.
Enquanto em São Tomé e Príncipe as lavadeiras
ainda estendem seus lençóis coloridos para secar
à beira do rio em meio a plantações seculares de
cacau, como numa instalação artística sobre o
meio ambiente, o Moloque Lagos devora, com sua
bocarra insaciável, todos os que atravessam seu
caminho na labuta diária.
E se São Tomé, esse idílio na linha do Equador,
continua sendo poupado pela guinada do setor
petroleiro no Golfo da Guiné, na Nigéria, assomam
todas as perversões de uma sociedade que, como
um potlatch que tudo devora, aposta no enriquecimento rápido e acaba perdendo todos os seus
valores. Isso é comparável apenas com o que acontece atualmente na Venezuela.
A Bienal exibe um antigo filme de propaganda de
São Tomé, usado por Portugal há mais de cem anos
para convencer uma Europa cética dos méritos de
sua administração colonial. Quase ficamos com a
impressão de que, naquela época, a ilha estava mais
inserida no comércio internacional. Hoje, apenas um
avião por dia mantém o contato com o restante do
mundo – o que, dependendo da perspectiva, pode
tanto ser uma bênção como um esconjuro.
A exposição
A Bienal oferece um panorama contemporâneo das
dinâmicas e interdependências culturais do triângulo atlântico sem perder de vista algumas referências históricas.
Protagonistas dessa busca de vestígios transatlânticos são os setenta artistas de três continentes
cujas obras abordam as dialéticas culturais dentro
do triângulo. No processo, eles devem investigar
quais as forças inovadoras que podem ser mobilizadas hoje na interação entre a América, a África e
a Europa.
É deste triângulo pluricultural aberto para todos
os lados e com enorme capacidade de absorção
que brotam a tensão e a dinâmica culturais já
descritas por Oswald de Andrade no seu “Manifesto
Antropófago” de 1928. O Atlântico também dá à luz
àquela crioulização à qual Edouard Glissant refere-se
ao falar do sincretismo das culturas sul-americanas
e caribenhas, fundamentalmente distintas das
monoculturas atávicas que, seguindo a tradição,
definem-se pela exclusão.
Os artistas centram seu interesse nestes pontos de
interseção das culturas indígena, europeia e africana,
de onde surge, consequentemente, um novo
amálgama americano. E essa fusão está ainda longe
de concluir-se, até mesmo porque influências de
outras culturas continuam sendo incorporadas.
Mas a arte contemporânea também põe o dedo na
ferida do triângulo atlântico ao abordar os conflitos
e transtornos causados pelo embate de civilizações
e classes sociais diferentes.
A Bienal orienta-se nos cinco temas seguintes:
1. Travessias do Atlântico
2. Matrizes Africanas
3. Cultura Indígena
4. Fluxos Migratórios e Diáspora
5. Indivíduo e Sociedade
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
15
A 11ª Bienal do Mercosul está concentrada no
Centro Histórico de Porto Alegre, utilizando os
espaços do Museu de Arte do Rio Grande do Sul,
o Memorial do Rio Grande do Sul, o Santander
Cultural, assim como a Praça da Alfândega. A poucos
passos de distância encontra-se a Igreja Nossa
Senhora das Dores, na qual será apresentada uma
grande instalação sonora com oito línguas nigerianas e outras tantas línguas indígenas.
No âmbito da pesquisa para a Bienal no primeiro
semestre de 2017 foram realizadas exposições
com doze artistas no Bairro Brasileiro de Lagos,
assim como no Espaço Saracura, no Rio de Janeiro.
Outros artistas fizeram pesquisas de campo em
quilombos no Rio Grande do Sul. Desta vez, um dos
focos da mostra é a arte africana e afro-brasileira,
apresentada pela primeira vez nessa completude
na Bienal do Mercosul.
Cartografia dos artistas
Nos trabalhos dos artistas oriundos de três
continentes, surge uma cartografia complexa do
Atlântico. Abordagens históricas de súbito colidem
com realidades atuais, os trópicos com climas mais
amenos e estratégias documentaristas com abordagens poéticas.
Este processo possibilita surpreendentes mudanças
de perspectiva, por exemplo, quando uma artista
europeia trabalha com iconografia africana, ou
quando, em contraponto, um artista africano
debruça-se sobre os fenômenos sociais europeus.
O intercâmbio torna-se especialmente produtivo
quando artistas afro-brasileiros pesquisam a África
Ocidental ou africanos dedicam-se ao trabalho com
arquivos brasileiros.
Nosso mapa Atlântico está repleto de posições
artísticas que vão do Mar do Norte à Antártida e da
costa leste norte-americana ao sul da África. A Bienal
estende seu foco até aquele espaço tão fervorosamente disputado, no qual a civilização atlântica se
encontra com a antiga Rota da Seda, suas religiões e
valores, no Oriente Próximo.
Apesar das urgentes questões políticas e sociais que
emergem deste tópico, a Bienal persiste enfatizando
a singularidade dos processos estéticos e poéticos
que, exatamente por estarem desprendidos da
16
11ª bienal do mercosul
loquacidade do dia a dia, permitem a construção
de universos alternativos. Quanto mais dramáticos
os acontecimentos, maior a relevância da forma na
obra de arte.
Idiomas em extinção
Das 6.000 línguas do mundo, 2000 são faladas na
África e, dessas, 500 só na Nigéria. Com isso, o país
ocupa o terceiro lugar no ranking mundial de diversidade idiomática, vindo logo depois de Papua Nova
Guiné e Indonésia. A título de comparação: a Europa
abriga somente 120 línguas.
As três grandes línguas africanas, hauçá, iorubá
e igbo, cada uma delas faladas por milhões de
pessoas, coexistem ao lado de dezenas de línguas
menores, seriamente ameaçadas de extinção.
152 línguas têm menos de 5.000 falantes, o limite
mínimo para a manutenção de uma língua. As
línguas basa-kontagora, kiong, kudu-como, lere e
njerep são faladas por menos de 100 pessoas e, com
isso, desaparecerão ainda nesta geração.
Contudo, mesmo as grandes línguas como o iorubá
e igbo correm risco de desaparecerem em longo
prazo, pois a língua franca, o inglês, e o inglês pidjin,
avançam inexoravelmente, e em muitas famílias não
se cultiva mais nenhuma língua indígena.
Esse empobrecimento vem acompanhado de
perda de identidade e desintegração social.
Representantes da classe intelectual nigeriana
chegam a falar de autoescravização.
A população indígena latino-americana soma aproximadamente 28 milhões de habitantes, ou seja,
6% da população total do continente. Espalhadas
pelos seus vinte Estados, com exceção de Uruguai,
Cuba, Haiti e República Dominicana, estão presentes
línguas ameríndias numa totalidade de quase 600
idiomas, o que corresponde a 10% das línguas
existentes no mundo.
Cerca de um terço delas está ameaçada de extinção,
e mais um terço encontra-se numa situação crítica.
Enquanto as línguas quíchua (Peru, Equador,
Bolívia), guarani (Paraguai), aimará (Bolívia, Chile,
Peru), e náuatle (México) têm, cada uma, vários
milhões de falantes; no caso das línguas arara
(Brasil), boruga (Costa Rica), pipil (Honduras) ou
chorote (Argentina), são menos que mil falantes.
Enquanto no Brasil são faladas mais de 160 línguas,
há poucas restantes na América Central. 85% das
línguas existentes originalmente no ano de 1500 já
foram extintas. A língua yámana, da Terra do Fogo,
está neste caminho: tem apenas uma única falante
restante: Cristina Calderón, nascida em 1938, em
Puerto Williams, Chile.
Com cada língua extinta, desaparece não só um
legado linguístico valioso, mas também uma visão
genuína de mundo e do meio ambiente.
Em verdade, todas as vidas humanas findas não
compensam a perda de uma língua, pois é preciso
uma língua para anunciar a morte de um ser humano.
É notável que a arte contemporânea tenha se
voltado para o legado histórico nos últimos anos.
Tudo indica que os jovens artistas não acreditem
mais que possam resolver sozinhos os prementes
problemas da atualidade. É quase como se
houvesse um acordo secreto com os grandes
mestres, um eco cuja força atravessa os séculos e
que se apresenta como um leal companheiro de
estrada para que não estejamos mais submetidos
somente ao nosso raciocínio.
Ao mesmo tempo, a arte vem incorporando procedimentos das Ciências Naturais como a coleta, o
registro e a classificação. Em sua época, Alexander
von Humboldt já defendia a “análise estética de
objetos da História Natural”. Ele utilizou várias vezes
a expressão “Quadro da Natureza”, estabelecendo o
fundamento iconográfico sobre o qual os artistas de
hoje podem alicerçar seu trabalho.
A escolha das línguas para a exposição ocorreu
não somente seguindo critérios como importância
histórica e cultural do respectivo idioma e seu grupo
étnico, mas também pelo grau de risco de extinção
e o apelo estético. Além disso, os artistas definiram
os temas e os tipos de texto (por exemplo, ficção,
fábula, oração, peça de teatro, trabalho acadêmico).
Ao adentrar a igreja Nossa Senhora das Dores, o
visitante ouve, num primeiro momento, o murmúrio
indefinido e polifônico de várias vozes, uma tessitura
de sons que lembra uma oração coletiva. Mas, assim
que ele se aproxima das caixas de som, os diversos
idiomas impõem-se de forma clara.
A redução radical da instalação ao elemento do
som exige do visitante uma concentração intensa,
que tanto mais lhe permitirá abdicar de elementos
visuais quanto mais ele se predispuser a mergulhar
no cosmo das línguas raras. Vale sublinhar ainda
que todos os artistas trabalham em uma obra coletiva sem hegemonias nem hierarquias.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
17
E N R E D O S D O AT L Â N T I C O
Pa u l a b o r G H i
Curadora-Adjunta da 11ª Bienal do Mercosul
Ê Calunga, ê! Ê Calunga!
Preto velho me contou,
preto velho me contou
Onde mora a senhora liberdade
Não tem ferro nem feitor*
Paraíso do Tuiuti, vice-campeã do carnaval no Rio
de Janeiro 2018, trouxe como tema de seu samba
enredo a história do Brasil sob a ótica da escravidão desde a colonização até os dias de hoje.
Celebrando os 130 anos da Lei Áurea, a escola de
samba encenou a escravidão no Brasil, apontou
para o racismo ativo em nossa sociedade e para as
dificuldades dos trabalhadores brasileiros. A necessidade em abordar tais assuntos é latente e a arte
é uma das formas mais efetivas para fazê-lo. Prova
disso foi a repercussão do desfile, que poucas horas
depois viralizou na internet. A apresentação entrou
no canal do YouTube Brasil como o vídeo mais
assistido e foi o assunto mais comentado no Twitter
nacional, por exemplo.
O que foi vivido neste mês de fevereiro de 2018 não
foi um acontecimento casual: está clara a urgência
em abordar temas ainda velados. Porém, não deixa
de ser surpreendente quando elementos performáticos e lúdicos conseguem comunicar de forma tão
potente eventos que ainda seguem silenciados.
Com esta força, a arte, seja ela popular ou contemporânea, se consolida como um dos principais
meios para abrir as feridas e resgatar conflitos que
estão longe de serem cicatrizados.
Não por acaso, a 11ª Bienal do Mercosul é inaugurada com a performance Baile Show da artista
gaúcha Romy Pocztaruk, que celebra a obstinação
da cultura de rua enquanto potência artística
18
11ª bienal do mercosul
libertadora. Em parceria com a bateria da escola de
samba Imperatriz Dona Leopoldina e as cantoras
Felipe Cato e Valeria Houston, Romy Pocztaruk
homenageia o carnaval, o samba, a diversidade
cultural e a própria escola de samba Paraíso do
Tuiuti. Por isso, cada vez mais, falar do carnaval aqui
é também falar da 11ª Bienal do Mercosul, é pensar
como ambas as manifestações conseguem abordar
assuntos correlatos. E neste ímpeto de trazer à tona
uma história cheia de traumas, traz-se também a
voz de muitos, seja através do carnaval ou de uma
exposição de arte contemporânea.
O Triângulo Atlântico
O Triângulo Atlântico traça a união de África,
América e Europa em uma só narrativa, atentando
para como o Brasil se (trans)forma nessa complexidade. Trata-se de olhar para o Atlântico e observar
por meio da arte os desdobramentos de suas
histórias, de tudo o que foi e do muito que ainda
está presente.
Sob a perspectiva cultural, o encontro entre as
culturas indígena, europeia e africana constitui a base
de formação da identidade americana, ou melhor, de
muitas américas. A diversidade cultural é um fator
crucial para compreensão desta triangulação, contudo
não se pode ser ingênuo quanto aos processos históricos de violência que a constroem. Tendo como foco
a exploração colonial tanto na África como na América
desde o século XVI, é a partir da travessia dessa
imensa Calunga que os ventos e correntes abriram
os caminhos marítimos que mudaram a história do
mundo. Os movimentos migratórios que narram esse
triângulo atlântico há mais de 500 anos, sejam eles de
natureza voluntária ou involuntária, são marcados por
muita tristeza e dor.
A migração forçada dos africanos escravizados
pela colônia (independente de esta ser portuguesa,
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
19
inglesa, holandesa, etc.) é um dos fatores cruciais
para compreender a construção da América, uma vez
que “quanto mais longe e isolado o escravo estivesse
de sua comunidade nativa, mais complexa seria a
sua mudança em fator de produção, mais profícua
a sua atividade”. No Brasil, a escravidão dos povos
africanos foi mais eficaz em sentidos econômicos do
que a dos nativos, contudo a relação dos portugueses com os indígenas não foi menos perversa.
Com base na negociação de produtos em troca de
seres humanos, a triangulação marítima entre a
Europa, África e América carimba os três primeiros
séculos de colonização, quando o africano é tido
como mera mercadoria, uma peça marcada a ferro
e tributada pela coroa. E, para melhor compreender
como funcionava este mercado negreiro, é preciso
enxergar outra força que estava por trás das caravelas e suas mercadorias: o terceiro poder.
Não é possível afirmar ao certo a quantidade de africanos escravizados que foram trazidos às Américas,
mas estima-se que cerca de 10 milhões de humanos
foram apartados de sua terra à força, sendo 6
milhões destinados ao Brasil. O número é incerto
não apenas pela falta de documentação, como
também pelo trafico ilegal. Em percentuais comparativos para nossa atualidade, o tráfico negreiro na
América movimentou “a mesma” quantidade de
pessoas que habitam hoje Portugal.
A Igreja estava de tal forma presente nas negociações do tráfico humano que em 1690 o governador
geral de Angola incluiu na legislação que a venda
de escravos se comprometia unicamente “a quem
professe a lei de Nosso Senhor Jesus Cristo para
que os instruam” . Concomitantemente, as religiões
de matriz africana não só eram proibidas em solo
americano, como em sua terra natal os africanos
em cativeiro passavam por uma série de rituais para
esquecimento de suas crenças e origens.
Admitindo a escravidão africana como
um dos grandes holocaustos da história
da humanidade, é contraditório observar
como o pensamento europeu do
século XVIII conseguia ser escravocrata
e iluminista ao mesmo tempo.
Enquanto em 1789 acontecia a Revolução Francesa,
com base nos ideais de liberdade, igualdade e fraternidade, era sob os argumentos de que o africano
escravizado obtinha a consciência de sua liberdade
somente através do trabalho ou que o processo de
trabalho o re-humanizava que os mesmos pensadores construíam seus discursos. É nesta dicotomia
de juízos que os filósofos incitavam o livre-arbítrio
de uns e a exploração de outros.
Ademais, o comércio marítimo do Brasil colônia se
concentrava na produção de valores de troca destinados ao trato. Era mais conveniente cultivar tabaco,
mandioca e fabricar cachaça, por exemplo, para trocar
por africanos adultos, do que investir na produção de
alimentos e condições mínimas para eles. A pilhagem
negreira era a grande empreitada pelo capital
mercantil, o escambo entre humanos e bens de
consumo marcava o mesmo peso na balança.
20
11ª bienal do mercosul
Nas palavras do historiador Luiz Felipe Alencastro,
“o padre Antônio Vieira interpreta o tráfico negreiro
como um ‘grande milagre’ de Nossa Senhora
do Rosário: extraídos da África pagã, os negros
podiam ser salvos para Cristo no Brasil Católico (....)
os holandeses adotam doutrina similar: o calvinismo
reinante em suas colônias americanas iria resgatar
a alma dos negros lá levados.” Com efeito,
a religiosidade segue até os dias de hoje atuando
como uma ponte muito importante, vide suas
relações sincréticas.
Atentando-se para essas reverberações culturais
e sociais que refletem diretamente na atualidade,
a 11ª Bienal do Mercosul perpassa os movimentos
dispóricos através da perspectiva contemporânea
e multicultural. Pela força da poética em diálogo
com a história, a exposição constrói uma linha de
pensamento que aborda problemáticas relativas à
miscigenação oceânica em encontro com as artes.
Com o olhar atento aos fluxos migratórios busca-se
compreender a relação entre indivíduo e sociedade
estabelecida a partir da travessia desse Atlântico, do
comportamento humano e sua organização.
Desfile da Paraíso do Tuiuti, Rio de Janeiro.
Foto: Paula Magalhães.
A cidade e seus indivíduos, a memória desse corpo
escravizado (para que este nunca mais se encontre
em tal condição), a força dos povos ameríndios
persistente em séculos de genocídio são alguns dos
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
21
pontos de discussão de extrema importância para
compreender o século XXI. Felizmente, cada vez
mais, tais assuntos têm ganhado espaço em todo
o mundo, vide a escola de samba Paraíso da Tuiuti.
Há uma necessidade em trazer à tona assuntos
negligenciados de uma forma mais sensível, contemplando outros protagonistas.
Compreendendo sua importância cultural e social,
o artista paulista Jaime Lauriano e a artista brasiliense Camila Soato foram convidados a realizar
uma residência artística em diálogo com algumas
frentes quilombolas do Rio Grande do Sul, estado
com 60 comunidades certificadas pela Fundação
dos Palmares.
Comunidades remanescentes de quilombos
Durante o mês de março, Jaime Lauriano trabalhou
em diálogo com duas comunidades quilombolas
dentro do eixo Porto Alegre e Pelotas. Seu ponto
de partida aconteceu em Porto Alegre na Família
Silva, localizada em um dos bairros com o metro
quadrado mais valorizados da cidade, que vem
sendo perseguida, ameaçada e violentada pelos
agentes da especulação imobiliária ao longo de
décadas. Movendo-se para a área rural de Pelotas,
Lauriano trabalhou em parceria com Patrick Chagas,
morador da Vó Elvira. O resultado dessa vivência se
consolida com a exposição “Terra é poder”, na Casa 6,
em Pelotas, com fotografias dos moradores da Vó
Elvira, seus depoimentos e artesanatos.
As comunidades remanescentes de quilombos
são oriundas de grupos negros descendentes de
africanos escravizados que, durante os séculos de
escravidão até a atualidade, afirmam-se como uma
área de resistência igualitária. Além de serem um
dos principais representantes da história, força e
luta afro-brasileira, as gerações quilombolas atuam
em rede familiar e comunitária, sendo comum
observar o relacionamento inter-racial entre os
moradores das comunidades.
Em Porto Alegre, o Areal da Baronesa e a Família
Silva são exemplos de como essas estruturas –
atualmente incorporadas na área urbana da cidade
– persistem às políticas de apagamento da história,
higienização e gentrificação.
Concomitantemente, Camila Soato realizou uma
residência na Areal da Baronesa (POA), reconhecida
Oficina de pintura da Residência artística
de Camila Soato.
Comunidade remanescente de quilombo Areal da Baronesa,
Porto Alegre. Foto: Paula Borghi.
por ser construída principalmente pela força feminista passada de geração a geração, estruturada a
partir da força de trabalho das mulheres que, além
de donas de casa, eram arrimo da família, em sua
maioria lavadeiras. Hoje, a comunidade é célebre
por suas atividades sociais, entre elas a bateria
mirim Areal da Baronesa do Futuro, que marca a
importância do carnaval para a construção de uma
identidade e autoestima social.
Residência artística
de Jaime Lauriano.
Comunidade remanescente
de quilombo Vó Elvira,
Pelotas. Imagem cedida pelo
artista. Oficina de pintura
da Residência artística de
Camila Soato. Comunidade
remanescente de quilombo
Em parceria com a Associação Comunitária e Cultural
Quilombo do Areal, Soato ministrou uma oficina
de pintura para um grupo de cerca de 20 moradoras do Areal, todas mulheres de uma faixa etária
que variava entre 10 e 80 anos, com exceção de
uma adolescente. O resultado desta residência se
consolidou em uma exposição coletiva de todas as
pinturas produzidas na oficina na própria associação.
As exposições coletivas organizadas pelos artistas
residentes Jaime Lauriano e Camila Soato em comunhão com as frentes quilombolas são imprescindíveis para a compreensão do O Triângulo Atlântico,
pois atuam como um convite a conhecer uma
realidade negligenciada.
E, assim, adentrando as águas do Atlântico e a
surpreendente força que as habita, a 11ª Bienal do
Mercosul constrói essa densa e poética exposição,
reconhecendo, também, a triangulação entre o
carnaval, a arte contemporânea e as comunidades
quilombolas.
*Trecho do samba-enredo Paraíso do Tuiuti 2018 –
Meu Deus, Meu Deus, Está Extinta a Escravidão.
Areal da Baronesa, Porto Alegre.
Foto: Paula Borghi.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
23
A TERRA DO POSSÍVEL
simon nJami
De todas as origens atribuídas ao nome do Oceano
Atlântico, a que tem a minha preferência provem
da descrição feita por Heródoto do povo líbico dos
Atlantes, que povoava os litorais norte-africanos
do oceano e as montanhas do Atlas marroquino na
África do Noroeste.
Mesmo se isso não possui nenhuma
incidência sobre o que em seguida
vai acontecer, o fato de que a África
esteja na origem do nome deste oceano
que iria desempenhar um papel tão
importante em seu destino, parece-me
como a ilustração de uma dessas
mágicas ironias que a história inventa.
O outro fato que deixa a interpretação livre é que
a costa africana tenha ficado inacessível, além do
Cabo Bojador (Saara ocidental), aos exploradores
antigos e medievais que deram ao oceano, muito
antes de Conrad e de seu “coração das trevas”, o
apelido de “mar das Trevas”.
Em 1434, o português Gil Eanes foi o primeiro a
atravessar o cabo e ter voltado com a sua embarcação. Ele abre caminho ao contorno do continente
africano para alcançar as Índias. A primeiríssima
travessia moderna do Atlântico é a de Cristóvão
Colombo e suas tripulações, que alcançam as
Bahamas em 1492. Pedro Álvares Cabral chega ao
Brasil em 1500 e, em 1520, Fernando de Magalhães
cruza o estreito que hoje leva o seu nome. Todos
estes nomes, e tantos outros, não representam
mais nada hoje, a não ser algumas páginas nos
livros de história: páginas cujo alcance parece bem
distante das nossas preocupações contemporâneas;
no entanto, é primeiro graças a eles que irá se forjar
a lenda moderna do Atlântico. Existe de fato um
24
11ª bienal do mercosul
tempo anterior às “descobertas” dos séculos XV e
XVI e outro posterior.
O mito do Atlântico permanece vivaz no espírito de
muitas pessoas. O oceano atua como uma fronteira
ao mesmo tempo física e mental e como um prisma
através do qual se revela, em espelho deformante,
duas memórias contrárias. Há, por um lado, as
memórias dos “conquistadores”, que embarcavam
para uma aventura que a lenda pintou com um
romantismo exagerado. Esses seres não eram
heróis flamejantes, pelo contrário. A maioria desses
viajantes do Novo Mundo eram párias, marginais de
suas sociedades de origem: prostitutas, assassinos,
prisioneiros... a oportunidade que lhes era oferecida dificilmente seria recusada. Eles embarcavam
para reencontrar uma virgindade e uma dignidade
perdidas e, talvez, quem sabe, a fortuna. Do outro
lado, havia os povos autóctones que iriam ser
selvagemente massacrados, e as levas de escravos
desplantados da África para labutar nas plantações
do Novo Mundo. Entre essas duas histórias existe
um fosso, um antagonismo quase intransponível,
apesar da passagem do tempo. O relato escrito
desta história esquizofrênica é capital.
Entre essas duas realidades contraditórias, hoje
resta o símbolo (pelo menos para aqueles cujos
antepassados sofreram as agonias da escravidão)
da Passagem do Meio, que foi promovida à categoria de mito: The Middle Passage mereceria, sem
dúvida, um interesse menos maniqueísta a fim de
poder analisá-lo além do traumatismo da escravidão. Porque, antes de ser este espaço que os
descendentes de escravos reivindicam como lugar
de memória e como testemunho do sofrimento de
todo um povo, ele é sobretudo um não-lugar, como
o são todos os “meios”; uma intersecção cujos resultantes só serão determinados à posteriori. E, apesar
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
25
de que hoje ele seja reivindicado pelas populações
negras além do Atlântico, trata-se antes de uma
referência ligada aos Europeus.
O Middle Passage representa a travessia da África
para a América. Ele foi assim nomeado porque
correspondia ao meio da rota da escravidão. A
primeira parte, a “Outward Passage” [Passagem
Externa] ia da Europa em direção à África, depois
veio o “Middle Passage” [Passagem do Meio] e, finalmente, a “Return Passage” [Passagem de Retorno],
que era a viagem final em direção à Europa, a partir
das Américas.
O Middle Passage é aquele que toca
diretamente à África, pois diz respeito à
deportação dos africanos. Eles vinham de
diferentes países, falavam diversas línguas,
tinham procedências culturais diferentes.
Não faziam a menor ideia do que os esperava no
final da viagem. A viagem levava em média de seis
a oito semanas. O Dolben Act, de 1788, regulava
o número de escravos conforme o tamanho das
embarcações. Existem poucos relatos relativos
ao Middle Passage escritos por escravos africanos,
simplesmente porque poucos sabiam escrever.
Um dos raros testemunhos que nos resta vem de
Olaudah Equiano, que escreveu: “The shrieks of the
women and the groans of the dying, rendered the
whole a scene of horror almost inconceivable”, em
sua autobiografia L'intéressant Récit, publicada em
1789. Para muitos, nessa terrível travessia, a morte
era preferível ao desconhecido.
Como foi possível cometer este indizível horror é,
sem dúvida, uma das razões pelas quais o Middle
Passage simboliza tanta força. Mas esta força não
deve ser investida nos homens que foram responsáveis pelo horror. Estes homens, apesar de sua
ilusão de superioridade, não passavam de animais
fracos lutando por sua própria sobrevivência. Ratos
que deveriam ter se curvado diante da nobreza
daqueles que tinham tomado como alvo. “Com
esses dois fatos e suas consequências necessárias, é possível explicar esta singularidade; cada
indivíduo, apesar de sua pequenez, apesar de estar
26
11ª bienal do mercosul
perdido, aniquilado, em um mundo sem limites,
considera-se nada menos do que o centro do todo,
privilegiando a sua existência e o seu bem-estar
acima de todo o resto, e estando inclusive, se
consultasse somente a natureza, disposto a sacrificar tudo o que não seja ele mesmo, a aniquilar o
mundo em proveito deste eu, desta gota de água
num oceano, também para prolongar por um
momento a sua própria existência. Tal disposição
da alma é o egoísmo...”
O menor ser do mundo, desde que definido como
homem, isto é, “branco”, se enxergava não só como
uma luz salvadora que iluminava tudo, mas como
o centro único desse todo. De fato, a negação do
outro representava uma ferramenta útil demais
para que se permitisse abandoná-la sem travar
uma dura batalha. O Ocidente, cuja história é
testemunha, sempre esteve pronto para destruir o
mundo, desde que encontrasse aí o seu interesse,
já que, fora dele, este famoso mundo não existia.
Aos seus olhos, somente contavam as extensões
imensas e supostamente virgens, com todas as
riquezas que elas continham. Os conquistadores,
e isso explica sem dúvida essa parte de vergonha
culpada, partiam em busca de espaços que lhes
permitissem resolver uma equação social. Para isso,
se serviram de seres “inocentes”, afirmando uma
humanidade que lhes fazia falta em sua própria
terra, no seu “ossário natal”. Hegel e a sua
a-historicidade da África não estão distantes. Essa
gana de poder não podia se complicar com qualquer
escrúpulo. Eles estavam sem fé nem lei que não
fosse a de saciar o seu “sonho heroico e brutal”:
Como um voo de aves de rapina fora do ossário natal,
Cansados de carregar suas misérias altivas,
De Palos de Moguer, caminhantes e capitães
Partiam, bêbados de um sonho heroico e brutal
Eles iam conquistar o fabuloso metal,
Que Cipango amadurece em suas minas distantes
E os ventos alísios encurvavam suas antenas
Nas margens misteriosas do mundo ocidental.
É este sonho heroico e brutal ao qual se deve
contrapor, tanto hoje quanto no passado, a força
vital que, a partir das piores atrocidades, originou
a crioulização que hoje situa os antigos escravos
num Middle Passage de uma outra natureza; trata-se
aqui de uma travessia ou de um espaço que lhes
diz respeito em primeiro lugar e que não depende
de viagens europeias. Trata-se de uma passagem
pós-escravagismo, construída às custas de resiliência e de vontade. É a história de uma memória
quebrada cujos pedaços não se juntam mais para
realizar a mesma coisa, mas que, em meio às ruínas
e falhas da memória, forja uma memória ativa. Essa
passagem é o território dos novos homens, para
utilizar a expressão de Fanon a respeito dos povos
descolonizados – que não pertencem a nenhum dos
mundos dos quais eles são os frutos venenosos.
É um mundo no interior do qual as referências
se entremearam, ou até se anularam, num fenômeno de fluxo e refluxo, para usar a terminologia
de Pierre Verger. Assisti, em Ouidah (em Benim),
ao encontro de um Oungan com um babalao
que concretizava este momento transatlântico: o
sacerdote brasileiro tinha conservado um yoruba
litúrgico tão puro que seu homólogo beninense teve
dificuldade para compreendê-lo. Nesta ocasião se
tratava da ilustração viva da forma mágica com que
as memórias se substituem umas às outras, num
permanente vai-e-vem. As hierarquias são invertidas
ou, melhor, abolidas. O homem que acreditava ser
do topo da sociedade caiu de seu assento. Mandela
e Obama são hoje símbolos muito mais poderosos
do que Colombo ou de Cortez. Este novo território
do meio é o da assimilação apaziguada que revela
a inanidade das classificações. O homem de alta
posição já foi.
“O homem de alta posição é primitivamente
apenas um indivíduo explosivo (explosivos todos os
homens o são, mas ele o é de modo privilegiado).
Sem dúvida, ele procura evitar ou pelo menos
retardar a explosão. A partir daí ele mente para si
mesmo, tomando em vão sua riqueza e seu poder
por aquilo que não são. Se conseguir usufruir deles
pacificamente, é ao preço de um desconhecimento
de si mesmo. Ele mente ao mesmo tempo a todos
os outros, diante dos quais mantém ao contrário a
afirmação de uma verdade (sua natureza explosiva),
da qual ele tenta escapar.”
O homem de alta posição é, obviamente, o
Colonizador. O Branco, que, do alto de seu universalismo exclusivo, julga o mundo e se apropria
de extensões de terra (terras, animais e seres
humanos juntos). Bataille, no entanto, aponta a
mentira inerente à empresa colonial. Uma mentira
ontológica e egocêntrica que, mais uma vez, só diz
respeito a ele mesmo. A outra forma de mentira
à qual ele também recorre é mais perniciosa, no
sentido de que ele tem a intenção de ser amado
por aquele a quem despoja. A parte moral ou ética
que ainda lhe resta o leva a querer se justificar por
essa mentira consciente junto daquele de quem
ele assim mesmo nega a existência. Paradoxo: é
semelhante a Robinson que, mesmo tratando-o
como um escravo, reconhece a superioridade moral
de Vendredi. Schopenhauer destacou duas estratégias passíveis de serem aplicadas ao sistema das
conquistas:
“Consideremos a motivação geral sob
a qual se manifesta a injustiça; ela se
reveste de duas formas, a violência e
a astúcia; no sentido moral e quanto
a sua essência, forma um todo.”
Schopenhauer evoca o termo “astúcia”, que ele
associa explicitamente a “mentiras”, palavra utilizada também por Bataille. Isso porque todo empreendimento colonial se apoia nesses elementos. A
mentira, quando ouro e diamantes são trocados por
ninharias sem valor, e a violência, quando existem
seres humanos para defender seus direitos. A
mentira serve quando se deseja dar uma aparência
de legalidade às ações, serve para se esconder
atrás de um direito que não poderia ser aplicado. É
como se o ladrão solicitasse da pessoa roubada a
prova do roubo, segundo critérios que não existem
para ele. Isso equivale a imposição de sua própria
vontade e de suas próprias leis a alguém que não
tem nenhuma razão para se submeter a elas.
Esta injustiça que opera com dois gumes gera
duas vítimas; aquele que a comete e aquele que
a sofre. Aquele que a comete, consciente de seu
ato, é condenado à intranquilidade, pois sabe em
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
27
seu íntimo que chegará o dia em que o despojado
cobrará aquilo que se deve a ele. Quanto ao despojado, ele vive à espera do dia em que seus direitos
serão restabelecidos. E a energia que o anima é
sem limites. Ele está pronto, com o direito moral,
para ir até o extremo: “Kant declarou que fora do
Estado não existe direito perfeito de propriedade:
é um profundo erro. De todas as nossas deduções
anteriores, resulta que, mesmo no estado de natureza, a propriedade existe, junto com um direito
perfeito, um direito natural, isto é moral, que não
se pode violar sem cometer injustiça, e que pode,
pelo contrário, ser defendido sem injustiça até o
último extremo”.
Estamos falando do oceano, porém no espírito de
uns e de outros o oceano, muitas vezes, não tem
direito ao papel principal. Ele aparece como um mal
necessário. Algo cuja única função real é desenhar
um traço de união entre duas terras. Pois a terra,
a sua propriedade, a sua legitimidade, adquiriram
uma importância talvez demasiada, apesar de real,
em relação às identidades. Ela entrava o metaforismo dos povos aos quais Homi Bhabha se refere,
tornando-os sedentários e modificando a natureza
de seu DNA memorial. A terra é uma alma mater,
uma mãe que alimenta e que cuida de cada um
de seus filhos. Ela é igualmente o centro de toda
identidade, o heimat, que designa ao mesmo tempo
o país onde nascemos, o vilarejo onde crescemos,
mas também a casa onde passamos a infância ou
ainda aquela onde a gente se sente em casa. Por
isso, quando a gente está longe de seu ambiente,
sente saudade do país, o “Heimweh”. Houve uma
época em que a língua alemã opunha “Heimat” a
“Elend”, o outro país, o estrangeiro, que também
é sinônimo de miséria. Nossos tempos modernos
fabricaram novos seres sem-terra, os desenraizados, cujos corpos sem vida não param de encher
as águas do Mediterrâneo. Cabe a nós concederlhes a mesma compaixão que àqueles que, historicamente, foram estrangeiros em suas próprias
terras, dentre os quais não devemos omitir,
mesmo que isso ofenda alguns, esses desprezíveis personagens europeus que se consideravam
conquistadores.
28
11ª bienal do mercosul
A terra é uma abstração, uma
intangibilidade da qual os materialistas
nunca poderão se apropriar, pois a terra
é uma energia, um mito, um sonho
que adormece em nosso íntimo e que
se desperta ao menor choque capaz
de afetar o equilíbrio das coisas.
Enquanto falamos do Big Bang, os aborígenes,
por sua vez, evocam Tjukurrpa, o tempo do sonho.
O sonho representa um elemento fundamental
da cultura aborígene. Tudo provém do sonho. O
tempo do sonho – comum sob suas diversas formas
nas populações animistas – é este momento que
precedeu a criação da terra. Ele é este espaço de
latência no qual tudo é possível e que tudo produz.
Ele é a força que animava os conquistadores, e que
sustentava os escravos e as populações autóctones.
É importante não o esquecer nunca, sob o risco de
ficar preso na materialidade do momento presente.
O sonho nos projeta para fora de nós mesmos e das
contingências imediatas. Somente após esse tempo
do sonho que Baiame, o Primeiro Ser, sonhou a
forma do mundo tal como ele é. O tempo do sonho
é aquele espaço inviolável e inviolado que podemos
alcançar pela meditação, quando a necessidade se
faz sentir, para nos lavarmos das sujeiras do nosso
tempo moderno. Tudo o que você enxerga encarna
uma única e mesma coisa: são os traços do sonho.
A história relacionada a qualquer “novo território” é
uma história banal. Uma história que encontramos
de Cuba ao Haiti. Esta procura de um outro espaço
necessariamente mais bonito e mais próspero...
Esta procura de um outro espaço constitui em si
mesma uma ética e uma estética. Um modo de
viver e de abordar o mundo. Como podemos ainda
cultivar a ilusão de um pertencimento indelével?
No entanto, em ambos os lados do oceano, é difícil
evitar a armadilha de uma identidade parada e
histórica. Inventemos partidas sem outra finalidade
de que ser a partida, pois de cada viagem sempre se
volta, de uma forma ou de outra. Que seja mentalmente, como o fizeram os africanos deportados
na América, ou fisicamente, isto é, em seu corpo,
numa viagem que não precisa de nenhum navio. A
dimensão utópica, ou seja, afinal universalista, não
no sentido em que, há dois séculos, a filosofia das
Luzes entendia, mas numa compreensão menos
elitista, representa um dado inerente ao Atlântico.
A conquista heroica, – de um certo ponto de vista,
é claro – dos séculos passados, está resoluta.
As conquistas do século XX, com exceção da do
espaço, foram sangrentas e corrompidas. As únicas
conquistas que nos restam são sonhos. Miragens.
Terras que não existem em nenhum mapa.
O Atlântico deve dar à luz uma nova geração de
viajantes, uma nova universalidade que aboliria os
fossos que os seres humanos chegaram a confundir
com o oceano.
O mar como horizonte, o mar como linha de
fuga para escapar do confinamento da insularidade. Ele representa ao mesmo tempo o auge do
confinamento e o mais pernicioso convite para a
viagem. Assim como os conquistadores de José
María de Heredia, muitos ocidentais sonharam
em ser conquistadores. O Atlântico era sinônimo
de aventuras, de desenraizamento, de exotismo...
O que resta hoje, senão lembranças com gosto
amargo? As terras repletas de ouro e de especiarias não passam de territórios dos quais se sonha
fugir e a América, para muitos, deixou de ser essa
terra do possível.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
29
D I N Â M I C A S H I STÓ R I CO - C U LT U R A I S
D O “ T R I Â N G U LO D O AT L Â N T I CO ”
J o s É r i Va i r m ac
ac e d o
(IFCH-UFRGS; NEAB-UFRGS)
Na bela coletânea de estudos Um rio chamado
Atlântico: a África no Brasil e o Brasil na África (Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 2000), o embaixador Alberto
da Costa e Silva apresentou-nos dezessete estudos
sobre as contínuas e variadas relações entre a África
e o Brasil, vendo o que se passava nas duas margens
do Oceano cujo trânsito e exploração inauguraram
o Novo Mundo. As águas salgadas atlânticas deram
passagem a navios mercantes – em sua maior parte
“negreiros” –, a pessoas, mercadorias, crenças, ideias,
estilos, tecnologias de origem europeia, africana, e de
origem indo-americana. O mundo atlântico resulta
de inúmeras trocas e intercâmbios culturais, sociais,
políticos entre africanos, ameríndios, europeus e
os mais diferentes grupos miscigenados. De algum
modo, todos os americanos, desde o Norte até o
extremo Sul, têm sua origem em migrações mais ou
menos distanciadas no tempo, e nas interações, lutas
e reconfigurações que essas migrações produziram.
Em geral somos levados a pensar que a história
humana resulta de instituições criadas e mantidas em
relativa estabilidade, segundo regras determinadas
por pertencimentos a territórios, línguas e costumes
comuns, compartilhados por grupos com identificações particulares. Os registros históricos apontam a
direção oposta e se pode mesmo afirmar que as dinâmicas históricas resultam de sucessivas e variadas
migrações provenientes primeiro da África e depois
entre os vários continentes, forçando o encontro
de diferentes grupos e correntes migratórias ao
longo do tempo – o que nos leva a afirmar que, em
última instância, todos os povos do planeta têm na
África o “berço da humanidade”, e que as migrações constituem o principal fator de diversificação
histórico-cultural.
Na ocasião em que se comemoravam os 500 anos da
História do Brasil, o geneticista Sérgio Danilo Pena,
Professor Titular do Departamento de Bioquímica e
Imunologia da Universidade Federal de Minas Gerais,
30
11ª bienal do mercosul
coordenou uma série de pesquisas com a finalidade
de detectar, por análise de laboratório, a origem
genética da população brasileira. Os resultados
aparecem no livro sob sua coordenação chamado
Homo Brasilis: aspectos genéticos, linguísticos,
históricos e socioantropológicos do povo brasileiro
(Ribeirão Preto: Editora FUNPEC, 2002). A pesquisa
baseia-se na análise em laboratório da estrutura
molecular do genoma a partir de amostras recolhidas de milhares de habitantes de cidades das
cinco regiões brasileiras, com uma particularidade:
todas as pessoas que aceitaram participar da
pesquisa autodeclaravam-se brancas de acordo
com o critério de autodeclaração adotado pelo IBGE
a partir do Censo de 1991.
No estudo da ancestralidade genética da população
autodeclarada branca, os resultados apresentaram
pequenas variações regionais, porém foram tendencialmente os mesmos nos quatro cantos do país.
Quando o marcador molecular analisado era o
cromossomo Y, relativo às linhagens paternas, ou
patrilinhagens, constatou-se que o grupo dominante no Brasil (54%) tinha grande semelhança
com o da população masculina de Portugal (63,4%).
Entretanto, quando o marcador molecular era o DNA
mitocondrial, relativo às linhagens maternas, ou
matrilinhagens, os resultados apresentaram maior
variação, mas a carga genética de origem europeia
mostrou-se bem mais baixa (39%), enquanto que a de
origem africana (28%) e a de origem indígena (33%)
mostraram-se mais significativas.
Em conjunto, tais resultados reforçam aquilo que
cientistas sociais e historiadores diziam há muito
tempo: toda a população brasileira, independente de
cor ou origem étnica, comporta diferentes graus de
miscigenação. Esta miscigenação, todavia, ocorreu
em meio a desigualdades entre os diferentes grupos
que atuaram ao longo de nossa história: o contraste
entre a predominância europeia nas linhagens
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
31
paternas e a predominância africana e indígena nas
linhagens maternas resulta da relação desigual entre
senhores, ameríndios e africanos escravizados, e
isso afetou toda a população, inclusiva aquela que se
identifica com a cor branca.
Ancestralidade Indígena
Conforme assinalado acima, as migrações acompanham toda a história da humanidade. Elas explicam
em diferentes momentos o povoamento do continente americano.
Embora sejam qualificados como “povos originários”,
os ameríndios estabeleceram-se na América vindo
de outros lugares. Mas isso aconteceu em data muito
recuada, milhares de anos antes da chegada de
Europeus e de Africanos, e a via de acesso aos primeiros
povoadores americanos não foi o Oceano Atlântico.
Há três possibilidades de explicação sobre o estabelecimento dos primeiros ameríndios neste continente. A menos aceita é de que eles teriam vindo
da Austrália, em embarcações rústicas, através do
Oceano Pacífico. Outra interpretação muito questionada defende que tenham vindo da Malásia, através
das ilhas da Polinésia. A interpretação mais aceita
propõe que em época muito recuada, o atual Estreito
de Bering estava congelado, o que teria possibilitado o trânsito de populações provenientes da Ásia,
através da Sibéria e do Alasca, de onde aos poucos
foram se espalhando pelo continente.
Sobre a data inicial do povoamento americano, as
interpretações mais aceitas sugerem que tenha
ocorrido entre 25 mil e 12 mil anos antes da era
cristã. Mas alguns pesquisadores, como a arqueóloga
brasileira Niède Guidon, indicam data muito mais
recuada, anterior a 40 mil anos antes de Cristo. Sua
hipótese baseia-se na existência de vários conjuntos
de inscrições rupestres feitas em cavernas do sítio
arqueológico de Pedra Furada, na Serra da Capivara,
no município de São Raimundo Nonato, Piauí.
Existiram e continuam existindo diferentes povos
ameríndios espalhados por todo o país e pelo
continente americano. Tais grupos apresentam
costumes, línguas e formas de vida diferentes entre
si. São nações residuais que sobrevivem e resistem
Jean-Baptiste Debret
Índios cativos sendo escoltados,
Província de Curitiba, 1884.
Fonte: Biblioteca Brasiliana Guita
e José Mindlin, São Paulo
https://digital.bbm.usp.br/
handle/bbm/3727
32
11ª bienal do mercosul
no interior do Estado-nação que é o Brasil. Povos
distintos que, para resistir em face do avanço
histórico dos “brancos” (das “Entradas e Bandeiras”
paulistas, da colonização apresadora dos fazendeiros e dos atuais oligopólios que ameaçam suas
terras, da conquista espiritual católica e protestante),
criaram entidades de representação coletiva, como a
Articulação dos Povos Indígenas do Brasil (APIB).
No momento em que os povos nativos de várias
partes do continente americano estabeleceram os
primeiros contatos com os “brancos”, algumas sociedades encontravam-se organizadas em Estados mais
ou menos centralizados (Astecas, Maias, Incas), outras
praticavam a agricultura e a pecuária e organizavamse em confederações tribais, e outras apenas começavam a pratica da agricultura – organizando-se em
comunidades menores a partir de relações familiares
estabelecidas entre aldeias e clãs.
Estima-se que, no princípio do século XVI, quando
teve início o contato com os europeus, existissem
no espaço correspondente ao território brasileiro
contemporâneo mais de 1000 povos, falantes de
900 diferentes línguas. Atualmente, há no Brasil 253
povos falantes de 150 línguas, distribuídos em quatro
grandes troncos linguísticos: Tupi-Guarani, Jê, Karib
e Aruak.
No Rio Grande do Sul e em Santa Catarina, os principais povos são de origem Caingangues (Kaingangs)
e Guaranis, contatados pelos “brancos” nos séculos
XVIII e XIX – de onde surge a luta de suas lideranças
atuais pela sua afirmação perante os poderes estabelecidos. Embora suas terras tenham sido parcialmente demarcadas, grande parte das áreas que lhes
pertenciam foram ocupadas por pecuaristas e outros
fazendeiros ou agricultores, origem de conflitos que
acompanham sua história recente.
Ancestralidade Europeia
No caso do povoamento europeu em terras brasileiras, a diversidade também é digna de nota. No
Sudeste e Nordeste, a presença portuguesa ocorreu
desde 1500, nos tempos das primeiras explorações
do litoral atlântico. No Sul, a ocupação efetiva teve
início na metade do século XVIII e dela participaram
diferentes grupos de origem europeia: portugueses
e luso-brasileiros, vindos de Portugal ou de outras
partes da América portuguesa, mas sobretudo
açorianos, isto é, pessoas de origem portuguesa que
ocupavam o arquipélago de Açores e Madeira, no
Oceano Atlântico.
A estes migrantes de matriz cultural ibérica vieram
se juntar, a partir do século XIX, sucessivas levas
de migrantes provenientes da Europa Ocidental,
principalmente do Norte da Península Itálica e da
atual Alemanha, mas também da Polônia – sobretudo
no Sudeste e Sul do Brasil. Neste caso, a europeização tardia resultou de politicas governamentais e
incentivos vários destinados a garantir a predominância da ascendência branca em nossa sociedade.
Um documento oficial do Governo Federal assinado
em 1945 determinava explicitamente os rumos até
então seguidos pela política migratória brasileira:
“Atender-se-à, na admissão dos imigrantes, a necessidade de preservar e desenvolver, na composição
étnica da população, as características mais convenientes da sua ascendência européia” (Decreto-Lei nº
7.967/1945, Art. 2º).
A imigração açoriana, a partir de 1752, teve muita
importância no povoamento de diversas áreas da
antiga Província de São Pedro, que daria origem ao
Rio Grande do Sul. Para garantir a ocupação dos
espaços adquiridos nos tratados de limites firmados
com a Espanha, sobretudo o Tratado de Madri, a
coroa portuguesa estimulou o deslocamento de
casais açorianos, que integram o domínio português,
para territórios dos atuais Estados de Santa Catarina
e Rio Grande do Sul.
Alguns incentivos foram dados pela coroa, como a
garantia do transporte marítimo e a oferta de lotes
de terra para cultivo de produtos agrícolas visando
ao abastecimento das tropas sediadas na Província,
sobretudo a produção de trigo. Entre as cidades
fundadas ou ocupadas por açorianos, estão Porto dos
Casais (que depois passou a se chamar Porto Alegre),
Campos de Viamão, Santo Antônio da Patrulha,
Cachoeira, Canguçu, Piratini, Herval, Conceição do
Arroio, Mostardas, São José do Norte, Santa Maria,
São Martinho, Tupanciretã e Taquari.
No caso dos povos de origem alemã e italiana, o
governo brasileiro estimulou a imigração com a
intenção de povoar e colonizar áreas ainda pouco
exploradas ou virgens, concedendo pequenos lotes
de terra até 1850. Desse ano em diante, as propriedades passaram a ser vendidas com pagamento em
diversas parcelas.
As primeiras comunidades de imigrantes europeus
vieram de territórios atualmente pertencentes à
Alemanha, que na época não era ainda um país
unificado, a partir de 1824 – portanto, logo depois da
Independência do Brasil. Estabeleceram-se inicialmente em São Leopoldo, e depois em Santa Cruz e
Nova Petrópolis.
Explorando a agricultura com base na mão de
obra familiar, os colonos alemães começaram a
desenvolver uma agricultura destinada ao próprio
consumo, mas já na década de 1840 comercializavam
seus produtos em Porto Alegre. Por volta de 1870,
artigos da agricultura colonial alemã eram vendidos
para outras províncias do império brasileiro, entre os
quais milho, feijão, batata, mandioca e trigo, e logo
depois toucinho e banha. Isto fez com que o grupo de
comerciantes ganhasse muita importância e prestígio
nas comunidades teuto-brasileiras.
O movimento imigratório italiano destinava-se principalmente às áreas de plantação de café, em São
Paulo. Os primeiros imigrantes dirigiram-se, entretanto, ao Rio Grande do Sul, estabelecendo-se a partir
de 1875 em comunidades situadas na Serra Gaúcha,
principalmente em Bento Gonçalves, Caxias do Sul e
Jean-Baptiste Debret
Figuras de gaúchos. Aquarela (1825).
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
33
Vestígios diretos da presença africana podem ser
encontrados também nas diversas comunidades
quilombolas – termo que designa os domínios
doados, entregues, ocupados ou adquiridos, com ou
sem formalização jurídica, às famílias descendentes
de escravos. Essas famílias permanecem nas terras
durante várias gerações sem regularizá-las juridicamente e sem delas se apoderar individualmente. Dessa
forma, em tais comunidades a propriedade é coletiva
e o modo de vida é tradicional, mantendo costumes
ancestrais transmitidos de geração em geração.
Garibaldi. Provinham em geral do nordeste da Itália,
região do Vêneto. Sua principal atividade agrícola, até
hoje, é a vinicultura, a produção de vinho. Estima-se
que em 1910 tinham emigrado para o Estado cerca de
100 mil italianos, e que na atualidade os ítalo-gaúchos
correspondam a cerca de 3 milhões de pessoas.
Ancestralidade Africana
Ao mesmo tempo em que o atual território do
Rio Grande do Sul foi ocupado por europeus de
origem açoriana, italiana ou germânica, que se estabeleceram ou não em territórios antes ocupados por
ameríndios, aqui chegavam periodicamente grupos de
pessoas de diferentes locais do continente africano.
Os migrantes africanos desempenham papel essencial na formação do Rio Grande do Sul, mas nesse
caso é preciso destacar uma diferença essencial: o
seu deslocamento para cá não foi voluntário, nem
consentido. As pessoas de origem africana saíram
contra a sua vontade de diferentes locais da costa
ocidental africana próxima aos atuais Golfo da Guiné,
Congo e Angola; em cativeiro, foram transferidas para
a América na condição de trabalhadores(as) escravizados(as). Em seu caso, portanto, tratou-se de uma
migração forçada. Pesquisas recentes sugerem que o
Tráfico Internacional de Escravos através do Atlântico
mobilizou a transferência de cerca de 5,8 milhões
de pessoas de ambos os sexos para o Brasil, e cerca
de 12,5 milhões para todo o continente americano
e a Europa entre os séculos XVI-XIX, desencadeando
a maior corrente de migração forçada da história,
lembrada pelos afrodescendentes como “diáspora
africana ou diáspora negra”.
Os organismos públicos do Governo Federal reconheciam em 2007 a existência de 35 quilombos no Rio
Grande do Sul, enquanto representantes quilombolas
indicam a existência de mais de 150 deles. Na maior
parte dos casos, tais comunidades são ocupadas por
Negros Libertos. Negros em Porto Alegre,
fim do século XIX.
Ateliê Ferrari, Irmãos. Papel, 12,8 x 8,7cm.
Cortesia Acervo do Museu de Porto Alegre Joaquim Felizardo.
Rio Grande do Sul, sobretudo na região metropolitana de Poro Alegre. De acordo com o
Recenseamento realizado pelo IBGE em 2000, o
número de praticantes destas religiões mostrava-se
proporcionalmente superior aos que assim se declararam no restante do país, inclusive no Rio de Janeiro
e na Bahia – Estados usualmente mais identificados
com tais práticas.
Volume do tráfico transatlântico: 1500-1900.
Fonte: The Atlantic Slave Trade Database / www.slavevoyages.org/
http://www.slavevoyages.org/assessment/intro-maps (acesso em
16/09/2017) Reprodução autorizada, Creative Commons CC.
Os trabalhadores de origem africana que vieram ao
Rio Grande do Sul eram comprados no Rio de Janeiro,
sobretudo no Cais do Valongo, para atuar nas estâncias charqueadoras e nas atividades agrícolas, mais
tarde nas atividades urbanas como “escravos(as) de
ganho”. Em Porto Alegre, eles atuavam como artesãos,
no pequeno comércio, e em atividades domésticas.
Uma das mais fortes marcas da influência negra
na formação social do Rio Grande do Sul pode ser
observada na diversidade e alcance das religiões de
matriz africana em todo o Estado. No complexo de
manifestações de cunho religioso, estão vivas contribuições culturais de matriz iorubá (África ocidental) e
de matriz banto (África central), que aqui se fundiram
num amplo amálgama cultural para dar origem ao
Batuque, à Linha Cruzada e à Umbanda. Segundo
os dados coletados por pesquisadores, no início do
século XXI, existiam cerca de 30 mil terreiros no
34
11ª bienal do mercosul
Jean-Baptiste Debret
O Tambor,
Tropeiro negro do Rio Grande do Sul.
Aquarela (Séc. XIX).
situado na Praça Brigadeiro Sampaio, Porto Alegre.
Monumento integrante do Museu do Percurso do Negro.
Autores: Gutê, Leandro Machado, Maria Elaine Rodrigues, Marco
Mattos, Pelópidas Thebano e Adriana Xaplin. Concreto armado,
1,2 x 2,75m. Fotografia: Vinícius Vieira, 2010.
famílias de descendentes de escravos do período de
desagregação do sistema escravista. Destacam-se
os quilombos de Morro Alto, São Miguel, Rincão dos
Martimianos, o Quilombo dos Teixeiras e o Quilombo
de Casca. Em Porto Alegre, há diversas comunidades
quilombolas urbanas: o Quilombo do Areal, na área
histórica em que habitavam as populações de origem
negra logo após a emancipação formal da escravidão,
em 1888; o Quilombo dos Alpes e o Quilombo da
Família Silva – situado numa das áreas urbanas mais
valorizadas da cidade e objeto de grande pressão por
parte dos interesses imobiliários até o presente.
Migrações e Diversidade
A diversidade na proveniência e composição dos
povos que atuaram na formação rio-grandense
ajuda a compreender o caráter plural de sua sociedade. Demonstra, além disso, o papel determinante
do Oceano Atlântico como área de passagem e
trocas histórico-culturais, seja de uma expansão
europeia (caso de açorianos, de ítalo-gaúchos e
teuto-gaúchos), seja de um “Atlântico negro” (caso
dos afro-gaúchos). Tal diversidade baseia-se na
multiplicidade de valores atribuídos aos aportes
desses diferentes povos e aos seus costumes e instituições de origem, que foram, entretanto, relidas e
reconfiguradas para dar forma e sentido ao que é
próprio do Rio Grande do Sul.
É preciso igualmente sublinhar que a diversidade
étnica de origem não implicou a existência de
igual valor e reconhecimento ao papel cultural
desempenhado por africanos e indígenas, cuja
presença e influência tenderam a ser minimizadas
ou mesmo invisibilizadas no Rio Grande do Sul.
Embora prevaleça grande diversidade étnica, não
acontece o mesmo com a identidade racial, ficando
negros e indígenas em condição de subalternidade
e, em muitos casos, vítimas de forte preconceito e
discriminação. Neste caso, o reconhecimento da
diversidade não tem sido suficiente para uma efetiva
política de valorização das diferenças – baseada no
princípio da igualdade de direitos.
Para finalizar, resta dizer que a consciência e o reconhecimento das potencialidades inerentes a esta
diversidade social, étnico-racial e cultural mostramse ainda mais necessários no momento em que
estamos vivendo, quando o Brasil recebe contingentes expressivos de migrantes de origem africana
e caribenha, provenientes sobretudo do Senegal e
do Haiti. Para estes novos grupos de migrantes que
estão chegando, os vértices do triângulo do Atlântico
são muito mais do que uma imagem e um conceito.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
35
E S PAÇ O S
Museu de Arte do Rio Grande do Sul
Memorial do Rio Grande do Sul
Santander Cultural
Igreja Nossa Senhora das Dores
Associação Comunitária e Cultural Quilombo do Areal
Casa 6, Secretaria Municipal da Cultura, Pelotas
LEGENDAS D
DAS FOTOS GERAIS DOS ESPAÇOS PRINCIPAIS
Págs. 38 – 41, vistas do Museu de Arte o Rio Grande do Sul.
Págs. 42 – 45, vistas do Memorial do Rio Grande do Sul.
Págs. 46 – 51, vistas do Santander Cultural.
38
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
39
40
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
41
42
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
43
44
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
45
46
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
47
48
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
49
50
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
51
A R T I S TA S
ADAD HANNAH • MARGS
LETÍCIA LAMPERT • MARGS
ALEC SOTH • SANTANDER
LETICIA RAMOS • MARGS
ALONSO + CRACIUN • MARGS
LUIS CAMNITZER & GABO CAMNITZER •
MEMORIAL
ANDRÉ SEVERO • MARGS
INSTALAÇÃO SONORA
IGREJA NOS
NOSSA SENHORA DAS DORES
VOZES INDÍGENAS
LUNARA • MARGS
VOZES LATINO-AMERICANAS
MAME-DIARRA NIANG • SANTANDER
BARBARA PRÉZEAU-STEPHENSON
MARCO MONTIEL-SOTO • MEMORIAL
ERIKA MEZA & JAVIER LÓPEZ
MARIO PFEIFER • MEMORIAL
JOSÉ HUAMÁN TURPO
MARK DION • SANTANDER
MUU BLANCO
CHRIS LARSON • SANTANDER
MARK FORMANEK • PRAÇA DA ALFÂNDEGA
LAURA KALAUZ & SOFÍA MEDICI
DALTON PAULA • SANTANDER
MARTHA ATIENZA • MARGS
PRISCILLA MONGE
EDINSON JAVIER QUIÑONES • MEMORIAL
MARY EVANS • SANTANDER
RAINER KRAUSE
EDWARD BURTYNSKY • SANTANDER
MAXIM MALHADO • SANTANDER
SANDRA MONTERROSO
EL ANATSUI • SANTANDER
MELVIN EDWARDS • MARGS
CURADORIA: ALF
ALFONS HUG
ERIC VAN HOVE • SANTANDER
MIGUEL RIO BRANCO • MARGS
FAIG AHMED • MARGS
MÓNICA MILLÁN • MARGS
FRANK THIEL • SANTANDER
OMAR VICTOR DIOP • SANTANDER
ADEOLA OLAGUNJU
GEORGE OSODI • SANTANDER
PABLO RASGADO • SANTANDER
AIGBERADION IKHAZUANGBE ISRAEL & KAYODE OLUWA
GUSTAVO VON HA • MARGS
PAULO NIMER PJOTA • MEMORIAL
EMEKA UDEMBA
HECTOR ZAMORA • MEMORIAL
RANDA MAROUFI • MARGS
HALIMA ABUBAKAR
IBRAHIM MAHAMA • SANTANDER
ROMY POCZTARUK • MARGS / SANTANDER
JEREMIAH IKONGIO
IGOR VIDOR & YURI FIRMEZA• MEMORIAL
SONIA GOMES • MEMORIAL
NDIDI DIKE
IRIS BUCHHOLZ CHOCOLATE • MARGS
VASCO ARAÚJO • MARGS
OLOGEH OTUKE CHARLES
J. PAVEL HERRERA • MARGS
VIVIAN CACCURI • MEMORIAL
RALPH ELUEHIKE
JAIME LAURIANO • MEMORIAL /
CASA 6, PELOTAS
VIVIANE SASSEN • SANTANDER
CURADORIA: ALF
ALFONS HUG E UCHE OPKPA-IROHA
ANDRÉAS LANG • MEMORIAL
ANNA AZEVEDO • MEMORIAL
ARJAN MARTINS • MARGS
CAMILA SOATO • MARGS /
AREAL DA BARONESA
JULIANA STEIN • MARGS
KEMANG WA LEHULERE • SANTANDER
LEONCE RAPHAEL AGBODJELOU • MARGS
YOUSSEF LIMOUD • SANTANDER
ZANELE MUHOLI • MEMORIAL
VOZES NIGERIANAS
A DA D
HANNAH
www.adadhannah.com
Nova Iorque, Estados Unidos, 1971. Vive entre
Montreal e Vancouver, Canadá.
New York, United States, 1971. Lives in Montreal and
Vancouver, Canada.
Doutor em Humanidades (2013) e Mestre em Artes
Plásticas (2004) pela Concordia University, Montreal,
e Bacharel em Artes Plásticas (1998) pelo Emily Carr
Institute of Art & Design, Vancouver. Desde 2002,
realizou quase cinquenta exposições individuais no
Canadá, França, EUA, Inglaterra, Austrália, Coreia do
Sul, Rússia e Romênia. Estão entre as premiações:
Canada Council Career Grant (2014), Prix Les Arts
et la Ville, Ville de Montréal e CSLA/AAPC Award of
Excellence (2013), Quebec Arts Council, Research &
Creation Grant (2011) e Prêmio Viagem do Conseil
des Arts et des Lettres (2010 e 2011).
Hannah holds a Doctorate in Humanities (2013) and a
Master’s degree in Visual Arts (2004) from Concordia
University, Montreal, together with a degree in Visual
Arts (1998) from the Emily Carr Institute of Art & Design,
Vancouver. Since 2002, the artist has held over 50 solo
shows in Canada, France, USA, England, Australia,
South Korea, Russia, and Romania. Awards include:
the Canada Council Career Grant (2014); Prix Les Arts
e la Ville, Ville de Montréal; the CSLA/AAPC Award of
Excellence (2013), Quebec Arts Council, Research &
Creation Grant (2011) and the Travel Award of the
Conseil des Arts et des Lettres (2010 and 2011).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Adad apresenta The
Raft of the Medusa (Saint-Louis), um vídeo produzido
em referência à pintura A Balsa da Medusa (1819),
de Théodore Géricault, (1791-1824), hoje no Museu
do Louvre. Esta refere-se ao naufrágio da fragata La
Méduse em 1816 na costa do Senegal. O vídeo, discutido, produzido e realizado em colaboração com a
comunidade de Saint-Louis (Senegal), foi realizado
ao modo tableaux vivant (quadro vivo), resultando
em vídeos e fotografias. Ao reeditar esse momento
histórico, o artista contextualiza os eventos de 1816
a fatos atuais, como a tragédia dos refugiados que
sofrem e morrem em balsas improvisadas: uma
fusão do histórico e contemporâneo.
For the 11th Mercosul Biennial Adad Hannah is showing
The Raft of the Medusa (Saint-Louis), a video produced
in reference to the painting of the same title (1819),
by Théodore Géricault (1791-1824), now in the Louvre
Museum. The painting depicts the shipwreck of the
Le Méduse frigate in 1816 off the coast of Senegal.
The video was discussed, produced in collaboration
with the community of Saint-Louis (Senegal), and was
made in the style of a tableaux vivant (living painting),
resulting in videos and photographs. The artist has re-edited the historical event of 1816 in the context of the
tragedies of refugees suffering and dying on improvised
rafts today, to create a fusion of the historical and
the contemporary.
54
11ª bienal do mercosul
The Raft of the Medusa (Saint-Louis), 2016
Captura em 4K transferida para HD, 7' e 58"
Video 4K transferr
transferred to HD, 7' e 58"
Produzido em colaboração com a comunidade de Saint-Louis, Senegal
Produced with the as
assistance of the community of Saint-Louis, Senegal
Cortesia/Courtesy:
Courtes Adad Hannah e/and Pierre-François Ouellette art
contemporain, Montreal; Equinox Gallery, Vancouver
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
55
ALEC
SOTH
www.alecsoth.com
Minneapolis, EUA, 1969. Vive em Minneapolis.
Minneapolis, EUA, 1969. Lives in Minneapolis.
Estudou no Sarah Lawrence College, Bronxville,
Nova Iorque (1992), e trabalhou como fotógrafo para
as revistas The New York Times Magazine, Fortune e
Newsweek. Seu reconhecimento surgiu com a série/
livro Sleeping by the Mississippi (2004), exuberantes e
coloridas impressões de paisagens e retratos feitos
ao longo de cinco anos em viagens de carro ao longo
do Rio Mississippi. Outros temas incluem a
turística Niagara Falls (Livro Niagara, 2006) e a
exaustão do país sob os dois mandados de George
W. Bush (The Last Days of W., 2008). Soth tem
realizado mais de cinquenta exposições individuais,
incluindo pesquisas organizadas por prestigiadas
instituições, como a Galeria Nacional Jeu de Paume,
em Paris (2008), o Walker Art Center, Minneapolis
(2010), e o Media Space em Londres (2015).
Publicou mais de vinte e cinco livros, incluindo
ainda Songbook (2015) e Broken Manual (2010), One
Mississippi (2010) e Dog days Bogotá (2007).
Alec Soth studied at Sarah Lawrence College, Bronxville,
New York (1992), and worked as a photographer for
The New York Times Magazine, Fortune and Newsweek
magazines. He found recognition with the book/series
titled Sleeping by the Mississippi (2004), of lively colour
images of landscape and portraits produced over five
years while travelling the route of the Mississippi by
car. Other topics have included tourism at Niagara
Falls (Niagara, 2006) and the exhaustion of the country
under the two administrations of George W. Bush (The
Last Days of W., 2008). Soth’s more than 50 solo exhibitions include Jeu de Paume, Paris (2008), the Walker Art
Center, Minneapolis (2010), and Media Space London
(2015). He has produced more than 25 books, which
also include Songbook (2015), Broken Manual (2010),
One Mississippi (2010) and Dog days Bogotá (2007).
Em 2008, Soth fundou o seu projeto Little Brown
Mushroom (LBM), um empreendimento multimídia
voltado para a narrativa visual, localizada em St.
Paul, Minnesota, que busca trabalhar em estreita
colaboração com fotógrafos, escritores e designers.
Na 11ª Bienal do Mercosul, são apresentadas do
artista oito fotografias de 2004 e 2005, produzidas
para o livro Niagara Falls, imagens íntimas da vida
ordinária americana na turística cidade da grande
cascata, no estado de Nova Iorque, EUA.
São registros que abordam os afetos, o casamento e
a Lua de Mel ao modo dos americanos simples.
São fotos das cataratas e das pessoas que as
visitam: recém-casados e amantes em um ambiente
de motéis, estacionamentos e casas de penhores,
“os locais improváveis para o desejo humano”
conforme apontou The Paris Review (nov. 2014).
56
11ª bienal do mercosul
In 2008, Soth set up Little Brown Mushroom (LBM), a
multimedia project in St. Paul, Minnesota focused on
visual narrative, which seeks to work in close collaboration with photographers, writers and designers.
The 11th Mercosul Biennial includes eight of the artist’s
photographs from 2004 and 2005 produced for his
book Niagara, depicting intimate details of the ordinary
American life in the tourist town of Niagara Falls in New
York State. These images portray the affection, marriage
and honeymoons of ordinary Americans: photographs
of the Falls and the people who visit them – newlyweds
and lovers in a setting of motels, parking lots and
pawnshops, “the unlikely places for human desire”
(The Paris Review, Nov. 2014).
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
57
Tricia and Curtis, 2005
Fotografia C-Print/Chromogenic print
81 x 100cm
Cortesia/Courtesy: Alec Soth e/and Sean
Kelly Gallery, New York
Página seguinte/Next page
Página anterior/previous page
Aleisha and Joe, 2004
Fotografia C-Print/Chromogenic print
127 x 100cm
Cortesia/Courtesy: Alec Soth e/and Sean Kelly Gallery, New York
58
11ª bienal do mercosul
Richard and Tamara, 2004
Fotografia C-Print/Chromogenic print
100 x 81cm
Cortesia/Courtesy: Alec Soth e/and
Sean Kelly Gallery, New Yorky
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
59
A LO N S O +
C R AC I U N
https://mcraciun.art/
www.sebastianalonso.com
O coletivo artístico alonso+craciun atuou em
Montevidéu, Uruguai, entre 2004 e 2015, em instalação, objetos, fotografia, vídeos, publicações, ações
e workshops, dele fazendo parte Sebastián Alonso e
Martín Craciun. Alonso (Uruguai, 1972), é professor
na Escola Nacional de Belas Artes, Montevidéu, e
desde 2013 coordena o Projeto CasaMario. Craciun
(Montevidéu, 1980), além de artista, é curador,
compositor musical e professor no ateliê de
Multimídia na Universidade Católica, Montevidéu.
Entre as participações do coletivo, destacam-se: 1ª
Bienal de Montevidéu, 7ª Bienal do Mercosul, 12ª
Bienal de Havana, Cuba, 12ª Bienal de Arquitetura
de Buenos Aires e alonso+craciun: un recorrido
por 10 años de trabajo, Centro Cultural de España,
Montevidéu (2014).
The artist collective alonso+craciun , formed of
Sebastián Alonso and Martin Craciun, worked on
installations, objects, photography, videos, publications,
actions and workshops in Montevideo, Uruguay, between
2004 and 2015. Alonso (Uruguay, 1972) teaches at the
Instituto Escuela Nacional de Bellas Artes in Montevideo
and has coordinated the Project CasaMario since
2013. Craciun (Montevideo, 1980) is an artist, curator
and composer, teaching in the Multimedia Studio at
the Universidad Católica del Uruguay, Montevideo.
Exhibitions include: the 1st Montevideo Biennial; 7th
Mercosul Biennial; 12th Havana Biennial, Cuba; 12th
Buenos Aires Architecture Biennial and alonso+craciun:
un recorrido por 10 años de trabajo [alonso+cracium:
a review of 10 years of work], at the Centro Cultural de
España, Montevideo (2014).
Nesta Bienal, apresenta-se do coletivo
alonso+craciun o vídeo Tirincón (2012), baseado
no conto Encuentro con Tirincón en la playa vieja
de Carmelo, do livro Escritos en el agua. Aventuras,
personajes y misterios de Colonia y el Río de la Plata,
de Carlos María Domínguez (2002). Trata-se de um
barqueiro metodicamente remando, sem parar,
a atravessar um largo rio (a parte superior do
Rio da Prata, próximo à desembocadura do Rio
Uruguai). Ao fundo, a narração de um pescador,
caçador e contrabandista (Tirincón), a contar a sua
rotina de cruzamentos do Rio da Prata, do Uruguai
à Argentina, e vice-versa, e as situações de seus
encontros com policiais e militares.
For this Biennial, the collective is showing a video titled
Tirincón (2012), based on the short story Encuentro con
Tirincón en la playa vieja de Carmelo [Meeting with
Tirincón at the old beach in Carmelo], from the collection
Escritos en el agua. Aventuras, personajes y misterios
de Colonia y el Río de la Plata [Writing on the water.
Adventures, characters and mysteries from Colonia and
the Plata River], by Carlos Maria Domínguez (2002). It
depicts a boatman methodically rowing nonstop across
a large river (the upper Plata River, near the mouth of the
Uruguay River). In the background, the fisherman, hunter
and smuggler (Tirincón) tells his stories of crisscrossing
the Plata River from Uruguay to Argentina, and his
encounters with the police and the military.
60
11ª bienal do mercosul
Tirincón, 2012
Vídeo HD, 09' 02"
HD video, 09' 02"
Coleção/collection:
collection alonso+craciun
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
61
ANDRÉ
SEVERO
Porto Alegre, Brasil, 1974. Vive em Porto Alegre.
Porto Alegre, Brazil, 1974. Lives in Porto Alegre.
Mestre em poéticas visuais pela UFRGS, Severo atua
também como curador, editor e produtor executivo de exposições. Em 2000, com Maria Helena
Bernardes, iniciou as atividades de Areal, projeto
e publicações de arte contemporânea deslocada,
longe dos grandes centros urbanos e de suas
instituições culturais, focado em situações transitórias. Entre as curadorias: curador-associado, 30ª
Bienal de São Paulo (2012); co-curador de Dentro/
fora, parte da representação brasileira na 55ª Bienal
de Veneza; curador, em parceria com Marília Panitz,
de 100 anos de Athos Bulcão, CCBB’s de Brasília, Belo
Horizonte, São Paulo e Rio de Janeiro (2018). Sua
mais recente publicação é Artes Visuais – Ensaios
Brasileiros Contemporâneos, Ed. Funarte, com
Fernando Cocchiarale e M. Panitz, edição ganhadora
do Prêmio Sérgio Milliet–ABCA 2018.
André Severo has a Master’s degree in Visual Poetics
from UFRGS, and also works as a curator, editor and
exhibition coordinator. In 2000 he began working with
Maria Helena Bernardes on the Areal contemporary art
and publications project, distant from urban centres
and cultural institutions and focused on transitory
situations. Curatorial work includes: associate curator
for the 30th São Paulo Biennial (2012); co-curator of
Dentro/fora, part of the Brazilian representation for
the 55th Venice Biennial; curator with Marília Panitz,
of 100 anos de Athos Bulcão, CCBB Brasília, Belo
Horizonte, São Paulo and Rio de Janeiro (2018).
His most recent publication is Artes Visuais – Ensaios
Brasileiros Contemporâneos, Pub. Funarte, with
Fernando Cocchiarale and M. Panitz, which won the
Sérgio Milliet–ABCA award in 2018.
Entre as premiações pelo trabalho artístico: XV
Prêmio Marc Ferrez de Fotografia (2015); Prêmio
Funarte de Arte Contemporânea (2014); Prêmio
Marcantonio Vilaça (2013); Rede Nacional Funarte
Artes Visuais (2009); Prêmio Açorianos de Artes
Plásticas (2010); Prêmio Funarte Conexões Artes
Visuais (2007); Projeto Arte e Patrimônio (2007);
Programa Petrobrás Artes Visuais (2001).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Severo apresenta
Alcance (2018), obra em sequência de sua linha em
produções audiovisuais e de registro de ações vivenciadas diretamente na paisagem. Trata-se de uma
videoinstalação em uma sala de 20 x 6m, no MARGS.
Na imensa parede longitudinal, são projetados cinco
vídeos digitais (P&B) com paisagens marinhas – o mar
em confronto com rochedos (filmes apropriados,
cedidos por colaboradores de vários continentes).
No lado oposto, também apropriadas pelo artista,
estão nove marinhas de artistas atuantes em
meados do Séc. XX: cinco pinturas do MARGS e
quatro da coleção Oscar Cardoso Saraiva.
São filmes, pinturas e espaço de articulação que têm
a imagem, o tempo e a memória como elementos
latentes de sua estruturação.
62
11ª bienal do mercosul
ALCANCE, 2018
Vista parcial/Partial view
5 vídeos digitais, 60min, P&B, som, 5 pinturas do acervo do MARGS e
4 pinturas da coleção Oscar Cardoso Saraiva
5 digital videos, 60min, P&B, sound, 5 paintings fr
from the MARGS
collection and 4 fr
from Oscar Cardoso Saraiva's collection
Severo’s work as an artist has won awards from:
XV Prêmio Marc Ferrez de Fotografia (2015); Prêmio
Funarte de Arte Contemporânea (2014); Prêmio
Marcantonio Vilaça (2013); Rede Nacional Funarte Artes
Visuais (2009); Prêmio Açorianos de Artes Plásticas
(2010); Prêmio Funarte Conexões Artes Visuais (2007);
Projeto Arte e Patrimônio (2007); Programa Petrobrás
Artes Visuais (2001). Severo is showing Alcance (2018)
at the 11th Mercosul Biennial, which continues his
audio-visual works recording actions experienced
directly in the landscape, with a video-installation in a
20 x 6m room at MARGS. The long wall has projections
of 5 black-and-white digital videos of the sea meeting
rocks (using films donated by collaborators from
different continents). The facing wall has five
mid-20th-cenury seascapes chosen by the artist from
the MARGS Oscar Cardoso Saraiva collection. Films,
paintings and space connect image, time and memory
as latent elements of the structure of the work.
Nicola Petti
Praia do Tombo – Guarujá-SP, s.d/n.d
Óleo sobre tela/Oil on canvas,
23 x 18cm
Coleção/Collection: Oscar Cardoso Saraiva
Edy Gomes Carôllo
Sem título/Untitled,
Untitled 1958
Óleo sobre tela/Oil on canvas,
27 x 22cm
Coleção/Collection:
Collection Oscar Cardoso Saraiva
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
63
64
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
65
Vista parcial/Partial view
66
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
67
ANDRÉAS
LANG
Zweibrücken, Alemanha, 1965. Vive em Berlim.
Zweibrücken, Germany, 1965. Lives in Berlin.
Entre 1985 e 1991, Lang foi assistente dos fotógrafos
Dieter Blum, Michael Leis e Werner Janda.
A partir dali, empreendeu viagens por vários países.
De 1991 a 2001, viveu em Paris como freelancer.
Em 1995, produziu vídeos e documentários, no
Iraque e na Índia. Na Austrália, em 1995, realizou
trabalhos sobre paisagem e natureza. Em 2003-04,
viveu em Nova Iorque. Em 2006, no Mali e no
deserto do Saara, realizou ensaio fotográficos sobre
o povo Touareg e a desertificação. Em 2006-08,
realizou projetos no Egito, Israel, Palestina, Síria
e Turquia; mais tarde, no Cairo e em Damasco
(2008/10). Em 2011, produziu na África Central
uma pesquisa histórica sobre o (pós-)colonialismo
em Camarões, Chade, Congo e República CentroAfricana. Entre as distinções pela sua obra: Tarabya
– Bolsa e Residência Artística, Turquia (2018-19); Bolsa
Artística Cultural Senate of Berlin, Alemanha (2017);
DG award for contemporary art, Gebhard Fugel Preis
(2008); Green Leaf award for Photography (2006);
Prix Aidda de la photographie sociale et documentaire,
Paris (1999).
Lang worked as a photographer’s assistant to Dieter
Blum, Michael Leis and Werner Janda from 1985 to
1991. He then travelled to several different countries,
living in Paris from 1991 to 2001 and producing videos
and documentaries in Iraq and India in 1995. Also
in 1995 he made works about landscape and nature
in Australia. In 2003 and 2004 he lived in New York,
and in 2006 made a photographic study of the Tuareg
people and desertification in Mali and the Sahara
desert. From 2006 to 2008 he worked in Egypt, Israel,
Syria and Palestine; and then in 2008 to 2010 in Cairo
and Damascus. In 2011 he researched post-colonial
history in Cameroon, Chad, Congo and Central African
Republic. His work has received awards including:
Tarabya – Grant and Artist’s Residency, Turkey (201819); Art Grant, Cultural Senate of Berlin, Germany
(2017); DG award for contemporary art, Gebhard
Fugel Preis (2008); Green Leaf award for Photography
(2006); Prix Aidda de la photographie sociale et
documentaire, Paris (1999).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, o artista
apresenta uma projeção de 35 fotografias de sua
série Lagos – a story of disappearance (2017),
desenvolvido em Lagos, Nigéria, em colaboração
com o Goethe-Institute. Sobre este projeto,
Elisabetta Corrà escreveu em seu blog e entrevistou
o artista. Trata-se da percepção do desaparecimento do passado colonial de Lagos, as pistas que
o comércio de escravos deixou na cidade, não só
na arquitetura, mas nas memórias da luta cotidiana
das pessoas: “Onde a história encontra o presente,
Andréas revela a própria face da exploração brutal,
uma espécie de extinção – a perda total da identidade histórica – que é também um exílio psicológico”. Para Lang, “a crueldade imanente do tráfico
de escravos torna-se bastante tangível nesses
lugares, e as pessoas sofreram condições indescritíveis como escravas. Aqueles que sobreviveram à
passagem para o Novo Mundo nunca mais voltariam
à sua terra natal. Para mim, a escravidão tem uma
provável crueldade e horror tal qual o Holocausto
fez.” (blog, 16 ago. 2017).
68
11ª bienal do mercosul
At the 11th Mercosul Biennial the artist is showing a
projection of 35 photographs from his series Lagos – a
story of disappearance (2017), made in collaboration
with the Goethe-Institute in Lagos, Nigeria. Elisabetta
Corrà interviewed the artist about this work on her
blog, discussing perception of the disappearance of
the colonial past in Lagos, the traces left on the city by
the slave trade, not just on the architecture but also in
the memories of the everyday struggles of the people:
“Where history meets the present Andréas unveils the
very face of brutal exploitation, a sort of extinction
– the total loss of historical identity – that is also a
psychological exile”. Lang says, “The immanent cruelty
of slave trade becomes quite tangible in these places
and the people suffered unspeakable conditions on the
slaveships. Those who survived the passage to the New
World would never return to their homeland. For me,
slavery has a likely cruelty and horror as the Holocaust
did”. (blog, August 16, 2017).
Lagos – a story of disappearance, 2017
Projeção de 35 fotografias com intervalo de 9 segundos cada, 5’15”
Projection of 35 pho
photographs, 9 seconds interval, 5’15”
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
69
70
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
71
ANNA
AZEVEDO
www.annaazevedo.com
Rio de Janeiro, Brasil. Vive no Rio de Janeiro.
Rio de Janeiro, Brazil. Lives in Rio de Janeiro.
Cineasta, artista visual, jornalista e mestre em
Comunicação Social pela PUC-RJ. Seu trabalho,
desde 2000, transita na fronteira entre documentário, ficção e experimentalismo de imagem. Seus
documentários têm sido premiados e exibidos em
importantes instituições internacionais, tais como:
Museu de Arte Moderna de Nova Iorque, Festival
de Berlim, Festival de Roterdã (Holanda), HotDocs
(Canadá), CPH:DOX (Dinamarca), Cinema Verité (Irã),
Sheffield (Inglaterra), True or False e Palm Spring
(EUA). Em 2103, exibiu O dia do caçador na Bienal
de Artes de Veneza, vídeo integrante do trabalho do
cineasta Harun Farocki, Labour in a single shot.
Em 2012, integrou a Rio Occupation London, série
de eventos culturais com artistas cariocas durante
as Olimpíadas de Londres.
Anna Azevedo is a filmmaker, visual artist and journalist with a Master’s degree in Social Communication
from PUC-RJ. Since 2000 she has worked on the boundary between documentary, fiction and experimental
imagery. Her documentaries have won awards and
been shown at important international institutions,
such as Museum of Modern Art, New York; Berlin
Festival; Rotterdam Festival (Netherlands); HotDocs
(Canada), CPH:DOX (Denmark) In 2103 she showed
O dia do caçador [Day of the Hunter] at the Venice
Biennial as part of Harun Farocki’s Labour in a single
shot. In 2012, she participated in Rio Occupation
London, a series of cultural events involving Rio artists
during the London Olympics.
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Anna Azevedo apresenta Nossa vida não é um jogo – I (2016). Trata-se de
um vídeo que começou a ser idealizado em 2015,
para a exposição Jogos do Sul (Centro Municipal de
Arte Hélio Oiticica, Rio de Janeiro, 2016), do Instituto
Goethe Rio de Janeiro. Dentro do projeto, alguns
artistas viajam até Palmas (Tocantins) para acompanhar a primeira edição dos Jogos Mundiais Indígenas,
com mais de dois mil atletas-índios, oriundos de
25 países, em outubro de 2015. A artista documentou em seu trabalho o dia a dia dos jogos nas
várias competições em diversas modalidades, os
bastidores e, em especial, o aspecto político do
evento, um fórum de protestos à malfadada PEC 215
(Proposta de Emenda à Constituição), que, posteriormente aprovada, delegou ao Congresso Nacional
a prerrogativa exclusiva de demarcação de territórios indígenas e quilombolas. Em umas das cenas
gravadas dos protestos, Anna Azevedo registrou um
dos índios segurando um cartaz: “Nossa vida não é
um jogo – Não à PEC 215”.
72
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial, Anna Azevedo is showing
Nossa vida não é um jogo – I [Our life is not a game – I]
(2016). Work began on this video in 2015, for the exhibition Jogos do Sul (Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica,
Rio de Janeiro, 2016), organised by the Goethe Institute
Rio de Janeiro. This project involved several artists
travelling to the first edition of the World Indigenous
Games in Palmas (Tocantins), with more than two
thousand athletes from 25 countries in 2015. The artist’s
work documented the daily routine of the games, its
various competitions and events, behind the scenes, and
particularly the social and political aspects of the event,
a forum of protests against the proposed Amendment
to the Constitution (PEC 215), which was later passed
and allowed the National Congress exclusive rights over
demarcation of indigenous and quilombo territories. It
was at one of these protests that Anna Azevedo recorded
an indigenous Brazilian holding up a poster saying, “Our
life is not a game – No to PEC 215”.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
73
video sstills
Stills do vídeo/video
Nossa vida não é um jogo/Our life is not a game, 2016
Vídeo Full HD, 25'07"
Full HD Video, 25'0
25'07"
Realizado durante os Jogos Mundiais Indígenas. Palmas, Tocantins, 2015
Filmed during the Indigenous W
World Games, Palmas, Brazil, 2015
https://vimeo.com/175542499
74
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
75
ARJAN
MARTINS
Rio de Janeiro, 1960. Vive e trabalha no Rio de
Janeiro, Brasil.
Rio de Janeiro, 1960. Lives and Works in
Rio de Janeiro, Brazil.
Frequentou cursos de pintura e teoria da arte na
Escola de Artes Visuais do Parque Lage, Rio de
Janeiro. A partir de 2002, iniciou suas exposições
individuais, destacando-se: O Estrangeiro, Stiftung
Brasilea, Basel, Suíça; Et Cetera, A Gentil Carioca, Rio
de Janeiro (2017); Américas, Museu de Arte Moderna
do Rio de Janeiro (2014); Museu Afro Brasileiro,
São Paulo (2006). Entre as coletivas: Ex-Africa,
Centro Cultural do Banco do Brasil, Belo Horizonte
(2017), Rio de Janeiro, São Paulo e Brasília (2018);
The Atlantic Triangle, Goethe-Institut Lagos, Nigéria
(2017); Do Valongo à Favela, Museu de Arte do Rio
(2014); Biennale de Dakar, Senegal (2006).
Martins studied painting and art theory at Parque
Lage School of Visual Arts in Rio de Janeiro. He began
exhibiting in 2002. Solo shows include: O Estrangeiro
[The Stranger], Stiftung Brasilea, Basel, Switzerland;
Et Cetera, A Gentil Carioca, Rio de Janeiro (2017);
Américas, MAM-Rio (2014); Museu Afro Brasil, São
Paulo (2006). Group exhibitions include: Ex-Africa,
CCBB, Belo Horizonte (2017), CCBB Rio de Janeiro,
CCBB São Paulo, and CCBB Brasília (2018); The Atlantic
Triangle, Goethe-Institut Lagos, Nigeria (2017); Do
Valongo à Favela [From Valongo to the Favela], MAR
Rio (2014); Dakar Biennale, Senegal (2006).
Conforme Alfons Hug, o artista dedica-se às
questões da “escravidão, mais especificamente, ao
fenômeno dos navios negreiros, a metáfora visual
mais contundente da memória histórica da Middle
Passage, a famigerada travessia do Atlântico, da
África Ocidental para as Américas” (texto curatorial
Ex-Africa). Suas pinturas têm forte aspecto cartográfico, com mapas, meridianos, esquemas de
navegação, rosa dos ventos, polias de velas, navios
negreiros, caravelas, elementos gráficos do vai e
vem do tráfico negreiro. Arjan (Argentino Mauro
Martins Manoel), nesta 11ª Bienal do Mercosul
passou dias realizando uma imensa pintura, O
Triângulo Atlântico entre tempos distópicos (2018),
diretamente em um dos painéis centrais do MARGS.
A obra, a partir de seus temas recorrentes, aborda
o tráfico escravo e a cobiça, não só em tempos
coloniais, mas também no presente. A partir de
referências a gravuras históricas, Arjan fundiu numa
imensa pintura as paisagens de Olinda, Rio de
Janeiro e Salvador.
76
11ª bienal do mercosul
Alfons Hug states that the artist is concerned with the
subject of “slavery, more specifically the phenomenon
of slave ships, the most striking visual metaphor of the
histories of the Middle Passage, the infamous crossing of the Atlantic, from West Africa to the Americas”
(Ex-Africa curatorial essay). His paintings have a
strong cartographic element, with maps, meridians,
navigational diagrams, wind roses, pulleys, slave ships,
caravels and other graphic elements of the voyages
of the slave trade. Arjan (Argentino Mauro Martins
Manoel), spent days making a huge painting for the 11th
Mercosul Biennial, titled O Triângulo Atlântico entre
tempos distópicos [The Atlantic Triangle in dystopian
times] (2018), painted directly onto one of the central
panels of Museu de Arte do Rio Grande do Sul. The work
addresses recurrent themes and deals with the slave
trade and greed, not just in the colonial period but also
in the present, states the artist. Arjan merged together
landscapes of Olinda, Rio de Janeiro and Salvador
based on historical prints to produce one huge painting.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
77
O Triângulo Atlântico entre tempos distópicos, 2018
Pintura sobre a parede do espaço expositivo do MARGS
Painting on the museum exhibition wall
5,18 x 12,30m
78
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
79
CAMILA
S OAT O
Brasília, 1985. Vive em São Paulo, Brasil.
Brasilia, 1985. Lives in São Paulo, Brazil.
Bacharel em Artes Plásticas pela Universidade de
Brasília (UnB), Mestre em Poéticas Contemporâneas
pelo Programa de Pós-Graduação em Arte da UnB
e doutoranda em poéticas visuais pelo PPG-AV da
Universidade de São Paulo. Em 2013, foi a vencedora pelo voto popular na categoria Exposição do
PIPA. Camila Soato desenvolve pesquisa voltada à
apropriação de imagens na internet, relacionadas a
um cotidiano banal, e utiliza a pintura para explorar
a conexão entre arte e vida.
Soato has a degree in Visual Arts from Universidade
de Brasília (UnB), a Master’s degree in Contemporary
Poetics from the UnB Postgraduate Art Programme
and is taking a doctorate in Visual Poetics on the
Postgraduate Visual Arts Programme at Universidade
de São Paulo. In 2013 she won the popular vote in the
Exhibition category of the PIPA Award. Camila Soato’s
work involves the appropriation of Internet images
related to everyday life, and uses painting to explore the
connection between art and life.
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Soato apresenta
onze pinturas cuja maioria recria pinturas da
história da arte em que insere imagens do Brasil
atual, propondo assim a junção de figuras antagônicas e afastadas no tempo. Destaca-se na série a
pintura Presente!, que homenageia Marielle Franco,
vereadora do Rio de Janeiro, socióloga, feminista e
militante dos direitos humanos, que foi brutalmente
assassinada no dia 14 de março de 2018.
A artista também realizou uma residência
artística no Quilombo do Areal, em Porto Alegre,
cujos trabalhos de colaboradores da comunidade
foram exibidos como parte da Bienal, na sede da
Associação Comunitária do local.
For the 11th Mercosul Biennial, Soato is showing eleven
paintings, most of which recreate paintings from art
history with the insertion of images from the Brazil
of today, connecting together figures that are both
antagonistic and distant in time. A highlight of the series
is the painting titled Presente!, made in honour of the
Rio de Janeiro councillor, socialist, feminist and human
rights campaigner Marielle Franco, who was brutally
murdered on March 14, 2018. The artist also undertook
a residency at the Quilombo do Areal in Porto Alegre,
and works by community participants were exhibited
as part of the Biennial at the Quilombo do Areal
Community Association premises.
80
11ª bienal do mercosul
Presente, 2018
Óleo sobre tela/Oil on canvas
90 x 124cm
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
81
Vista geral das obras de Camila
Overview of Camila Soato works
82
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
83
Residência artística de Camila Soato
Associação Comunitária e Cultural Quilombo do Areal
Artistic residence of Camila Soato
Quilombo do Areal Community and Cultural Association
84
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
85
CHRIS
LARSON
www.chrislarsonstudio.com
Minnesota, Estados Unidos, 1966. Vive em
Minneapolis, EUA.
MFA pela Yale University, EUA, (1991) e professor de
escultura da Universidade de Minesota, EUA, Chris
Larson desenvolve em seu trabalho uma prática de
multimídia que se baseia na escultura e incorpora
filmes, vídeos, fotografias, desenhos e sons. Entre as
exposições coletivas, destaca-se a Whitney Biennial
2014, em Nova Iorque. Entre as individuais recentes
nos EUA: Cincinnati Contemporary Art Center,
Cincinnati; Walker Art Center, Minneapolis; Katonah
Museum of Art, Katonah; The Boiler (Pierogi),
Nova Iorque. Seu trabalho encontra-se em várias
coleções, tais como: Scharf-Gerstenberg Collection
e Nationalgalerie Staatliche Museen, em Berlim;
Kemper Museum of Contemporary Art, Minneapolis
Institute of Art, e Walker Art Center, nos EUA. Em
2018, recebeu sua mais recente distinção, a Bolsa J.
Simon Guggenheim Memorial Foundation.
Nesta 11ª Bienal do Mercosul, Chris Larson apresenta um vídeo e uma fotografia intitulados
St. Paul, Kapenguria (2017). Trata-se de um registro
do projeto Breuer/Kenya para a construção em
Kapenguria (Quênia) de uma réplica de uma casa
de 1962 projetada por Marcel Breuer (1902-1981),
arquiteto da Bauhaus. Uma réplica desta casa
foi construída e incendiada por Chris Larson, em
2013, em St. Paul, Minesota (EUA), como parte
do Northern Spark Art Festival. Em Kapenguria, a
mesma casa foi construída com recursos doados,
em projeto criado por Larson e pelo líder local
Michael Kimpur, não para a casa ser destruída, mas
para abrigar uma escola e clínica, a Daylight Center
and School. Kimpur e Larson criaram o projeto a
partir de um elo comum: ambos são formados pela
Bethel University (St. Paul), Michael como Mestre em
Liderança organizacional, e Larson como Bacharel
em Arte. O vídeo e a fotografia registram o processo
de construção das fundações às paredes da Breuer/
Daylight Center and School, projeto que une
amizade, solidariedade, arte e arquitetura.
86
11ª bienal do mercosul
Minnesota, USA, 1966. Lives in Minneapolis, USA.
Chris Larson has an MFA from Yale University, USA
(1991) and teaches sculpture at the University of
Minnesota, USA. His multi-media work is based on
sculpture and also involves film, video, photography,
drawing and sound. Group exhibitions include the
Whitney Biennial 2014, New York. Recent solo shows
in USA include: Cincinnati Contemporary Art Center,
Cincinnati; Walker Art Center, Minneapolis; Katonah
Museum of Art, Katonah; The Boiler (Pierogi), New
York. His work is included in the collections of ScharfGerstenberg Collection and Nationalgalerie Staatliche
Museen, Berlin; Kemper Museum of Contemporary Art,
Minneapolis Institute of Art, and Walker Art Center,
USA. In 2018, he was awarded the J. Simon Guggenheim
Memorial Foundation Fellowship.
At the 11th Mercosul Biennial, Chris Larson is showing
video and photography, titled St. Paul, Kapenguria
(2017), documenting the Breuer/Kenya project of
building a replica of a 1962 house by Bauhaus architect
Marcel Breuer (1902-1981) in Kapenguria (Kenya).
Chris Larson built and set fire to a replica of this
house in St. Paul, Minnesota (USA) in 2013 as part of
the Northern Spark Art Festival. The same house was
rebuilt in Kapenguria, using donated resources, in a
project created by Larson and local leader Michael
Kimpur, not this time to be destroyed but to house the
Daylight Center clinic and School. Kimpur and Larson
devised the project based on their common connection
of having both studied at Bethel University (St. Paul),
where Kimpur took a Master’s degree in Organisational
Leadership and Larson a degree in Art. The video and
photographs record the process of building the Breuer/
Daylight Center and School, in a project combining
friendship, solidarity, art and architecture.
St. Paul, Kapenguria, 2018
Vista geral/General
Gener view
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
87
St. Paul, Kapenguria, 2018
Fotografia, impressão jato de tinta
Photo, inkjet print
38 x 170cm
Coleção/Collection: Chris Larson
St. Paul, Kapenguria, 2017
Vídeo 4K - 90'
4K video - 90'
88
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
89
DA LT O N
PA U L A
https://daltonpaula.com/
Caprinos e o pasto, 2017
Brasília, 1982. Vive em Goiânia, Brasil.
Brasilia, 1982. Lives in Goiania, Brazil.
Bacharel em Artes Visuais pela Universidade
Federal de Goiás, sua arte se manifesta em diversas
linguagens, como a fotografia, a performance, a
pintura, os objetos e os desenhos. Entre as exposições, destacam-se: a 32ª Bienal de São Paulo (2016)
e sua itinerância em 2017 para Belo Horizonte,
Cuiabá e Bogotá, Colômbia; Histórias Mestiças,
Instituto Tomie Ohtake (2015), São Paulo; The Atlantic
Triangle, organizada pelo Goethe Institut, em Lagos,
Nigéria (2017); Ex Africa, no CCBB Belo Horizonte
(2017) e CCBB Rio de Janeiro (2018). Também realiza
residências artísticas, no Brasil e exterior.
Paula has a degree in Visual Arts from UFG Goiás. His
work uses different art languages, such as photography,
performance, painting, objects and drawings.
Exhibitions include: the 32nd São Paulo Biennial (2016);
a 2017 touring exhibition in Belo Horizonte, Cuiabá
and Bogotá, Colombia; Histórias Mestiças [Mixed-race
Stories], Tomie Ohtake Institute (2015), São Paulo; The
Atlantic Triangle, Goethe-Institut Lagos, Nigeria (2017);
Ex Africa, CCBB Belo Horizonte (2017) and CCBB Rio de
Janeiro (2018). He has also undertaken artist residencies in Brazil and abroad.
A escritora e curadora Lilia Schwarcz, ao escrever
sobre o artista, observou que “num país de maioria
negra e mestiça, ainda temos uma representação
absolutamente desproporcional de artistas negros
[...] sobretudo, a uma arte negra, porque impactada
por temas da negritude, como faz Lima Barreto
para o caso da literatura, e Dalton Paula nas artes
plásticas”. Para a 11ª Bienal do Mercosul, Dalton
apresenta cinco óleos sobre tela, da série Sinos e
caprinos (2014). São telas que jogam com referências
a elementos e símbolos de religiosidade de matriz
afro-brasileira, como Cosme e Damião, caprinos
(cabras e bodes), sinos, mala, cadeiras, cortinas,
copos, garrafas com infusões de chás e medicamentos caseiros.
90
11ª bienal do mercosul
The writer and curator Lilia Schwarcz says of the artist,
“In a country with a majority of black and mixed-race
people, we still have a hugely disproportionate representation of black artists […] and above all black art,
impacted by issues of blackness, such as that made
by Lima Barreto in literature and Dalton Paula in the
visual arts.” For the 11th Mercosul Biennial, Dalton is
showing a group of five oil paintings on canvas from the
series titled Sinos e caprinos [Bells and Goats] (2014).
These paintings contain references to elements and
symbols from African-Brazilian religions, such as Saints
Cosmas and Damian, caprinos [goats], bells, luggage,
chairs, curtains, cups, bottles with tea infusions and
homemade medicine.
Óleo sobre tela/Oil on canvas
130 x 298cm
Coleção/Collection:
Collection Galeria Sé
Foto/Photo:
Foto/Photo Paulo Rezende
Cabeça de cabra e mala, 2017
Cabra e Cadeira, 2017
Óleo sobre tela/Oil on canvas
40 x 50cm
Coleção/Collection:
Collection Luciana Cardoso
Foto/Photo:
Foto/Photo Paulo Rezende
Óleo sobre tela/Oil on canvas
40 x 50cm
Coleção/Collection: Susana e Ricardo Steinbrunch
Foto/Photo: Paulo Rezende
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
91
Sem título, 2014
Óleo sobre tela/Oil on canvas
140 x 360cm
Coleção/Collection: Maria Montero
Foto/Photo: Paulo Rezende
92
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
93
EDINSON
QUIÑONES
https://edinson-popayan.culturalspot.org/home
Villa Lozada, Huila, Colômbia, 1982. Vive em
Popayán, Colômbia.
Villa Lozada, Huila, Colombia, 1982. Lives in Popayán,
Colombia.
Licenciado em Educação Artística, Mestre em Artes
Plásticas pela Universidad del Cauca, Popayán,
Colômbia. Quiñones se considera um “artista
marginal”, com interesse em poéticas ambientais, de
modo a “entender a droga e todas as manifestações
callejeras (das ruas)”. Seu trabalho versa sobre um
“pensamento crítico-ambiental integrado às tecnologias ancestrais, desde a autobiografia”. Tem participado de mostras na Colômbia, México, Argentina,
Brasil, Peru, Uruguai, Suécia, Suíça, Alemanha,
Áustria e Espanha. Desde 2012, atua também como
curador e gestor de projetos, a exemplo do Colectivo
83, o Electrodoméstica e o Colectivo Mep.
Quiñones qualified in Arts Education, and has a
Master’s degree in Visual Arts from the Universidad
del Cauca, Popayán, Colombia. Quiñones considers
himself an “outsider artist”, interested in environmental practices as a way of “understanding drugs
and expressiones callejereas [street expressions]”. His
work deals with “critical/environmental thinking linked
with ancestral technologies, from autobiography”. He
has exhibited in Colombia, Mexico, Argentina, Brazil,
Peru, Uruguay, Sweden, Switzerland, Germany, Austria,
and Spain. Since 2013 he has also worked as a curator
and projects manager for events such as Colectivo 83,
Electrodoméstica, and Colectivo Mep.
Suas questões tratam de conflitos colombianos e da
memória ancestral nativa, de modo a tornar visível a
produção cultural indígena e os processos criativos e
artísticos de comunidades vulneráveis. Nesta
11ª Bienal do Mercosul, o artista apresenta o que ele
denomina de “instalação performática”, Proyectos
Banderas del Cauca Popayán Colombia, Proyecto
itinerante y de construcción de memoria a partir del
símbolo, 2012-2018, composta por cinco bandeiras:
Bandera Nasa, Bandera yanacona, Bandera Misak,
Bandera wiphala, Bandera movimiento indígena del
Cauca CRIC. Estas bandeiras são bandeiras autênticas de comunidades indígenas do Departamento
de Cauca, Colômbia, as quais trazem cores e significados que remetem a questões de posse da terra,
aos simbolismos ancestrais e às acirradas lutas
indígenas e comunitárias atuais.
His subject matter addresses Colombian conflicts and
native ancestral memory as a way of revealing the
cultural production of indigenous peoples and the
creative and artistic processes of vulnerable communities. For the 11th Mercosul Biennial, the artist is showing
what he calls a “performative installation”, Proyectos
Banderas del Cauca Popayán, Colombia, Proyecto
itinerante y de construcción de memoria a partir
del símbolo, [Project Flags from Cauca, Popayán,
Colombia, a touring project for the construction of
memory through symbols] 2012-2018, consisting of
five flags: Bandera Nasa, Bandera yacacona, Bandera
Misak, Bandera wiphala, Bandera Movimiento
indígena del Cauca CRIC. These are real flags from
indigenous communities in the Department of Cuaca,
Colombia, whose colours and meanings relate to issues
of land rights, ancestral symbols and the bitter indigenous and community struggles of today.
94
11ª bienal do mercosul
Bastão com lenços do Movimiento
Indígena del Cauca CRIC
Wooden sstick with neckerchiefs from
Movimiento Indígena del Cauca CRIC
Movimient
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
95
Proyectos Banderas del Cauca Popayán Colombia
Proyecto itinerante y de construcción de memoria
a partir del símbolo, 2012/2018
Instalação com 5 bandeiras/Installation with 5 flags:
96
11ª bienal do mercosul
Bandera Nasa, 230 x 400cm
Bandera yanacona, 100 x 150cm
Bandera Misak, 100 x 150cm
Bandera wiphala, 130x 130cm
Bandera movimiento indígena del Cauca CRIC, 80 x 138cm
coleção do artista/artist collection
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
97
E D WA R D
BURTYNSKY
www.edwardburtynsky.com
St. Catharines, Canadá, 1955. Vive em Toronto,
Canadá.
Sua obra tem como principal preocupação a captura
da brutal destruição da natureza pela incessante
exploração industrial. Desde o início da década
de 1980, tem participado de dezenas de exposições individuais e coletivas e atua também como
palestrante sobre fotografia. Tem publicado livros
e realizado filmes, a partir das pesquisas e viagens
fotográficas. Entre as distinções, em fevereiro
deste ano o artista foi contemplado pelo The Photo
London Master of Photography, premiação anual do
The Photo London, em Londres. Em 2005, por seu
trabalho focado nas mudanças globais ocasionadas
pelas atividades humanas no meio ambiente,
o fotógrafo recebeu o TED Prize, em Nova Iorque.
Suas fotografias encontram-se em dezenas de
acervos importantes, entre eles: National Gallery of
Canada (Ottawa); Museum of Modern Art (MoMA),
Solomon R. Guggenheim Museum e Brooklyn
Museum of Art (Nova Iorque); Museum of Fine
Arts (Houston); Museo Reina Sofia (Madri); Tate
Modern (Londres); Los Angeles County Museum
of Art (Califórnia, EUA). Nesta Bienal do Mercosul,
Burtynsky exibe uma megafoto – a captura digital
em grande formato – integrante de uma série de
fotografias aéreas realizadas na Nigéria, em 2016.
Conforme a revista New Yorker, ao realizar estas
imagens naquele país, o artista descreveu a capital,
Lagos, como uma “superprova da globalização”
(“hyper-crucible of globalism”).
98
11ª bienal do mercosul
St. Catharines, Canada, 1955. Lives in Toronto, Canada.
Burtynsky’s work depicts the brutal destruction of
nature by endless industrial exploitation. He has participated in dozens of solo and group shows since the early
1980s, and has also lectured on photography. He has
published books and made films about his photographic travels and research. Awards include The Photo
London Master of Photography in February of this year,
awarded annually by The Photo London; and the TED
prize, New York, 2015, for his work focused on climate
change caused by human activities in the environment.
His photographs are included in many important
collections, such as: National Gallery of Canada
(Ottawa), Museum of Modern Art (MoMA), Solomon R.
Guggenheim Museum, and Brooklyn Museum of Art
(New York), Museum of Fine Arts (Houston), Museo
Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid), Tate
Modern (London), Los Angeles County Museum of Art
(California). For the 11th Mercosul Biennial, Burtynsky
is showing a mega photo – a large format digital image
– which is part of a series of aerial photographs taken
in Nigeria in 2016. New Yorker Magazine has stated
that when producing these images in Nigeria the artist
described its capital city, Lagos, as a “hyper-crucible of
globalism”.
Mushin Market Intersection (Lagos, Nigeria), 2016
Detalhe/Detail
Detail
Fotografia gigapixel impressão plana Jetrix 3020 de cura UV
Jetrix 3020 flatbed print
printer using UV curable inks
Resolução/Printing
Printing rresolution dpi: 720 x 722dpi (1440)
4,26 x 7,46m
Cortesia/Courtesy:
Courtes Edward Burtynsky
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
99
100
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
101
E L A N AT S U I
http://el-anatsui.com/
Anyako, Gana, 1944. Vive na Nigéria.
Anyako, Ghana, 1944. Lives in Nigeria.
Bacharel em Arte e Pós-graduado em Educação
Artística pela Universidade de Ciência e Tecnologia
de Kumasi, Gana (1965-1969). Desde 1996, é
Professor de Escultura na Universidade da Nigéria,
em Nsukka. Sua obra encontra-se em prestigiados
acervos pelo mundo, a exemplo: The Tate Modern e
The British Museum, Londres; Brooklyn Museum e
The Museum of Modern Art, em Nova Iorque; Centre
Pompidou, Paris; Guggenheim Abu Dhabi, Emirados
Árabes Unidos; The National Museum of African Art,
Washington. Em 2015, recebeu o Leão de Ouro da
56ª Bienal de Veneza; em 2016, o título de Doutor
Honorário pela Universidade de Harvard, EUA.
Entre outras bienais: Veneza (também 1990 e 2007);
Bienal de Liverpool, Inglaterra (2002); 5ª Bienal de
Gwangju, China (2004) e 8ª Trienal de Escultura de
Osaka, Japão (1995).
El Anatsui has a degree in Art and a Postgraduate
degree in Art Education from Kumasi University of
Science and Technology, Ghana (1965-1969).
Since 1996, he has been Professor of Sculpture at the
University of Nigeria in Nsukka. His work is included in
prestigious collections around the world, such as: Tate
Modern and The British Museum, London; Brooklyn
Museum and The Museum of Modern Art, New York;
Centre Pompidou, Paris; Guggenheim Abu Dhabi,
United Arab Emirates; The National Museum of African
Art, Washington, USA. In 2015, he was awarded the
Golden Lion at the 56th Venice Biennial, and in 2016
an Honorary Doctorate from Harvard University, USA.
His work has been shown at other Biennials, including: Venice (1990 and 2007); Liverpool, UK (2002);
5th Gwangju Biennial, China (2004) and the 8th Osaka
Sculpture Biennial, Japan (1995).
A partir de 2000, Anatsui passou a receber o
reconhecimento pela obra que hoje o caracteriza,
estando hoje entre os “10 mais importantes artistas
têxteis contemporâneos” (site Artsy.net, 31 out.
2016). Ele produz painéis compostos de milhares
de pedacinhos de alumínio, feitos com tampas de
garrafas de bebidas alcoólicas recicladas, trabalhados e unidos por fios de cobre, produzindo
peças costuradas que se comportam como tecidos.
Conforme o artista, a “ligação entre a África, a
Europa e a América” faz parte do que está por trás
dos trabalhos com tampas de garrafa, referindo-se
“à conexão entre a venda de escravos, as bebidas
alcoólicas e o poder transformador de sua arte
para vincular todos os envolvidos na sua criação”
(NY-ArtNews.com, 31 mar. 2017). Para a 11ª Bienal
do Mercosul, El Anatsui fez um trabalho especial,
um manto imenso, Ebb & Flow (2018), que pende
de um andar a outro do Santander Cultural até
esparramar-se pelo piso.
Anatsui began to achieve recognition in 2000 for the
work by which he is known today, and is now one of the
“10 most important contemporary textile artists”
(Artsy.net website, Oct 31, 2016). He makes panels
produced from thousands of pieces of aluminium,
made from recycled bottle caps, which are worked
and connected with copper thread, to produce sewn
works that behave like textiles. The artist says that the
“connection between Africa, Europe and America” is
part of what lies behind the works made with bottle
tops, referring to the “connection between the sale of
slaves, alcoholic beverages and the transformative
power of art in connecting together all those involved
in its creation”. (NY-ArtNews.com, March 31, 2017). El
Anatsui has made a special work for the 11th Mercosul
Biennial, which is a huge cloak, titled Ebb & Flow
(2018), hanging from one floor to another and spreading across the floor of Santander Cultural.
102
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
103
Página anterior/Previous page
Detalhes da obra Ebb & Flow
Details of the work Ebb & Flow
Ebb & Flow, 2018
Alumínio e fio de cobre
Aluminum and opper wire
14,5 x 2,82m
Coleção/Collection: Jack Shainman Gallery, NY
104
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
105
ERIC
VA N H OV E
www.transcri.be
Guelma, Argélia, 1975. Vive em Marraquexe,
Marrocos, e Bruxelas, Bélgica.
Guelma, Algeria, 1975. Lives and in Marrakesh,
Morocco, and Brussels, Belgium.
Eric van Hove passou os seus anos de formação em
Iaundé, capital de Camarões. É Doutor pela Tokyo
University of the Arts (Geidai Daigaku), Japão (2008),
Mestre em Arte (em Caligrafia Tradicional Japonesa)
pela Tokyo Gakudei University (2005) e Bacharel
pela École de Recherche Graphique, Bruxelas (2001).
Sua prática abrange uma variedade de mídias e
formas de arte, incluindo instalação, performance,
vídeo, fotografia, escultura e escrita. Seu trabalho
tem sido mostrado internacionalmente em mostras
e instituições como: 52ª Bienal de Veneza; Mudam
Museum of Contemporary Art, Luxemburgo; STUK
Museum of Contemporary Art, Leuven, Bélgica;
Ueno City Art Museum, Tóquio; 5ª e 6ª Bienais de
Marraquexe, Marrocos; Institut du Monde Arabe,
Paris; Frankfurter Kunstverein, Frankfurt, Alemanha.
Eric van Hove studied in Yaoundé, the capital of
Cameroon. He has a doctorate from Tokyo University
of the Arts (Geidai Daigaku), Japan (2008), a Master’s
degree in Arts (traditional Japanese calligraphy) from
Tokyo Gakudei University (2005), and a first degree
from École de Recherche Graphique, Brussels (2001).
His practice involves a wide variety of media and art
forms, including installation, performance, video,
photography, sculpture and writing. International exhibitions include: 52nd Venice Biennial; Mudam Museum
of Contemporary Art, Luxemburg; STUK Museum of
Contemporary Art, Leuven, Belgium; Ueno City Art
Museum, Tokyo; 5th and 6th Marrakech Biennials,
Morocco; Institut du Monde Arabe, Paris; Frankfurter
Kunstverein, Frankfurt, Germany.
Sua produção recente foca sobre o artesanato como
um setor industrial e cultural na África do Séc. XXI
e o contexto cosmopolita pós-fordista na época da
revolução elétrica. Considerado pela crítica como
um pós-conceitual, ele recentemente começou a
usar o artesanato como um meio para refletir sobre
o legado da arte contemporânea e a herança industrial do século XX. Na 11ª Bienal do Mercosul, van
Hove apresenta um desses trabalhos, uma espécie
de “reconstrução” de motores clássicos automobilísticos, feitos com técnicas artesanais e materiais
incomuns, antitecnológicos. É mostrado como um
display técnico: as peças de um “motor” desmontado
de um Renault Master I 2.5, 1989, com precisão
absoluta de seus itens. As peças são feitas com vários
tipos de madeira, metais (cobre, prata, alumínio e
estanho), pele e ossos bovinos, ossos de camelo,
supercola chinesa. Além do aspecto inusitado do
trabalho, ele também exala um odor característico
dos óleos utilizados para a sua conservação.
106
11ª bienal do mercosul
His recent works focus on craftwork as an industrial
and cultural sector in 21st-century Africa, and the PostFordian cosmopolitan context at the time of the electric
revolution. Regarded by a growing number of critics as
a post-conceptualist, he recently started using craftwork
as a way of reflecting on the legacy of contemporary
art and the industrial heritage of the 20th century. Van
Hove is showing one of these works at the 11th Mercosul
Biennial; a kind of “reconstruction” of classic automobile engines, made with craft techniques and unusual,
anti-technological materials. The work is exhibited as
a technical display: parts from a disassembled engine
from a 1989 Renault Master I 2.5, produced completely
accurately and made from different kinds of wood,
metals (copper, silver, aluminium, and tin), cattle
skin and bones, camel bones, and Chinese superglue.
Besides the unusual aspect of the work, it also exudes a
characteristic smell of the oils used for its conservation.
1989 Renaut Master I 2.5 D Gear Box, Ed. 01/01, 2017
Detalhe/Detail
Madeira de cedro branca do Médio Atlas, madeira de mogno, madeira de nogueira, madeira de louro-da-Califórnia,
cobre amarelo, prata niquelada, aluminio reciclado, pele e osso bovino, osso de camelo, cola de madeira, estanho
e supercola chinesa
Mixed media (13 Ma
Materials): White Middle-Atlas cedar wood, Mahogany wood, Walnut wood, Pepperwood, yellow
copper, Nickeled silv
silver, recycled aluminium, cow skin, camel bone, cow bone, wood glue, tin and Chinese superglue
175 x 55 x 50cm
Cortesia/Courtesy:
Courtes Eric van Hove e/and Richard Taittinger Gallery, NY
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
107
108
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
109
FA I G
AHMED
www.faigahmed.com
Baku, Azerbaijão, 1982. Vive em Baku.
Baku, Azerbaijan, 1982. Lives in Baku.
Artista contemporâneo mais renomado do
Azerbaijão, país do Cáucaso, limite entre a Ásia
Ocidental e a Europa Oriental, às margens do Mar
Cáspio. É a partir de um ícone da herança cultural
muito antiga de seu país que Ahmed trabalha a
sua obra, o Tapete do Azerbaijão, declarado pela
UNESCO como Patrimônio Cultural Oral e Intangível
da Humanidade. Faig expõe desde 2006 em vários
países: Alemanha, EUA, Inglaterra, França, China,
Itália, Holanda, Emirados Árabes Unidos e Austrália.
Entre as mostras, estão as Bienais de Veneza (2007 e
2013). Entre as individuais: East in Twist, Leila Heller
Gallery, Nova Iorque (2013); Source Code, Sapar
Contemporary, Nova Iorque (2016); Faig Ahmed,
Pennsylvania College of Art & Design, Lancaster,
EUA, e Equation, Textile Museum / Textilmuseet,
Borås, Suécia (2017).
Ahmed is the most famous contemporary artist in
Azerbaijan, a country on the shores of the Caspian Sea,
in the Caucasus region on the border of Western Asia
and Eastern Europe. The artist’s work is based upon
an icon from his country’s antique cultural heritage:
the Azerbaijani rug, declared as Intangible Cultural
Heritage by UNESCO. Ahmed’s work has been exhibited
since 2006 in countries such as Germany, United States,
England, France, China, Italy, Netherlands, United Arab
Emirates, and Australia, and has been included in two
Venice Biennials (2007 and 2013). Key solo exhibitions
include: East in Twist, Leila Heller Gallery, New York
(2013); Source Code, Sapar Contemporary, New York
(2016); Faig Ahmed, Pennsylvania College of Art &
Design, Lancaster, USA, and Equation, Textile Museum /
Textilmuseet, Borås, Sweden (2017).
Sua presença na 11ª Bienal do Mercosul encontrase no contexto dos antecedentes do triângulo
atlântico, este iniciado com os descobrimentos –
a busca de novos caminhos paras Índias, em alternativa à milenar Rota da Seda. Para tanto, Ahmed
apresenta a imensa instalação 10(-35), cujas franjas
do tapete tornam-se a parte central deste trabalho.
Nesta instalação, bem como no fazer tradicional
do tapete, o estiramento dos fios desempenha um
papel importante: se eles estão esticados de forma
desigual no tear, isso leva a um processo de
deformação inevitável e irreparável do tapete.
De acordo com Ahmed, esta instalação “concentra
o poder humano e a energia de todos os envolvidos
na sua formação”.
110
11ª bienal do mercosul
He is included in the 11th Mercosul Biennial in the
context of the forerunners of the Atlantic Triangle,
which began with the age of discoveries – the quest for
new routes to the Indies, in an alternative to the
millennial Silk Route. Here, Ahmed is showing a
huge installation, 10(-35), in which the fringes of the
Azerbaijani rug become the central part of the work.
In this installation, as in the traditional making of such
rugs, the weaving of the threads plays an important
role: if they are unevenly stretched on the loom, the
rug may become irretrievably deformed. According
to Ahmed, this installation “concentrates the human
power and energy of everyone involved in its creation”.
10-35, 2017
Instalação com tapete
Sweeping capert ins
installation
3 x 2 x 15m aprox.
Obra comissionada pelo/Work commissioned by: Textile
Museum of Sweden
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
111
112
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
113
FRANK
THIEL
Kleinmachnow, Alemanha, 1966. Vive em Berlim,
Alemanha.
Kleinmachnow, Germany, 1966. Lives in Berlin,
Germany.
Nascido na Alemanha Socialista, em 1985 mudouse para Berlim Ocidental e estudou fotografia
entre 1987 e 1989. Sua obra é marcada pelo
registro das transformações da paisagem social e
política da Berlim pós-muro. Entre as individuais:
Centro Difusor de Arte, Lisboa, Portugal (1993);
Goethe-Institut Paris, França (1995); Rosizo Gallery,
Moscou, Rússia (1997); Centro Galego de Arte
Contemporánea, Santiago de Compostela, Espanha
(1998); Ileana Tounta Contemporary Art Center,
Atenas, Grécia (2000); Sean Kelly Gallery, Nova
Iorque (entre 2002 e 2018); Nowhere is a Place,
Galeria Leme, São Paulo (2014). Bienais: 7ème
Biennale Internationale de la Photographie et des
Arts visuels, Liège, Bélgica (2010); 10ª Bienal de
Cuenca, Equador (2009); 14th Biennale of Sydney,
Austrália (2004); 4ª Bienal do Mercosul (2004); 2ª
Bienal de Valencia (2003); 25ª Bienal de São Paulo
(2002); 48ª Biennale di Venezia (1999).
Born in Socialist Germany, Thiel moved to West Berlin
in 1985 and studied photography between 1987 and
1989. His work features depictions of the changes in
post-wall Berlin’s social and political landscape. Key
solo exhibitions include: Centro Difusor de Arte, Lisbon,
Portugal (1993); Goethe-Institut, Paris, France (1995);
Rosizo Gallery, Moscow, Russia (1997); Centro Galego
de Arte Contemporânea, Santiago de Compostela, Spain
(1998); Ileana Tounta Contemporary Art Center, Athens,
Greece (2000); Sean Kelly Gallery, New York (between
2002 and 2018); Nowhere is a Place, Leme Gallery,
São Paulo (2014). He has also been included in the
following Biennials: 7ème Biennale Internationale de la
Photographie et des Arts visuels, Liège, Belgium (2010);
10th Cuenca Biennial, Ecuador (2009); 14th Sydney
Biennial, Australia (2004); 4th Mercosul Biennial (2004);
2nd Valencia Biennial (2003); 25th São Paulo Biennial
(2002); 48th Venice Biennial, Italy (1999).
Além das características do seu trabalho mais
conhecido, sua prática se expandiu para outras
situações, como em Nowhere is a Place, a série
sobre os gigantes glaciares da Patagônia, Argentina.
Na ampliação de seus horizontes, encontra-se
também esta nova série presente na 11ª Bienal do
Mercosul, 15 [Quince], fotografias de debutantes
cubanas (quinceañeras) cujas famílias mantêm a
tradição deste rito de passagem quase omnipresente
nas culturas latino-americanas. Nelas, Thiel evita
cenários glamorosos, em que são frequentemente
retratadas as quinceañeras, e fotografa as jovens
em seus próprios bairros, em locais e configurações
atípicas deste registro tradicional dos 15 anos
de idade.
114
11ª bienal do mercosul
In addition to the qualities of his best-known work, his
practice has expanded towards other situations, as
in Nowhere is a Place, a series about the giant glacial
formations in Patagonia, Argentina. The work showing
at the 11th Mercosul Biennial, 15 [Quince], further
broadens his horizons with photographs of Cuban
debutantes (quinceañeras), whose families continue
the tradition of this rite of passage that is almost
ubiquitous in Latin American cultures. Thiel avoids
the glamorous scenes in which quinceañeras are
customarily portrayed, and photographs these young
women in their own communities, in places and settings
unlike those typically associated with 15th-birthday
photographs.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
115
Série 15 [Quince] Series,
2015/2016
Fotografia impressão
cromogênica
Chromogenic print
Foto/Photo: VG Bild-Kunst, Bonn
Foto/Photo
Pág. 115
Melanie Caridad Roger
Perez Carrión,
La Habana, Cerro,
Las Cañas, 2015
231 x 170,5cm
Cortesia/Courtesy: Frank
Thiel e/and Blain Southern,
London/Berdlin
116
11ª bienal do mercosul
Pág. 116
Heisys Nieves Ariosa López,
La Habana, La Habana Vieja,
Tallapiedra, 2015
231 x 173,5cm
Cortesia/Courtesy: Frank
Thiel e/and Galeria Leme, SP
Pág. 117
Rosangela Monsón Pagán,
La Habana,
Playa, Cubanacán, 2016
Cortesia/Courtesy: Frank
Thiel e/and
Galeria Leme, SP
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
117
GEORGE
OSODI
https://georgeosodi.photoshelter.com/index
Lagos, Nigéria, 1974. Vive em Lagos.
Lagos, Nigeria, 1974. Lives in Lagos.
Seu trabalho transita entre o documentário artístico
e o de imprensa, no qual emprega as tradições do
fotojornalismo para transmitir narrativas complexas
sobre a sua Nigéria natal. Entre as coleções que
abrigam suas obras: Smithsonian, Washington e
Newark Museum, EUA; Museumslandscha Hessen
Kassel, Alemanha; Museo Modena, Modena, Itália;
ADF Collecion, Paris; Ford Foundation, Lagos.
Participou de mostras como a Documenta 12,
Kassel, Alemanha (2007) e a Biennale Architettura
2015 di Veneza (2015) – como parte do Pavilhão
canadense. Entre as individuais: Royalty, em Londres
(2018), Nigerian Monarchs, Z Photographic, Nova
Iorque (2017); Royals & Regalia: Inside the Palaces of
Nigeria’s Monarchs, Newark Museum, Newark, EUA
(2015). Prêmios: Fuji Africa photographer (2004) e
Sony World Photography Award (2009).
Osodi’s work shifts between the genres of artistic and
journalistic documentary, employing the traditions of
photojournalism to convey complex narratives about
his home country of Nigeria. His work is included in
many collections, such as: Smithsonian, Washington,
and Newark Musem, USA; Museumslandscha Hessen,
Kassel, Germany; Museo Modena, Modena, Italy; ADF
Collection, Paris; Ford Foundation, Lagos. He has
shown in exhibitions such as Documenta 12, Kassel,
Germany (2007) and in the Canadian Pavilion at the
Venice Architecture Biennial (2015). Solo exhibitions
include: Royalty, London (2018); Nigerian Monarchs,
Z Photographic, New York (2017); Royals & Regalia:
Inside the Palaces of Nigeria’s Monarchs, Newark
Museum, Newark, USA (2015). Awards include Fuji
Africa Photographer (2004), and the Sony World
Photography Award (2009).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Osodi apresenta oito
trabalhos do seu tema mais conhecido, os monarcas
nigerianos, retratados entre 2012 e 2015. Estas
fotografias buscam destacar o legado cultural dos
diversos reinos nigerianos, de forma a registrar a
relação das realezas com as histórias locais. Para a
BBC, suas obras “fornecem um vislumbre raro dos
muitos monarcas regionais de Nigéria e mostram
que eles não perderam sua pompa e grandeza,
apesar de não terem poderes constitucionais”. Esta
complexidade de poder e diversidade étnica é vista
pelo artista em sua própria perspectiva como nigeriano: “Eu sinto que já é o momento de nós vermos
essa diversidade do país como um ponto de unidade
da Nigéria, e não de algo que nos divida”.
For the 11th Mercosul Biennial, Osodi is showing eight
photographs from his best-known work: Nigerian
Monarchs, photographed from 2012 to 2015. These
images attempt to demonstrate the cultural legacy of
different Nigerian kingdoms, registering the relationship
of royalty with local history. The BBC has stated that
his work “enables a rare glimpse of the many local
monarchs in Nigeria and demonstrates that they
haven’t lost their splendour and greatness, despite no
longer having constitutional powers”. This complexity
of power and ethnic diversity is seen by the artist from
his own perspective as a Nigerian: “I feel that this is the
time for us to see this diversity of the country as a point
of unification, and not something that divides us.”
118
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
119
HRM Oharisi III – Ovie of
Ughelli, 2012
Fotografia Foamex
Hard fomex material
120 x 90cm
Nigeria Monarch Series
Fotografia Foamex
Hard foamex material
Coleção/Collection: George Osodi
Página anterior/Previous page
P. 119
Orhue | The Orodje of Okpe
Kingdom, 2012
Fotografia Foamex
Hard fomex material
120 x 90cm
Páginas seguintes/Next pages
P. 122
Alayeluwa Oba Rufus
Adeyemo Adejugbe, Aladesanmi
III The Ewi Of Adoekiti, 2013
120 x 90cm
P. 123
HRM – Agbogidi Obi James
Ikechukwu Anyasi ll, Obi of
Idumuje Unor, 2013
120 x 90cm
120
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
121
122
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
123
G U S TAVO
VO N H A
www.von-ha.com
Presidente Prudente-SP, Brasil, 1977. Vive e trabalha
em São Paulo, Brasil.
Presidente Prudente, São Paulo, Brazil, 1977. Lives and
Works in São Paulo, Brazil.
Com formação em Comunicação e Multimídia, o
artista começou a expor em 2000, com participações em coletivas no Brasil e exterior. Entre as
individuais: Inventário; Arte Outra, MAC-USP, São
Paulo (2016-17); Heist Films, Museu Oscar Niemeyer,
Curitiba; Dreamwaves, MAC-USP, São Paulo (201413); Heist Films – A Window in Berlin – Changing Project,
Berlim (2013); Double Crossing, Latin American Art
Project, Tóquio (2011); Images Réfléchies, Sycomore
Art Galerie, Paris (2008); Private Addiction, Nassau
Community College, Nova Iorque (2008). Em 2014,
von Ha foi contemplado com o prêmio Marcantonio
Vilaça/FUNARTE, pelo projeto Heist Films, e foi duas
vezes finalista do Prêmio Investidor Profissional de
Arte (PIPA), em 2015 e 2017.
The artist qualified in multimedia and communication studies before starting to exhibit in group
shows in Brazil and abroad in 2000. Solo shows
include: Inventário; Arte Outra [Inventory; Another
Art], MAC-USP, São Paulo (2016-17); Heist Films – A
Window in Berlin – Changing Project, Berlin (2013);
Double Crossing, Latin American Art Project, Tokyo
(2011); Images, Réfléchies, Sycomore Art Galerie, Paris
(2008); Private Addiction, Nassau Community College,
New York (2008). In 2014, von Ha was awarded the
Marcantonio Vilaça/FUNARTE prize for his project
Heist Films, and was a finalist for the Prêmio
Investidor Profissional de Arte [Professional Art
Investor Award] (PIPA), in both 2015 and 2017.
Seus trabalhos têm um ponto chave, que é a ficção
como recurso para criar novas verdades, mundos
e contextos. Para a 11ª Bienal do Mercosul, Von Ha
apresenta a instalação VLNGO, um trabalho arqueológico que mexe com a vergonhosa história da
escravidão negra no Brasil. A obra nasceu de uma
“escavação arqueológica” no sobrado do Espaço
Saracura, próximo ao Cais Valongo, na qual ele
descobriu pedaços de artefatos antigos. O artista,
assim, “restaurou” alguns destes objetos e também
criou outros, fictícios, para apresentá-los de forma a
questionar o que seria de fato a realidade brasileira. O Cais Valongo, no Rio de Janeiro, é um sítio
histórico, declarado Patrimônio da Humanidade/
UNESCO, o qual foi local de entrada, entre cerca
de 1811 e 1831, de parte do maior tráfico legal de
africanos na história da Humanidade: a escravidão
negra no Brasil.
124
11ª bienal do mercosul
A key feature of von Ha’s works is the use of fiction
as a resource for creating new realities, worlds, and
contexts. For the 11th Mercosul Biennial, he is showing
an installation called VLNGO, an archaeological work
that addresses the shameful history of black slavery in
Brazil. The work developed out of an “archaeological
excavation” of the Saracura Space, next to Valongo
Wharf, in which he found pieces of ancient artefacts.
The artist “restored” some of these items and created
other fictional objects, to present them as a way
of questioning what is the true reality of Brazil.
The Valongo Wharf in Rio de Janeiro is an historical site,
designated a world heritage site by UNESCO, and from
around 1811 to 1831 was the entry point of part of the
largest legalized African slave trade in human history:
black Brazilian slavery.
VLNGO, 2017
Instalação com Objetos ritualísticos – materiais diversos
ritual objects – various ma
materials
Coleção/Collection:
Collection MMACV – Museu das Memórias Apagadas
do Cais do Valongo
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
125
126
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
127
HECTOR
ZAMORA
https://lsd.com.mx/
Cidade de México, 1974. Vive em Lisboa, Portugal.
Mexico City, 1974. Lives in Lisbon, Portugal.
Licenciado em Desenho Gráfico, Universidad
Autónoma Metropolitana, Xochimilco, México
(1994-1998). Individuais recentes: Re/vuelta, MARCO
Monterrey (2017); Ordem e Progresso, Museu de Arte,
Arquitetura e Tecnologia – MAAT, Lisboa (2017);
Memorándum, Museo Universitario del Chopo,
México (2017). Entre as coletivas: 14ª Bienal de
Lyon, França (2017); Masterworks from the Hirshhorn
collection, Hirshhorn Museum, Washington (2016);
Work=Being in the World, BorusanSanat, Istambul,
Turquia (2016); Notícias de um novo MUBE: arquitetura e paisagem urbana, MUBE, São Paulo (2016);
Between Dissent and Discipline: Art and Public Space,
Inter Arts Center, Malmo, Suécia (2015); 12ª Bienal
de Havana (2015); PER/FORM, CA2M, Centro de Arte
Dos de Mayo, Madri (2014); Mom, Am I Barbarian?,
13th Istanbul Biennial, Istambul (2013); 53ª Bienal de
Veneza (2009); 27ª Bienal de São Paulo (2006);
9ª Bienal de Havana (2006).
Zamora studied graphic design at Universidad Autónoma
Metropolitana, Xochimilco, Mexico (1994-1998). Recent
solo shows include: Re/vuelta, MARCO Monterrey (2017);
Ordem e Progresso, Museu de Arte, Arquitetura e
Tecnologia – MAAT, Lisbon (2017); Memorándum, Museo
Universitario del Chopo, Mexico (2017). Group shows
include: 14th Lyon Biennial, France (2017); Masterworks
from the Hirshhorn collection, Hirshhorn Museum,
Washington, USA (2016); Work=Being in the World,
BorusanSanat, Istanbul, Turkey (2016); Notícias de um
novo MUBE: arquitetura e paisagem urbana, MUBE,
São Paulo (2016); Between Dissent and Discipline:
Art and Public Space, Inter Arts Center, Malmo, Sweden
(2015); 12th Havana Biennial (2015); PER/FORM, CA2M,
Centro de Arte Dos de Mayo, Madrid (2014); Mom, Am I
Barbarian?, 13th Istanbul Biennial, Istanbul (2013); 53rd
Venice Biennial (2009); 27th São Paulo Biennial (2006); 9th
Havana Biennial (2006).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, estimulado por
questões referentes ao local e história do Brasil,
Héctor Zamora apresenta Capa Canal – performance
e instalação. O título refere-se ao modelo de telha
de barro artesanal, também chamada de “colonial”
pelo período em que foi criada, esta era modelada
com uma lâmina de barro diretamente na coxa e
muitas vezes por mão escrava. Daí o termo brasileiro “feito nas coxas”. A obra foi resultado de uma
performance, realizada por duas horas, no espaço
do primeiro andar do Memorial do RS. Constou de
treze performers sentados em bancos de madeira,
lhes sendo alcançadas por mais quatro integrantes
nada menos do que 512 lâminas para a modelagem.
Dois ceramistas pegavam as telhas modeladas e as
acomodavam no chão. O resultado da performance
se configura em uma instalação composta pelas
telhas feitas nas coxas, os bancos utilizados pelos
performers e seus “uniformes” de trabalho.
128
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial Héctor Zamora has been
stimulated by issues related to the location and history
of Brazil and is showing a performance and installation
titled Capa Canal. The title refers to handmade roof
tiles, which are also called “colonial” after the period
when they were created, and which were formed with
a sheet of clay directly on the thigh, often by the hands
of slaves. This is the origin of the Brazilian term “made
on the thighs”. The work results from a two-hour
performance on the first floor of the RS Memorial.
This involved thirteen performers seated on wooden
benches being passed no less than 512 sheets of clay
for modelling by four other members. Two ceramicists
took the modelled tiles and arranged them on the floor.
The result of the performance consists of an installation
using the tiles shaped on the thighs, the seats used by
the performers and their work “uniforms”.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
129
Capa-Canal, 2018
Performance e instalação 512 telhas de barro, bancos de madeira, barro e uniformes
Performance and installation 512 clay tiles, wooden benches, clay and uniform
Fotos/Photos performance: Tuane Eggers
130
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
131
132
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
133
IBRAHIM MAHAMA
Tamale, 1987, Gana. Vive em Tamale.
Tamale, 1987, Ghana. Lives in Tamale.
Foi considerado um dos quinze principais artistas
emergentes do ano de 2015, em especial pelo seu
reconhecimento em sua marcante participação na
Bienal de Veneza daquele ano, quando também foi
o artista mais jovem da mostra (Artsy, dez. 2015). Em
2009, ele começou a expor em seu país. Em 2014,
começou a integrar coletivas no exterior, como The
Divine Comedy, no Museum für Moderne Kunst, em
Frankfurt, e Pangaea New Art from Africa and Latin
America, na Saatchi Gallery, em Londres. A partir dali,
participou em mostras pela Itália, EUA, Inglaterra,
Grécia (Documenta 14, 2017), Ucrânia e Brasil
(Ex-África, 2017-18). Com instalações ou performances
enormes, ele trabalha modos de pensar e maneiras
pelas quais capital e trabalho são expressos em
materiais comuns. Utiliza matérias-primas fabricadas
em um continente e utilizadas em outro, “numa
lógica capitalista que, de alguma forma, acaba unindo
a classe trabalhadora internacional, pois aqueles que
teceram, embalaram, carregaram e transportaram”
sacos fabricados na Ásia, por exemplo, “deixaram seu
suor e marcas neles” (revista Select, jun. 2017).
Ibrahim Mahama was considered one of the fifteen
principal emerging artists of 2015, particularly for his
striking exhibition at the 2015 Venice Biennial, when
he was also the youngest artist at the event (Artsy,
Dec 2015). He began exhibiting in his home country
in 2009 and in 2014 began showing in group exhibitions abroad, such as The Divine Comedy, Museum
für Moderne Kunst, Frankfurt, and Pangaea New
Art from Africa and Latin America at the Saatchi
Gallery, London, then showing in exhibitions in Italy,
USA, UK, Greece (Documenta 14, 2017), Ukraine and
Brazil (Ex-África, 2017-18). His huge installations or
performances demonstrate ways of thinking and how
capital and labour are expressed in common materials,
employing raw materials produced on one continent and used on another, in a “capitalist logic that
somehow ends up uniting the international working
class, since those who have woven, packaged, carried
and transported” sacks made in Asia, for example,
“leave their sweat and marks on them” (Select magazine, June 2017).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Mahama projetou a
versão local do imenso Non orientable. Na linha de
suas preocupações, e na busca de revelar o conteúdo
ou mensagem social embutidos nos próprios
materiais, este trabalho foi inteiramente executado
em Porto Alegre. Um aspecto interessante nesta
nova instalação foi o seu aspecto construtivo, mais
geométrico que as formas irregulares dos anteriores,
pois consta de uma estrutura simétrica imensa, de
exatos 9,77m de comprimento por 4,51m de altura
e 1,5m de largura. Uma virtual “estante” de madeira,
no centro do espaço, em frente e verso, com nada
menos que 342 nichos. Em cada um foram colocados
objetos similares a caixotes de engraxate, construídos durante dias por assistentes, todos feitos com
materiais coletados e/ou adquiridos: madeiras aproveitadas de caixas de frutas da CEASA, sacos, roupas
de brechó, chinelos, escovas de sapato, documentos
descartados, revistas, pequenas sucatas e ferramentas feitas artesanalmente com ferro soldado.
Com estas “caixas de engraxate”, o artista aproxima
uma realidade de seu país ao Brasil, perfeitamente
reconhecida por nós, instrumentos destes trabalhadores invisíveis cujo trabalho é dar brilho.
134
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial Mahama made a local
version of his huge work Non orientable. In accordance with the artist’s concerns, and seeking to reveal
the content or social message contained in materials
themselves, this work was made entirely in Porto
Alegre. An interesting aspect of this new installation
is that its construction is more geometrical than the
irregular shapes of previous versions, forming a huge
symmetrical structure exactly 9.77 metres long, 4.51
metres wide and 1.5 metres high. It stands as a virtual
wooden “shelving unit” in the centre of the space with
no less than 342 niches back and front. Each one of
these contains objects like shoe-shine boxes made over
a period of days by assistants with materials collected
or acquired, such as wood from fruit boxes, bags, used
clothing, sandals, shoe brushes, discarded documents,
magazines, scrap and hand-welded tools. These
“shoeshine boxes” allow the artist to connect conditions
from his own country with those of Brazil, and are
perfectly recognised as the tools of invisible workers
whose labour makes things shine.
Non orientable - Political Animals, 2018
Estrutura de madeira, caixas de madeira e materiais diversos
Wooden frame, w
wooden boxes and miscellaneous materials
4,51 x 9,77 x 1,5m
Cortesia/Courtesy:
Courtes Ibrahim Mahama
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
135
136
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
137
IGOR VIDOR &
YURI FIRMEZA
Nascido em São Paulo, 1985, Igor Vidor vive no Rio
de Janeiro. Após uma breve carreira como atleta,
Vidor passou a investigar artisticamente as relações
entre o corpo e os aspectos sociais e históricos.
Entre as exposições: Dove Audio Video Festival, Seul,
Coreia do Sul; California Pacific Triennial, Orange
County Museum of Art, EUA; 30 Anos do Instituto
Cultural Itaú, Oca São Paulo (2017); A Cor do Brasil,
Museu de Arte do Rio, e Jogos do Sul, Centro Cultural
Hélio Oiticica, Rio de Janeiro (2016). Yuri Firmeza
nasceu em São Paulo, 1982. Vive em Fortaleza.
É Mestre em Poéticas Visuais pela Escola de
Comunicação e Artes da USP e Graduado em Artes
Visuais pela Faculdade Grande Fortaleza (2005).
Entre as exposições: 62nd International Short Film
Festival, Alemanha; XIV Biennale Jogja, Jogjacarta,
Indonésia; 31ª Bienal de São Paulo; Through the
surface of the pages, Boston, EUA; Amor e Ódio à
Lygia Clark, Zacheta National Gallery of Art, Varsóvia,
Polônia; Vida da Minha Vida, Centro Cultural Banco
do Nordeste, Fortaleza.
Na 11ª Bienal do Mercosul, Igor e Yuri apresentam
um trabalho em conjunto, Bro MC’s – Humildade
(2017). Trata-se de um vídeo sobre o primeiro grupo
de rap formado por indígenas no Brasil, o “Brô
MC’s”, o qual busca com as suas rimas amplificar
suas músicas, que mesclam as línguas portuguesa
e guarani, divulgadas por meio das redes sociais
de modo a buscar aproximar os não-índios para
os assuntos que dizem respeito às lutas, anseios,
conquistas e vitórias dos povos indígenas brasileiros. Os integrantes do Brô MC’s, Bruno Veron,
Kelvin Peixoto, Clemersom Batista e Charlie Peixoto,
vivem na Aldeia Jaguapirú Bororó, em Dourados,
Mato Grosso do Sul.
138
11ª bienal do mercosul
Born in São Paulo in 1985, Igor Vidor lives in Rio de
Janeiro. After a brief career as an athlete, he began to
use art to investigate the relations between the body
and social/historical aspects. Exhibitions include: Dove
Audio Video Festival, Seoul, South Korea; California
Pacific Triennial, Orange County Museum of Art, USA;
30 Years of the Instituto Cultural Itaú, Oca São Paulo
(2017); A Cor do Brazil [The Color of Brazil], MAR Rio;
and Jogos do Sul [South Games], Centro Cultural Hélio
Oiticica, Rio de Janeiro (2016). Yuri Firmeza was born
in São Paulo in 1982 and lives in Fortaleza. He has
a Master’s degree in Visual Poetics from the Escola
de Comunicação e Artes da USP and a first degree
in Visual Arts from the Faculdade Grande Fortaleza
(2005). Exhibitions include: 62nd International Short
Film Festival, Germany; XIV Biennale Jogja, Jogjacarta,
Indonesia; 31st São Paulo Biennial; Through the
surface of the pages, Boston, USA; Amor e Ódio à
Lygia Clark [Love and Hate for Lygia Clark], Zacheta
National Gallery of Art, Warsaw, Poland; Vida da
Minha Vida [Life of my Life], Centro Cultural Banco do
Nordeste, Fortaleza.
At the 11th Mercosul Biennial, Igor and Yuri are showing
a collaborative work, Brô MC’s – Humildade
[Brô MC’s – Humility] (2017). This is a video work
about the first rap group formed by indigenous people
in Brazil, the “Brô MC’s”, who use rhyme to produce songs
in a mixture of Portuguese and indigenous Guarani
dialect, promoted on social media to draw the attention
of non-indigenous people to issues concerning the
struggles, desires, successes, and victories of indigenous
Brazilian people. The members of Brô MC’s – Bruno
Veron, Kelvin Peixoto, Clemersom Batista and Charlie
Peixoto – live in the Jaguapirú Bororó Village, in
Dourados, Mato Grosso do Sul.
Brô MC’s humildade, 2016
Vídeo HD – 5' 53"
Direção e concepção/Direction and conception: Igor Vidor & Yuri Firmeza
Edição/Editor:
Editor Frederico Benevides
Som/Sound:
Sound Henrique Dias
Produção/Production:
Production Higor Lobo, Instituto Goethe
BrôMC´s: Bruno Veron, Kelvin Peixoto, Clemerson Batista e Charlie Peixoto
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
139
IRIS BUCHHOLZ
C H O C O L AT E
www.irisbuchholzchocolate.com
Alemanha, 1974. Vive e trabalha em Luanda, Angola.
Germany, 1974. Lives and works in Luanda, Angola.
Licenciada em Communication-Design studies,
na Merz-Akademie, Alemanha (1993-1998).
Também trabalhou como produtora executiva de
exposições e na coordenação de uma coleção de
arte contemporânea africana. Após transferir-se para
Luanda, concentrou-se em seu trabalho artístico.
Entre as exposições coletivas: Atlantic Triangle, Rele
Gallery Lagos, Nigéria, e Espaço Saracura, Rio de
Janeiro (2017); Madgermanes, Kunstverein Schwerin,
Alemanha (2017). Mostras individuais: A Sul. O
Sombreiro, Memorial Dr. António Agostinho Neto,
Luanda (2016); Amigo!, performance, Luanda (2015);
Os Sonhos do Embondeiro, Museu Nacional de
História Natural, Luanda (2013); Like A Tear In The
Ocean, Camouflage project space, Bruxelas, Bélgica
(2005); Das Los, Kulturforum Schorndorf, Alemanha
(2001); Das Gewissen Des Auges, Merz Akademie,
Stuttgart, Alemanha (1998).
Chocolate graduated in Communication-Design Studies
from Merz-Akademie, Germany (1993-1998). She has
worked as executive producer for exhibitions and
coordinating a collection of contemporary African
art. Since moving to Luanda she has concentrated on
her own work as an artist. Group exhibitions include:
Atlantic Triangle, Rele Gallery Lagos, Nigeria, and
Espaço Saracura, Rio de Janeiro (2017); Madgermanes,
Kunstverein Schwerin, Germany (2017). Solo exhibitions include: A Sul. O Sombreiro. [In the South.
The Sombrero], Memorial Dr. António Agostinho
Neto, Luanda (2016); Amigo! [Friend!] performance,
Luanda (2015); Os Sonhos do Embondeiro [Dreams
of the Baobab], Museu de História Natural, Luanda
(2013); Like a Tear in the Ocean, Camouflage Project
Space, Brussels, Belgium (2005); Das Los, Kulturforum
Schorndorf, Germany (2001); Das Gewissen Des Auges,
Merz Akademie, Stuttgart, Germany (1998).
O trabalho de Chocolate versa sobre percepção,
memória e o que é pensado entre os cânones da
história, as suas narrativas lineares e a memória
coletiva. Na 11ª Bienal do Mercosul, a artista
apresenta duas obras que integraram a mostra
A Sul. O Sombreiro (2016), inspirada no romance A Sul.
O Sombreiro (2011), do escritor angolano Pepetela,
cuja história se passa na Angola no início do período
do domínio colonial. Manto imperial refere-se a uma
lenda da etnia Chokwe (Angola, Congo, Zâmbia), a
qual diz por que o homem é mortal. As penas das
bordas têm esquema de cores baseado no famoso
tocado de penas de Moctezuma II (monarca azteca).
Luvas com missangas referem-se a meta-poderes
do poder militar, ao poder eclesiástico da igreja e ao
poder secular da corte real, ao mesmo tempo que
trazem mechas de cabelo trançado, típicos de
penteados africanos.
Chocolate’s work is concerned with perception, memory
and the canons of history, their linear narratives and
collective memory. For the 11th Mercosul Biennial, the
artist is showing two works from the exhibition A Sul.
O Sombreiro (2016), inspired by the novel of the same
name by Angolan writer Pepetela. The story occurs in
Angola at the beginning of the colonial period. Manto
Imperial [Imperial Mantle] refers to a legend of the
Chokwe people (Angola, Congo, Zambia) that explains
the mortality of humankind. The feathers around the
edge of the piece have a color scheme based on the
famous feather headdress worn by the Aztec monarch
Moctezuma II. Luvas com Missangas [Gloves with
Beads] refers to the meta-powers of military rule, the
ecclesiastic power of the church, and the secular power
of the Royal Court, while featuring locks of braided hair
typical of African hairstyles.
140
11ª bienal do mercosul
A Sul. O Sombreiro: Manto Imperial, 2015
Detalhe/Detail
Detail
Manequim, tecido, cabelo artificial trançado e penas de pavão
Fabric, braided artificial hair, peacock feathers
670 x 150cm
Cortesia/Courtesy:
Courtes Iris Buchholz Chocolate
Pág. 144
A Sul. O Sombreiro: Luvas, 2017
Manoplas: objetos, cabelo artificial trançado e penas de pavão
Gountlets: braided artificial hair, objects, peacock feathers
41 x 20 x 20cm
Cortesia/Courtesy:
Courtes Iris Buchholz Chocolate
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
141
142
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
143
144
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
145
J . PAV E L
HERRERA
http://pavyan00.wixsite.com/jpavelherrera-cuba
Havana, Cuba, 1979. Vive em São Paulo.
Havana, Cuba, 1979. Lives in São Paulo.
Licenciado em Educação das Artes Plásticas pelo
Instituto Superior Pedagógico Enrique José Varona,
Havana (2004). Em 2017, iniciou Mestrado em
Poéticas Visuais na UNICAMP, Campinas. Entre 2004
e 2016 frequentou cursos de aperfeiçoamento e
pós-graduação, em Cuba e no Brasil, de Curadoria
ao Audiovisual. Individuais recentes: Ponto de Fuga,
Galeria Sancovsky, São Paulo (2017); Geografía
Económica, Casa da Xiclet, São Paulo (2016); El Ocaso
de los Ídolos, Galería Carmelo González, Havana
(2015). Entre as coletivas: Presença de Impulso.
Temporária Galeria, São Paulo, Extradelicato 3, Studi
Festival 3, Milão, Itália; Export Import, Atelierhaus
Dachauer Straße e.V., Munique, Alemanha (2016);
Instintos revelados, Galería La moderna, Havana
(2015); Premio Internacional de Pintura ISOLE,
Sardegna–Cuba, Sardenha, Itália (2011); The Other
Side, The Word Art Gallery, Miami (2010).
Herrera graduated in Art Education from Instituto
Superior Pedagógico Enrique José Varona, Havana
(2004). In 2017, he began a Master’s course in Visual
Poetics at UNICAMP, Campinas. He attended postgraduate and advanced courses in Audio-visual
Curatorship from 2004 to 2016 in Cuba and Brazil.
Recent solo shows include: Ponto de Fuga, Galeria
Sancovsky, São Paulo (2017); Geografía Económica,
Casa da Xiclet, São Paulo (2016); El Ocaso de los Ídolos,
Galería Carmelo González, Havana (2015). Group
exhibitions include: Presença de Impulso. Temporária
Galeria, São Paulo, Extradelicato 3, Studi Festival
3, Milan, Italy; Export Import, Atelierhaus Dachauer
Straße e.V., Munich, Germany (2016); Instintos
revelados, Galería La moderna, Havana (2015);
Premio Internacional de Pintura ISOLE, Sardinia–
Cuba, Sardinia, Italy (2011); The Other Side, The Word
Art Gallery, Miami (2010).
Sua pintura foca na paisagem e dialoga sobre a
insularidade e os processos internos dos ilhéus,
articula discursos sobre migração, comunicações
e relações ideo-políticas globais. Nesta Bienal do
Mercosul, Herrera apresenta três óleos sobre tela
(2017). Duas pinturas são apresentadas ao nível do
solo, sobre uma base de tijolos de cimento, numa
visão que causa estranhamento. Cayo Ernst Thalmann
refere-se à ilha Cayo Blanco Del Sur, rebatizada por
Fidel Castro (1972) com o nome do líder comunista
alemão na República de Weimer; Geografia Econômica
mostra o “mapa” de seu país sem a ilha maior
para evidenciar as ilhotas cubanas em torno: estas,
segundo Herrera, os “cubanos não tem acesso”,
algo como “um espaço intangível para sua população, desconhecido no mapa e que atua como uma
espécie de paraíso fiscal”. A cor de uma história IV,
é uma profunda e distante marinha, talvez, para o
artista, O Ponto de Fuga dos seus patrícios.
His paintings focus on landscape and deal with
insularity and the inner processes of islanders,
addressing issues of migration, communication and
global ideopolitical relations. Herrera is showing three
oil paintings on canvas (2017) at this Mercosul Biennial.
Two are shown at floor level on a base of cement bricks
in an unfamiliar form of display. Cayo Ernst Thalmann
refers to Cayo Blanco Del Sur island, renamed by Fidel
Castro (1972) after the German communist leader
during the Weimar Republic; Geografia Econômica
shows a map of Cuba without the main island, to
emphasise the Cuban islands around it: Herrera says
that Cubans “have no access” to these, making them “an
intangible space for the population, unknown on the
map and acting as a kind of tax haven”. A cor de uma
história IV [The colour of a history IV], is a deep and
distant seascape, perhaps for the artist The Vanishing
Point of his compatriots.
146
11ª bienal do mercosul
A cor de uma história IV, 2017
Óleo sobre tela/Oil on canvas
3 x 2m
Cortesia/Courtesy: Galeria Sancovsky, São Paulo
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
147
Geografia Econômica, 2017
Óleo sobre tela/Oil on canvas
2 x 1,6 x 0,23m
Cortesia/Courtesy:
Courtes Galeria Sancovsky, São Paulo
Cayo Ernst Thalmann, 2017
Óleo sobre tela/Oil on canvas
1,4 x 2 x 0,43m
Cortesia/Courtesy: Galeria Sancovsky, São Paulo
148
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
149
JAIME
LAURIANO
http://pt.jaimelauriano.com
São Paulo, 1985. Vive e trabalha em São Paulo.
São Paulo, 1985. Lives and works in São Paulo.
Graduado pelo Centro Universitário Belas Artes,
São Paulo (2010). Entre as individuais: Assentamento,
Galeria Leme, São Paulo (2017); Nessa terra, em
se plantando, tudo dá, CCBB Rio de Janeiro (2015);
Autorretrato em Branco sobre Preto, Galeria Leme
(2015); Impedimento, Centro Cultural São Paulo
(2014); Em Exposição, Sesc Consolação, São Paulo
(2013). Entre as coletivas: 10th Bamako Encounters,
Museu Nacional, Bamako, Mali (2015); Rio
Setecentista, Museu de Arte do Rio (2015); Empresa
Colonial, Caixa Cultural, São Paulo (2015); Fase
3 Encuentro de arte y tecnología, Centro Cultural
Recoleta, Argentina (2011); 2nd Biennale of Young
Art Russia, Moscou (2010); IX Bienal do Recôncavo,
Bahia, Brasil (2008).
Lauriano graduated from the Centro Universitário
Belas Artes, São Paulo (2010). Solo exhibitions include:
Assentamento, Leme Gallery, São Paulo (2017); Nessa
terra, em se plantando, tudo dá, CCBB Rio de Janeiro
(2015); Autorretrato em Branco Sobre Preto, Leme
Gallery (2015); Impedimento, Centro Cultural São
Paulo (2014); Em Exposição, Sesc Consolação, São
Paulo (2013). Group exhibitions include: 10th Bamako
encounters, National Museum, Bamako, Mali (2015);
Rio Setecentista, Museu de Arte do Rio (2015); Empresa
Colonial, Caixa Cultural, São Paulo (2015); Fase 3
Encuentro de arte y Tecnología, Centro Cultural
Ricoleta, Argentina (2011); 2nd Biennial of Young Art
Russia, Moscow (2010); IX Reconcavo Biennial, Bahia,
Brazil (2008).
Lauriano examina as estruturas de poder contidas na
produção da História, apresentando na 11ª Bienal do
Mercosul dois trabalhos nesta linha. Invasão (2017)
é um mapa do Brasil feito com traços brancos sobre
tecido vermelho (alusão à bandeira dos sem-terra),
com as relações entre força estatal e ocupação
territorial, em referência às diversas disputas por
terra: colonização escravocrata; desmatamento;
hidroelétricas em terras indígenas; reintegrações de
posse, etc. América invasión etnocídio invención (2016),
é um desenho feito com a pemba (giz utilizado em
rituais de Umbanda) e lápis dermatográfico feito
sobre algodão preto. Mostra outro mapa do Brasil
da época dos primeiros descobrimentos, a revelar os
planos de ocupação e os destinos da Terra Brasilis.
O artista também realizou uma residência artística
na comunidade quilombola Vó Elvira, em Monte
Bonito, Pelotas, da qual resultou uma exposição
concomitante à 11ª Bienal, na Casa 6, Centro dessa
cidade. Nesta mostra, Lauriano montou uma espécie
de história da comunidade, com fotos, frases e
desenhos, e exibiu também trabalhos manuais de
moradores de Vó Elvira. Para o Memorial do RS,
Jaime trouxe alguns destes trabalhos e os apresentou junto com suas próprias obras na Bienal.
Lauriano examines the power structures involved on the
construction of History. For the 11th Mercosul Biennial
he is showing two works addressing this issue. Invasão
(2017) is a map of Brazil made with white lines over
a red fabric (in allusion to the flag of the Sem Terra
Movement), with the relations between State force and
territorial occupation, in reference to the several land
disputes: slavery-based colonisation; deforestation; the
construction of hydroelectric plants on indigenous lands;
land repossession; etc. América invasion etnocídio
invención [America invasion ethnic cleansing invention],
2016, is a drawing made with pemba (a chalk used in
Umbanda religious rituals), and grease pencil on black
cotton. It shows another map of Brazil, from the period
of the first discoveries, showing the plans of occupation
and destinations of Terra Brasilis. Lauriano also did an
artist’s residency at the Vó Elvira quilombo community
in Monte Bonito, Pelotas, which resulted in an exhibition in parallel with the 11th Biennial, at Casa 6 in the
city centre. For this exhibition the artist assembled a
kind of community history, with photographs, texts and
drawings, together with craft work by Vó Elvira residents.
Lauriano brought some of those works to the Memorial
do Rio Grande do Sul and displayed them alongside his
own work for the Biennial.
150
11ª bienal do mercosul
América invasión etnocídio invención, 2016
Desenho feito com pemba branca (giz utilizado em rituais de
Umbanda) e lápis dermatográfico sobre algodão preto
Drawing made with pemba (a chalk used in Umbanda rreligious
rituals), and grease pencil on black c
cotton
158 x 158cm
Coleção/Collection:
Collection Rose e Alfredo Setubal
Foto/Photo:
Foto/Photo Cortesia/Courtesy Filipe Berndt
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
151
Invasão, 2017
Lápis dermatográfico sobre algodão vermelho
grease pencil over red fabric
160 x 310cm
Cortesia/Courtesy: Galeria Leme, São Paulo, BR
Foto/Photo: Cortesia/Courtesy Filipe Berndt
152
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
153
Trabalhos manuais e artísticos de
moradores da comunidade quilombola
Vó Elvira, de Monte Bonito, Pelotas,
exibidos no MEMORIAL junto com
trabalhos do artista
Craft works by Vó Elvira quilombo
community residents, in Monte Bonito,
Pelotas, exhibited with works by the
artist at Memorial do Rio Grande do Sul
154
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
155
JULIANA
STEIN
www.julianastein.com.br
Passo Fundo-RS, Brasil, 1970. Vive em Curitiba.
Passo Fundo-RS, Brazil, 1970. Lives in Curitiba.
Formada em Psicologia (UFPR, Curitba-PR), Stein
viveu por dois anos em Florença e Veneza, onde
estudou história da arte, aquarela e desenho.
Trabalha com fotografia desde o final dos anos
1990. Sua primeira individual foi The Darkest Water,
na Crone Galerie, em Berlim (2014); a mais recente,
Não está claro até que a noite caia, no Museu Oscar
Niemeyer, em Curitiba (2017). Entre as inúmeras
coletivas, destacam-se: 1ª Bienal de Assunção,
Paraguai (2015); Bienais de Curitiba (2015, 2013 e
2009); 2ª Bienal de Montevidéu (2014); 55ª Bienal
de Veneza (2013); 29ª Bienal de São Paulo (2010); 8ª
Bienal de Quebéc (2010); 3ª Bienal Internacional de
Fotografia Cidade de Curitiba (2000). Em 2014, uma
retrospectiva de seu trabalho foi publicada no livro
Zeitgenossiche Kunstler aus Brasilien, pela editora
alemã Steidl.
Stein has a degree in Psychology (UFPR, Curitiba-PR),
and lived for two years in Florence and Venice, where
she studied art history, watercolour and drawing.
She has worked with photography since the late
1990s. Her first solo show was The Darkest Water,
at Crone Galerie, Berlin (2014); more recently she
exhibited Não está claro até que a noite caia, at
Museu Oscar Niemeyer in Curitiba (2017). Key group
exhibitions include: 1st Asunción Biennial, Paraguay,
(2015); Curitiba Biennial (2015, 2013 and 2009); 2nd
Montevideo Biennial (2014); 55th Venice Biennial (2013);
29th São Paulo Biennial (2010); 8th Quebec Biennial
(2010); 3rd City of Curitiba International Photography
Biennial (2000). In 2014, a retrospective of her work was
published in Zeitgenossiche Kunstler aus Brasilien, by
the German publisher Steidl.
Na 11ª Bienal do Mercosul, Stein apresenta a série
Antropologia da água. Trata-se de um conjunto de
fotografias em produzidas em 2018 na praia de
Copacabana, Rio de Janeiro, com uma máquina
analógica de médio formato. As imagens retratam
cenas, pessoas e coisas arranjadas ali nestes
espaços; ligando estes espaços, o mar e as ondas
com seus movimentos. Conforme a artista: “Uma
onda no mar pode, sem aviso prévio, nos empurrar
com uma violência nada acanhada contra alguma
coisa, contra o que nos circunda. Pode ser outra
massa de água, a areia que antes apoiava nossos
pés – no caso do banhista, outros corpos de pessoas,
objetos, contra nosso próprio corpo quando
batemos a cabeça contra uma perna, por exemplo”.
É este movimento, que interessa “na sua capacidade
de transformar um minuto em uma eternidade. Um
mundo num além-mundo onde todas as coisas se
chocam e não há o que escape neste instante à esta
colisão, desavença, desarmonia, desacordo”.
156
11ª bienal do mercosul
At the 11th Mercosul Biennial Stein is showing
Antropologia da água [Anthropology of the water] a
series of photographs produced with a medium-format
film camera on Copacabana beach in Rio de Janeiro
in 2018. The images depict scenes, people and things
arranged in those spaces, connecting spaces, the sea
and waves with their movements. The artist says of
this work, “A wave on the sea might unpredictably
push us violently against something else, something
around us. It might be another body of water, the sand
that previously supported our feet – in the case of a
bather, the bodies of other people, objects, against our
own body when we knock our head against a leg for
example”. She finds this movement interesting, “for its
ability to change a minute into eternity. A world into a
world beyond, where everything clashes together and at
that moment nothing escapes from collision, disruption,
disharmony, disagreement.
Série/Series
Antropologia
da água, 2017
06 Fotografias C-print/ 06
C-print photographs
100 x 100cm
Coleção/Collection:
Juliana Stein
K E M A N G WA L E H U L E R E
Cidade do Cabo, África do Sul, 1984. Vive em
Johannesburgo, África do Sul.
Cape Town, South Africa, 1984. Lives in Johannesburg,
South Africa.
Bacharel em Artes Plásticas pela Universidade
de Witwatersrand, Johannesburgo, (2011) e
Diplomado em Artes Visuais pelo Arts and Media
Access Centre, Cidade do Cabo (2004). Kemang
Wa Lehulere usa a performance junto com uma
variedade de mídias, incluindo murais, pintura,
vídeo e instalação, de forma a sondar a conturbada
história de sua África do Sul nativa e as ramificações contínuas do Apartheid. Entre as individuais:
Bird Song, Pasquart Art Centre, Biel, Suíça (2018),
Museo nazionale delle arti del XXI secolo, Roma,
e Deutsche Bank KunstHalle, Berlim (2017); In All
My Wildest Dreams, Art Institute of Chicago, (2016);
Sincerely Yours, Gasworks, Londres (2015); History
will Break your Heart, Nelson Mandela Metropolitan
Art Museum, Port Elizabeth e outras instituições da
África do Sul (2015); Tiberius Art Award, Staatliche
Kunstsammlungen, Dresden, Alemanha (2014);
Sleep is for the Gifted, Lombard Freid Gallery, Nova
Iorque (2013); Some Deleted Scenes Too, Stevenson,
Johannesburgo (2012).
Kemang Wa Lehulere has a Fine Art degree from
Witwatersrand University, Johannesburg (2011), and
a diploma in Visual Arts from the Arts and Media
Access Centre, Cape Town (2004). His work combines
performance with a variety of media, including
murals, painting, video and installation, to explore
the troubled history of his native South Africa and
the continuing ramifications of the apartheid regime.
Solo shows include: Bird Song, Pasquart Art Centre,
Biel, Switzerland (2018), Museo Nazionale delle Arti
del XXI Secolo, Rome, and Deutsche Bank KunstHalle,
Berlin (2017); In All My Wildest Dreams, Art Institute
of Chicago, (2016); Sincerely Yours, Gasworks, London
(2015); History will Break your Heart, Nelson Mandela
Metropolitan Art Museum, Port Elizabeth, and other
institutions in South Africa (2015); Tiberius Art Award,
Staatliche Kunstsammlungen, Dresden, Germany
(2014); Sleep is for the Gifted, Lombard Freid Gallery,
New York (2013); Some Deleted Scenes Too, Stevenson,
Johannesburg (2012).
Nos últimos dez anos, o artista tem recebido
prêmios por sua obra, a exemplo: 4th Malcolm
McLaren Award, Performa 17, Nova Iorque, e
Deutsche Bank Artist of the Year (2017); Standard
Bank Young Artist for Visual Art (2015); International
Tiberius Art Award Dresden (2014); Tollman Award
for the Visual Arts (2012); Spier Contemporary Award
(2007). Para a 11ª Bienal do Mercosul, Wa Lehulere
apresenta Lefu La Ntate (2005). Trata-se de uma
projeção de vídeo minimal, na qual um cigarro é
mostrado queimando solitário em velocidade do
vídeo ligeiramente aumentada, até o fim, ao som
de uma música. O trabalho contrasta um produto
ocidental de massa, ou objeto, um cigarro, com uma
canção tradicional de Sesotho (em bantu, uma das
línguas oficiais na África do Sul). Uma passagem
comovente na música diz: “Eu vejo todas as coisas,
mas de uma delas, a herança de meu pai, não me
permite escoar", e então ela começa a falar sobre
não chorar. Esta música, que foi ensinada ao artista
na escola primária, é sobre reforçar valores culturalmente ligados à masculinidade. É uma exploração
de ideias das construções da masculinidade através
de uma iniciação ritual em formas poéticas.
160
11ª bienal do mercosul
His work has won several awards over the last ten
years, including: 4th Malcolm McLaren Award, Performa
17, New York, and Deutsche Bank Artist of the Year
(2017); Standard Bank Young Artist for Visual Art
(2015); International Tiberius Art Award Dresden
(2014); Tollman Award for the Visual Arts (2012); Spier
Contemporary Award (2007). Wa Lehulere is showing
Lefu La Ntate (2005) at the 11th Mercosul Biennial, a
minimal video projection of a single cigarette burning
down in slightly speeded motion to a musical soundtrack. The video contrasts a mass-market western
product or object, a cigarette, with a traditional song
in Sesotho (an official Bantu language of South Africa).
A moving passage from the lyrics says: “I see all things,
but one of them, my father’s legacy, I cannot let slip
away”, it then starts talking about not crying. The song,
which the artist was taught in primary school, is about
enforcing masculine cultural values. The work is a
poetic exploration of ideas about the construction of
masculinity through an initiation rite.
Lefu La Ntate, 2005
Stills de vídeo digital, 3' 1"
Stills from digital video
video, 3' 1"
Cortesia/Courtesy:
Courtes ©Kemang Wa Lehulere. Courtesy
of Stevenson, Cape Town and Johannesburg
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
161
LEONCE RAPHAEL
AG B O DJ E LO U
Porto Novo, Benim, 1965. Vive no Benim.
Porto-Novo, Benin, 1965. Lives in Benin.
Leonce foi instruído em fotografia por seu pai, o
renomado Joseph Moise Agbodjelou (1912-2000).
Seu trabalho aos poucos obteve reconhecimento,
e suas obras hoje se encontram em importantes
acervos, como as recentes aquisições do Carnegie
Museum of Art, Pittsburgh (EUA), e Pitt Rivers
Museum, Oxford (Inglaterra). Suas fotografias
têm sido exibidas em destacados espaços, como
a Saatchi Gallery (Londres), Seattle Art Museum
(EUA), Museu Fowler (Universidade da Califórnia,
Los Angeles), Brooklyn Museum (Nova Iorque),
Guggenheim Museum Bilbao (Espanha), Tel Aviv
Museum of Art (Israel), Camden Arts Centre
(Londres) e Museum of African Design (Joanesburgo,
África do Sul).
Agbodjelou learned photography with his father, the
famous Joseh Moise Agbodjelou (1912-2000). His work
slowly achieved recognition, and his photographs are
now part of important collections such as the recent
acquisitions of the Carnegie Museum of Art, Pittsburgh,
and the Pitt Rivers Museum, Oxford. His photographs
are exhibited in prominent spaces including Saatchi
Gallery (London), Seattle Art Museum, Fowler Museum
(UCLA, Los Angeles), Brooklyn Museum (New York),
Guggenheim Museum Bilbao (Spain), Tel Aviv Museum
of Art (Israel), Camden Arts Center (London), and
Museum of African Design (Johannesburg, South Africa).
Sua obra aborda assuntos como a tradição, as
diferenças entre as gerações e como esses temas
se relacionam com o progresso contemporâneo.
Nesta Bienal do Mercosul, Agbodjelou apresenta
uma continuidade do projeto Citizens of Porto-Novo
(Cidadãos de Porto Novo, capital do Benim). São
cinco trabalhos da série Code Noir (2015), referência
a um decreto francês de 1685, o “Código Negro”, um
guia para o gerenciamento da escravidão, prevendo
extrema disciplina e punições severas aos desobedientes. As fotografias, sob filme em médio formato,
apresentam-se em trípticos que mostram moradores segurando fotografias antigas (P&B) de seus
antepassados, ladeados com fotografias dos lugares.
São “instantâneos de um passado esquecido”, um
“vislumbre de Porto Novo, num tratamento sensível
e perspicaz de seus cidadãos e de suas histórias
complexas” (Jack Bell Gallery, Londres, 2015).
162
11ª bienal do mercosul
His work addresses issues such as tradition, the
difference between generations and how these themes
relate to contemporary progress. For the 11th Mercosul
Biennial, Agbodjelou is showing a sequel to the Citizens
of Porto-Novo project, consisting of five images from
the Code Noir series (2015), the title of which refers to
a French decree from 1681, the “Black Code”, a guide
for slave management, which anticipated extreme
discipline and severe punishment for disobedience.
The photographs are shot on medium format film
and presented in triptychs depicting inhabitants of
Porto-Novo holding old black-and white photographs of
their ancestors, alongside photographs of those places.
These images are “snapshots from a forgotten past”,
a “glimpse of Porto-Novo, a sensitive and insightful
treatment of its citizens and complex history” (Jack Bell
Gallery, London, 2015).
Série/Series
Series Code Noir, 2014
05 fotografias triplicas em impressão C-Print
05 C-Print triptych pho
photographs
100 x 150cm
Cortesia/Courtesy:
Courtesy Jack Bell Gallery, London
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
163
164
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
165
LETÍCIA
LAMPERT
www.leticialampert.com.br
Porto Alegre, Brasil, 1978. Vive em Porto Alegre.
Porto Alegre, Brazil, 1978. Lives in Porto Alegre.
Possui Bacharelados em Artes Visuais/Fotografia
(UFRGS) e Design (ULBRA), bem como Mestrado
em Poéticas Visuais (UFRGS). Entre as premiações: Prêmio Açorianos de Artes Plásticas em
Fotografia (Porto Alegre, 2009); Prêmio Aquisição
no Salão Unama de Pequenos Formatos (Belém,
2012); Prêmio Nacional de Fotografia Pierre Verger
(Salvador, 2013); e III Prêmio Itamaraty de Arte
Contemporânea (Brasília, 2013). Tem participado
de residências artísticas no Brasil e no exterior, a
exemplo de The Swatch Art Peace Hotel, em Xangai,
China; Residência FAAP e Hermes, São Paulo;
Kaaysá, em Boiçucanga, São Sebastião-SP; e Pier 2,
em Kaohsiung, Taiwan. Desde 2016, vem ministrando oficinas sobre arte, fotografia e publicações
independentes em várias cidades do Brasil.
Letícia Lampert has degrees in Visual Arts/
Photography (UFRGS) and Design (ULBRA), and a
Master’s degree in Visual Poetics (UFRGS). She was
awarded the Prêmio Açorianos de Artes Plásticas em
Fotografia [Açorianos Visual Arts Photography Award]
(Porto Alegre, 2009); the Prêmio Aquisição no Salão
Unama de Pequenos Formatos [Acquisition Award at
the Unama Small Formats Salon] (Belém, Brazil, 2012);
and the III Prêmio Itamaraty de Arte Contemporânea
[III Itamaraty Award for Contemporary Art] (Brasilia,
2013). Artist residences in Brazil and abroad include
the Swatch Art Peace Hotel, Shanghai, China; the
FAAP and Hermes Residency, São Paulo, Brazil;
Kaaysá, Boicucanga, São Sebastião, Brazil; and Pier 2,
Kaohsiung, Taiwan. Since 2016, she has been teaching
workshops about art, photography, and independent
publications in various Brazilian cities.
Nesta 11ª Bienal do Mercosul, Letícia apresenta
uma obra em desdobramento de série anterior,
Estudos para tons de cinza (2016): paisagens chinesas
que vão se tornando monocromáticas e quase
desaparecem em razão da poluição. Nesse caso,
não se explora o efeito da poluição, mas a neblina
de um lugar ermo do litoral do Rio Grande do Sul.
É este limite da visibilidade sob a névoa que a faz
questionar a veracidade do olhar. Para Luísa Kiefer,
estas obras da série Exercícios para perder de vista
são como “um catálogo de matizes que compõem
o mundo ao nosso redor e estruturam o nosso
olhar. Nestas obras, pela composição e pelo silêncio
das imagens, o matiz mais mínimo adquire o seu
máximo”, nada menos que “um convite sensível para
passearmos sobre os tons que velam e desvelam as
paisagens urbanas e naturais que nos rodeiam, se
tornando, também, uma prazerosa brincadeira de
medirmos a cor da paisagem” (2017).
166
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial, Lampert is showing a
development from a previous work, Estudos para tons
de cinza [Studies for shades of gray] (2016), portraying
Chinese landscapes becoming monochromatic and
almost disappearing due to pollution. Here, rather than
exploring the effects of pollution, the artist considers the
mist at a deserted place on the Rio Grande do Sul coast.
It is this limit of visibility caused by the mist that questions the veracity of sight. For Luisa Kiefer, these works
from the series Exercícios para perder de vista [Exercises
for losing sight] are like a “catalogue of nuances that
form the world around us and structure our sight. In
these works, the composition and silence of the images
give the smallest nuance maximum effect”, nothing less
than “a sensitive invitation for us to wander among the
tones that hide and reveal the urban and natural landscapes around us, and also offering a enjoyable game of
measuring the colour of landscape” (2017).
Exercícios para perder de vista #2, 2017
Fotografia jato de tinta/Photo, ink jet
120 x 240cm
Cortesia/Courtesy: Letícia Lampert e/and Galeria Mamute, Porto Alegre
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
167
LETÍCIA
RAMOS
www.leticiaramos.com.br
Santo Antônio da Patrulha, Brasil, 1976. Vive em São
Paulo, Brasil.
Santo Antônio da Patrulha, Brazil, 1976. Lives in São
Paulo, Brazil.
Sob formação em Arquitetura (UFRGS) e Cinema
(FAAP-SP), seu foco de investigação é a criação de
seus próprios aparatos fotográficos para a captação
de imagens, a serem apresentadas por meio de
vídeos, fotografias e instalações. Principais exposições individuais: Galeria Mendes Wood, São Paulo
(2017, 2014, 2012); Fundação Botín, Santander,
Espanha (2017); La Bande Video, Quebec, Canadá
(2011); Centro Cultural São Paulo (2010) e TINAG,
Buenos Aires, Argentina (2008). Participou das
Bienais de Jogja, Indonésia (2017) e Mercosul (2013).
Entre as várias coletivas: Instituto Moreira Salles,
São Paulo (2017); Museu Coleção Berardo, Lisboa,
Portugal (2014); Fundação Vera Chaves Barcelos,
Viamão, Brasil (2010); Museu de Arte Moderna
da Bahia (2009); Tate Modern, Londres (2005) e
Laboratório Arte Alameda, Cidade do México (2005).
With degrees in Architecture (UFRGS) and Cinema
(FAAP-SP), Letícia Ramos invents her own photographic devices for capturing images, which in turn
are presented through videos, photographs and
installations. Key solo shows include: Galeria Mendes
Wood, São Paulo (2017, 2014, 2012); Botin Santander
Foundation, Spain (2017); La Bande Video, Quebec,
Canada (2011); Centro Cultural São Paulo (2010)
and TINAG, Buenos Aires, Argentina (2008). She was
included in the Jogja, Indonesia (2017) and Mercosul
(2013) Biennials and several group exhibitions, including: Instituto Moreira Salles, São Paulo (2017); Museu
Coleção Berardo, Lisbon, Portugal (2014); Fundação
Vera Chaves Barcelos, Viamão, Brazil (2010); MAM-BA
(2009); Tate Modern, London (2005), and Laboratório
Arte Alameda, Mexico City (2005).
Para esta Bienal, Letícia Ramos apresenta o filme
VOSTOK (2012), integrante do projeto homônimo que
reuniu filme, cineperformance, disco (LP) e livro. A
cineperformance constou de uma projeção do filme
em 35mm, acompanhada por uma performance, em
que todos os sons e ruídos do filme, incluso a trilha
sonora, foram executados ao vivo.
O LP (2015) foi resultado de duas execuções integrais da performance musical Vostok Suite, execuções I (2012) e II (2015), e o livro constou como
a publicação das partituras. O filme, gravado no
espaço PIVÔ (Edifício Copan, São Paulo), simula a
viagem de um submarino russo a um lago pré-histórico submerso, descoberto na Antártida. A filmagem
original esteve aberta ao público e foi também
transmitida via blog.
168
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial, Letícia Ramos is showing
her film VOSTOK (2012), from the project of the same
name that mixed together film, cine-performance,
album (LP) and book. The cine-performance consisted
of a 35mm film projection accompanied by a performance in which all sounds and noises from the film,
including its soundtrack, were performed live. The
album (2015) was a recording from two full musical
performances of the Vostok Suite, I (2012) and II (2015),
while the book consisted of the pages of sheet music.
The film was shot at Espaço PIVÔ (Copan Building, São
Paulo) and simulates the voyage of a Russian submarine to a submerged pre-historic lake discovered in
Antarctica. The original filming was open to the public
and was also broadcast live online.
Vostok, 2014
Vídeo HD – 08'
HD Video – 08'
Direção de fotográfia/Cinematography: Letícia Ramos e Glauco Firpo
Roteiro/Screenplay: Letícia Ramos e Josefina Trotta
Trilha sonora original/Original Soundtrack: Rossano Snel
Montagem/Edit by: Letícia Ramos
Design de som e remixagem/Sound design and re-recording mix: Tiago Bello
Coordenador de pós produção/Post production coodinator: Laura Futuro
Assistente de fotografia/Assistant cinematographer: Maura Grimaldi Gaffer – Maurício Leite
Assistente de design de produção/Production design assistant: Natália Vaz
Artista de VFX/VFX artists: Danilo Defino
Colorista/Colorgrading artist: Julia Bisilliat
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
169
LUIS CAMNITZER &
GABO CAMNITZER
Luis Camnitzer nasceu na Alemanha, em 1937.
Emigrou ao Uruguai com um ano de idade, sendo
um dos artistas formados no Uruguai mais prestigiados internacionalmente. Desde 1964, vive em
Nova Iorque. Graduado em Escultura pela Escuela
Nacional de Bellas Artes, Montevidéu, cursou
também escultura e gravura na Academia de
Artes Plásticas de Munique. Com extensa carreira,
sua obra se encontra em coleções importantes, a
exemplo: Museum of Modern Art, Museo del Barrio,
Queens Museum, Metropolitan e Whitney Museum,
Nova Iorque; Getty Museum, Los Angeles; Tate
Gallery, Londres; Coleção Daros, Zurique; Casa de
las Américas, Centro Wifredo Lam e Museo Nacional
de Bellas Artes, Cuba. Gabo Camnitzer, artista
e educador, nasceu em 1984, em Nova Iorque.
Mestre em Artes Plásticas pela Academia Valand,
Universidade de Gotemburgo, Suécia (2008). Integra
o Independent Study Program, no Whitney Museum
of American Art, em Nova Iorque. Em sua produção
artística e pedagogia, Gabo busca criar espaços
de experimentação para a construção de sentidos
anti-hegemônicos. Entre as instituições que expos:
GfZK, Leipzig, Alemanha; Tenthaus, Oslo, Noruega;
Gertrude Contemporary Art Center, Melbourne,
Austrália; Bonniers Konsthall, Estocolmo, Suécia;
Göteborgs Konsthall, Gotemburgo; Museo Blanes,
Montevidéu.
A obra apresentada na 11ª Bienal do Mercosul, Hino
internacional (2016), foi realizada em coautoria, por
pai e filho artistas (Luis e Gabo), tendo sido apresentada em outras versões na Bienal de Artes Mediales
de Santiago, Chile, e na Bienal de Montevidéu.
Trata-se de uma instalação sonora com dezenas
de caixas de som, de diferentes modelos, dispostas
no espaço. O Hino, com duração de 7 min.,
foi composto como uma espécie de colagem de
fragmentos sonoros de todos os hinos nacionais
do mundo, dispostos em ordem alfabética dos
mesmos: “em lugar de usar a geografia, as divisões
dos estados nacionais ou suas bandeiras, este chauvinismo passa a encontrar-se dentro da diversidade
dos idiomas que, justamente, impedem unificação.
Por outro lado, o som transcende a fragmentação
idiomática e permite um acesso universal” (site Este
Arte, Feira de Arte de Punta del Este, Uruguai, 2016).
170
11ª bienal do mercosul
Luis Camnitzer was born in Germany in 1937.
He emigrated to Uruguay at the age of one, and became
one of Uruguay’s most internationally acclaimed artists.
He has lived in New York since 1964. He graduated in
Sculpture from the Escuela Nacional de Bellas Artes,
Montevideo, and also studied sculpture and printmaking at the Academy of Fine Arts in Munich. Work
from his extensive career is included in important
collections, such as: Museum of Modern Art, Museo
del Barrio, Queens Museum, Metropolitan Museum
and Whitney Museum, New York; Getty Museum, Los
Angeles; Tate Gallery, London; Daros Collection, Zurich;
Casa de las Américas, Centro Wifredo Lam and Museo
Nacional de Bellas Artes, Cuba. Gabo Camnitzer is an
artist and teacher born in New York in 1984. He has
a Master’s degree in Fine Arts from Valand Academy,
University of Gothenburg, (2008) and is part of the
Independent Study Program at Whitney Museum of
American Art, New York. In his art production and
teaching Gabo seeks to create spaces of experimentation for the construction of anti-hegemonic meanings.
He has exhibited at: GfZK, Leipzig, Germany; Tenthaus,
Oslo, Norway; Gertrude Contemporary Art Center,
Melbourne, Australia; Bonniers Konsthall, Stockholm,
Sweden; Göteborgs Konsthall, Gothenburg; Museo
Blanes, Montevideo.
The work being shown at the 11th Mercosul Biennial is
a joint production by father and son (Luis and Gabo),
titled Himno Internacional [International Anthem]
(2016), which has been shown in other versions at the
Bienal de Artes Mediales in Santiago, Chile, and the
Montevideo Biennial. It consists of a sound installation with dozens of different models of loudspeaker
arranged in the space. Lasting seven minutes, the
Anthem was composed as a kind of collage of sound
fragments from all the national anthems of the world,
arranged in alphabetical order: “Instead of using
geography, divisions of nation-states, symbols such as
flags, this chauvinism happens to be within the diversity
of languages that just prevents the unification. For its
part, the sound transcends linguistic fragmentation
and allows universal access" (Este Arte, Feira de Arte de
Punta del Este, Uruguay, 2016 website).
International Anthem, 2016
Instalação sonora/Sound installation: 7'
Caixas de som tocando o Hino Internacional
Speakers playing the Int
International Anthem
Cortesia/Courtesy:
Courtes Luis Camnitzer e/and Gabo Camntizer
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
171
172
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
173
LUNARA
Porto Alegre, Brasil, 1864-1937.
Porto Alegre, Brazil, 1864-1937.
Luiz do Nascimento Ramos, o Lunara, foi um
fotógrafo amador e cronista atuante, entre fins do
Séc. XIX e princípios do Séc. XX, que documentou
imagens do cotidiano urbano e rural da capital
gaúcha e cidades próximas. Conforme o Dicionário
de Artes Plásticas do Rio Grande do Sul (Presser
& Rosa, 1997), Lunara foi redescoberto a partir de
pesquisas da fotógrafa Eneida Serrano, iniciadas em
1976. Os registros fotográficos mais importantes
de Lunara encontram-se hoje em álbum preservado pelo Museu de Comunicação Hipólito José da
Costa, Vistas de Porto Alegre – Photographias Artísticas,
editado por Krahe & Cia possivelmente na segunda
metade da década de 1900, com 20 fotografias
originais assinadas.
Luiz do Nascimento Ramos, a.k.a. Lunara, was an
amateur photographer and prominent chronicler who
photographed urban and rural life in Porto Alegre and
nearby cities in the late 19th and early 20th centuries.
According to the Dicionário de Artes Plásticas do
Rio Grande do Sul [Rio Grande do Sul Visual Arts
Dictionary] (Presser & Prosa, 1997), Lunara was rediscovered through research conducted by the photographer
Eneida Serrano, which began in 1976. Lunara’s most
important photographs are now preserved in an album
of 20 original signed photographs at the Museu de
Comunicação Social José Hipólito da Costa, Vistas de
Porto Alegre – Photographias Artisticas [Views from
Porto Alegre – Artistic Photographs], published by Krahe
& Cia, possibly during the late 1910s.
Para a Bienal do Mercosul, Lunara é o único
artista histórico incluído. Sua participação inserese com vinte fotografias do acervo do Museu de
Comunicação Social Hipólito José da Costa, e se
dá pelo caráter antropológico de suas paisagens
e personagens da cidade que sedia a Bienal do
Mercosul. Seus registros plasmaram a paupérrima
população negra sul-rio-grandense, recém-liberta
da escravidão, que vivia em casas de adobe e pau a
pique, os gaúchos do interior do estado (luso-brasileiros, mestiços, etc.) que aqui vinham trazer o gado
e trocar mercadorias, trabalhadores rurais locais e,
incluso, comunidades de imigrantes estrangeiros,
em especial os de ascendência germânica, em
sua segunda geração no Rio Grande do Sul. Nesse
sentido, há um efetivo diálogo de Lunara com vários
artistas integrantes da 11ª Bienal do Mercosul; em
sua obra, ele também permeia o Triângulo Atlântico.
Lunara is the only historical artist showing in the
11th Mercosul Biennial. His 20 photographs from
the collection of the Museu de Comunicação Social
José Hipólito da Costa have been included because
of the anthropological value of these depictions of
landscapes and characters from the city hosting the
Mercosul Biennial. His records depicted the miserable
conditions of the black population in the state of Rio
Grande do Sul, recently freed from slavery and living in
adobe and wattle-and-daub houses; the Gauchos from
the countryside (Portuguese-Brazilians, mixed-race,
etc.), cattle herders and traders; local rural workers
and also foreign migrant communities, especially the
second generation of German descendants in Brazil.
This creates an effective dialogue between Lunara and
several of the artists included in this edition of the
Biennial; his work also fits into the Atlantic Triangle.
174
11ª bienal do mercosul
Fotografias do álbum/Album photos
Vistas de Porto Alegre – Photographias
Artísticas, krahe & Cia,
cerca de 1903/circa 1903.
20 fotografias em processo prata coloidal/20 gelatin-silver process photographs
18 x 24cm
Acervo/Collection
Collection Museu de Comunicação Hipólito José da Costa, Porto Alegre
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
175
176
11ª bienal do mercosul
MAME-DIARRA
NIANG
https://www.mamediarraniang.com
Lyon, França, 1982. Vive em Paris.
Lyon, France, 1982. Lives in Paris.
Autodidata, criada entre a Costa do Marfim, o
Senegal e a França, Mama-Diarra escolhe explorar a
temática da “plasticidade do território”. Exposições
individuais: At the Wall, Stevenson Gallery,
Joanesburgo, África do Sul (2014) e Sahel Gris, Institut
Français de Dakar, Senegal (2013). Entre as coletivas:
Deconstructed Spaces, 11th Rencontres de Bamako,
Mali (2017); Recent Histories – New African Photography
at the Walther Collection, New Ulm, EUA (2017); 12th
Dakar Biennale (2016); SEX at Stevenson, Joanesburgo
(2016); Armory Focus: African Perspectives – Spotlighting
Artistic Practices of Global Contemporaries, The Armory
Show, Nova Iorque (2016); The Lay of the Land: New
Photography from Africa at The Walther Collection,
Project Space, Nova Iorque (2015); Nine Artists,
Stevenson Gallery, Cidade do Cabo, África do Sul
(2015); 11th Dakar Biennale (2014); Le Piéton de Dakar,
Institut Français of Dakar (2013).
Mama-Diarra Niang is a self-taught artist who grew
up in Ivory Coast, Senegal and France and whose work
explores the theme of “plasticity of territory”. Solo
exhibitions include: At the Wall, Stevenson Gallery,
Johannesburg, South Africa (2014), and Sahel Gris,
Institut Français, Dakar, Senegal (2013). Group exhibitions include: Deconstructed Spaces, 11th Rencontres
de Bamako, Mali (2017); Recent Histories – New
African Photography at the Walther Collection, New
Ulm, USA (2017); 12th Dakar Biennale (2016); SEX at
Stevenson, Johannesburg, South Africa (2016); Armory
Focus: African Perspectives – Spotlighting Artistic
Practices of Global Contemporaries, The Armory
Show, New York (2016); The Lay of the Land: New
Photography from Africa at the Walther Collection,
Project Space, New York (2015); Nine Artists, Stevenson
Gallery, Cape Town, South Africa (2015); 11th Dakar
Biennial (2014); Le Piéton de Dakar, Institut Français,
Dakar, Senegal (2013).
Na 11ª Bienal do Mercosul, Mame-Diarra apresenta
36 fotografias da série Sahel Gris (2013). Conforme a
artista, ela se sente vagando por linhas de perspectiva as quais “só existem em sua mente. Sahel Gris
é um lugar transitório, suspenso entre movimento
e estabilidade”. As imagens foram capturadas
próximas ao antigo aeroporto de Dakar, Senegal,
em área “saturada de tensão entre edifícios em
construção – símbolos de ambição e desenvolvimento – e o horizonte plano, o vazio e o silêncio”:
“Sahel Gris é uma natureza morta de uma cidade
ansiosa para se perder entre a abstração do tempo
e a ocupação concreta do espaço”.
178
11ª bienal do mercosul
5. Untitled, 2013
Série/Series
Series Sahel Gris, 2013
Impressão giclée sobre papel William Turner
Giclée print on W
William Turner paper
20,5 x 30,5cm cada/each
Cortesia/Courtesy:
Courtes Mame-Diarra Niang e/and Stevenson Gallery,
CapeTown & Johannesburg; Yancey Richardson Gallery, NY
For the 11th Mercosul Biennial, Niang is showing 36
photographs from the series Sahel Gris (2013). The
artist states that she feels as if she is wondering through
lines of perspective that “only exist in her mind. Sahel
Gris is a transitory place, suspended between movement
and stability”. The images were photographed near the
old airport in Dakar, Senegal, an area “saturated with
tension between buildings under construction – symbols
of ambition and development – and the flat horizon,
emptiness, and silence”. “Sahel Gris is a still life from a
city anxious to lose itself between the abstraction of time
and the concrete occupation of space”.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
179
20. Untitled, 2013
14. Untitled, 2013
33. Untitled, 2013
26. Untitled, 2013
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
181
MARCO
MONTIEL-SOTO
www.marcomontielsoto.com
Maracaibo, Venezuela, 1976. Vive em Berlim,
Alemanha.
Mestre em Sound Studies, Universität der Künste,
Berlim (2011) e estudos na Escola de Fotografia
Julio Vengoechea, Maracaibo (2002). Em 2002,
Montiel-Soto abandona o seu país e desde então
realiza expedições em diferentes lugares, coletando objetos, sons, vídeos, fotografias e textos,
produzindo suas instalações, que são realizações
entre arquitetura e arqueologia. Entre as exposições: 1ª Bienal de Riga (2018); Documenta 14,
Every time a Ear Di Soun, Atenas – Kassel (2017); JeJu
Biennale, Jeju Museum of Art, Coreia do Sul (2017);
The Conundrum of Imagination on the paradigm of
exploration and discovery, Leopold Museum, Viena
(2017); The Incantation of the Disquieting Muse, SAVVY
Contemporary, Berlim (2016); Viaja y no lo escribas,
La Casa Encendida, Madri (2016); Something Else,
Off Biennale, Cairo (2015); 5ª Marrakech Biennale,
Marrocos (2014).
Seu trabalho na Bienal do Mercosul, Mal de Mar
em direção a um triste trópico: in the distance of the
eighth island, é resultado de uma expedição entre
a Venezuela e as Ilhas Canárias, lugares distantes,
mas conectados por migrações em ambas as direções, cujas ilhas contêm uma ligação ainda pouco
percebida entre América, África e Europa. Em sua
pesquisa, o artista levantou que, na Venezuela, os
filhos, netos e bisnetos dos imigrantes canários
agora procuram escapar dessa “ruína tropical” para
recomeçar nova vida nas Canárias, muito diferente
de seus ancestrais isleños que foram para o país
em razão da guerra civil espanhola. Durante dias, o
artista montou no Memorial do RS uma instalação
com bambus, folhas de palmeira, vitrine com objetos
e som (narração do próprio artista dos diários das
navegações clandestinas pelo Atlântico à Venezuela,
música e silvo de pássaros). Conforme o MontielSoto: “um diário de viagem aberto, rochas vulcânicas,
palmeiras, pintaderas Guanches e uma memorabilia
de histórias, objetos, imagens e sons que entrelaçam
as oito ilhas em uma cartografia imaginária”.
182
11ª bienal do mercosul
Maracaibo, Venezuela, 1976. Lives in Berlin, Germany.
Marco Montiel-Soto has a Master’s degree in Sound
Studies, from Universität der Künste, Berlin (2011)
and also studied at the Julio Vengoechea School of
Photography, Maracaibo (2002). Montiel-Soto left
Venezuela in 2002 and has since exhibited in different
places, collecting objects, sounds, videos, photographs
and texts to produce installations combining architecture and archaeology. Exhibitions include: 1st Riga
Biennial (2018); Documenta 14, Every time a Ear Di
Soun, Athens, Greece – Kassel, Germany (2017); JeJu
Biennale, Jeju Museum of Art, South Korea (2017);
The Conundrum of Imagination on the paradigm of
exploration and discovery, Leopold Museum, Vienna
(2017); The Incantation of the Disquieting Muse, SAVVY
Contemporary, Berlin (2016); Viaja y no lo escribas,
La Casa Encendida, Madrid, (2016); Something Else,
Off Biennale Cairo (2015); 5th Marrakech Biennale,
Morocco (2014).
His work for the Mercosul Biennial is Mal de Mar em
direção a um triste tropic [Seasickness towards a sad
tropic]: in the distance of the eighth island, resulting
from an expedition between Venezuela and the Canary
Islands, distant places yet connected by migrations in
both directions, with islands containing a still barely
perceived connection between the Americas, Africa and
Europe. His investigations revealed that the children,
grandchildren and great-grandchildren of Canary
Island immigrants to Venezuela now wish to escape
that “tropical ruin” to start new lives in the Canaries,
very different from their isleños ancestors who left for
Venezuela because of the Spanish civil war. The artist
spent some days at the Rio Grande do Sul Memorial
assembling an installation with bamboo, palm leaves,
vitrine of objects and sound (his own narration of
logbooks from secret Atlantic voyages to Venezuela,
music and birdsong). Montiel-Soto says that it is “an
open travel diary, volcanic rocks, palm trees, pintaderas Guanches [Canary Island stamp forms] and a
memorabilia of stories, objects, images and sounds that
entwine the eight islands in an imaginary cartography”.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
183
Mal de mar hacia un triste trópico: in the
distance of the eighth island, 2018
Bambu, corda, palmeiras secas, cocos, mapas, cartões postais,
pedras de lava, pedras-pomes, sementes, fotografias, páginas de
livros, tecido juta, milho, barro, cerâmica, areia, caracol, plástico,
acrílico, ferro, vidro, arame, cabo, amplificador, megafones e
esteiras de palha, som (12' em doping)
Bamboo, rope, dry palmtree leaf, coconut, maps, volcanic
stone, pumice stone postcards, seeds, photographs, book pages,
jute fabric, corn, clay, ceramic, sand, snail shell, plastic, acrylic,
iron, glass, wire, cable, amplifier, megaphone and straw mat,
sound (12' looping)
Cortesia/Courtesy: MARCO MONTIEL-SOTO
184
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
185
MARIO PFEIFER
www.mariopfeifer.org
Dresden, Alemanha, 1981. Vive em Berlim.
Dresden, Germany, 1981. Lives in Berlin.
Formado pela Städelschule, em Frankfurt (2009),
Pfeifer foi bolsista da Fulbright no Instituto de Artes
da California, EUA (2008-09), e pelo DAAD Research
Fellowships, Alemanha (2010 e 2012). Desde 2007,
vem realizando residências artísticas na Nigéria,
França, Chile, Inglaterra, EUA e Marrocos. Entre as
coletivas, em vários países: MAAT – Museu de Arte,
Arquitetura e Tecnologia, Lisboa (2017); B3 Biennial
of the Moving Image, Frankfurt/Main (2017);
3ª Bienal de Montevidéu (2016); Cultural Center of
Belgrade, Sérvia (2015); Center for Contemporary
Photography, Melbourne, Austrália (2014);
4th Marrakech Biennale, Marrocos (2013);
The Chrysler Series, Nova Iorque (2011); Mulhouse
Biennale 010, França (2010); Los Angeles County
Museum of Art, EUA (2009). Além da Alemanha,
tem realizado mostras individuais na Suíça, EUA,
Inglaterra, Noruega, Chile e Índia. Seu trabalho
explora estruturas e convenções representacionais
por meio de vídeo, cinema e tecnologias digitais, produzidas em locais que vão de Bombaim
à Califórnia, do deserto de Atacama ao Brazilian
Quarter (Lagos), e até mesmo no Saara Ocidental.
Mario Pfeifer graduated from the Städelschule,
Frankfurt (2009), received a Fulbright scholarship to
California Institute of the Arts, USA (2008-09) and DAAD
Research Fellowships, Germany (2010 and 2012). Since
2007 he has done artist residencies in Nigeria, France,
Chile, UK, USA, and Morocco. Group exhibitions include:
MAAT – Museum of Art, Architecture and Technology,
Lisbon (2017); B3 Biennial of the Moving Image,
Frankfurt/Main (2017); 3rd Montevideo Biennial (2016);
Cultural Center of Belgrade, Serbia (2015); Center for
Contemporary Photography, Melbourne, Australia
(2014); 4th Marrakesh Biennial, Morocco (2013); The
Chrysler Series, New York (2011); Mulhouse Biennale
010, France (2010); Los Angeles County Museum of Art,
USA (2009). He has had solo exhibitions in Germany,
Switzerland, USA, UK, Norway, Chile and India. His work
explores representational structures and conventions
through video, film and digital technologies, working
in places ranging from Bombay to California, from the
Atacama Desert to the Brazilian Quarter (Lagos), and
even the Western Sahara.
O artista concebe projetos a partir de situações
culturais específicas, em contextos sociopolíticos
com diferentes referências históricas. Nesta linha,
a 11ª Bienal do Mercosul apresenta seu trabalho
Corpo Fechado (2016), um vídeo de 45 min.
projetado em ampla tela, em sala escura. Através
de uma série de episódios focados em práticas
espirituais no Brasil, este trabalho busca oferecer
uma ampla visão da diversidade religiosa do país.
São vistas aéreas tomadas de florestas tropicais,
cultos evangélicos com multidões, religiosos de
cultos afro-brasileiros nas praias a lançar oferendas,
cenas inusitadas de uma fábrica de estátuas de
gesso para as práticas católicas e umbandistas,
tudo na linguagem dinâmica e cadente particular do
artista. Conforme Pfeifer, “Corpo Fechado não retrata
os praticantes individuais em si, mas suas ideias,
crenças e discursos. O filme, portanto, tenta buscar
entendimento sobre como – de uma maneira não
hierárquica e não ortodoxa – a fé pode ajudar uma
sociedade global a melhorar os seus fracassos”.
186
11ª bienal do mercosul
The artist’s projects arise out of specific cultural situations, in sociopolitical contexts with different historical
references. Corpo Fechado (2016), showing at the 11th
Mercosul Biennial, is a 45-minute video projected on a
wide screen in a dark room. This work uses a series of
episodes focused on spiritual practices in Brazil, to offer
a broad view of the country’s religious diversity. Using
the artist’s own dynamic and rhythmical language, it
features aerial views of tropical forests, large congregations of evangelical worshippers, Afro-Brazilian
religious believers making offerings on beaches, and
unusual scenes from a factory making plaster statues
for Catholic and Afro-Brazilian religions. Pfeifer says,
“Corpo Fechado does not depict the individual practitioners themselves, but their ideas, beliefs and discourses. The film therefore tries to understand how – in a
non-hierarchical and unconventional manner – faith
can help a global society to improve on its failures”.
Corpo Fechado, 2016
Stills do vídeo/Video stills
Vídeo 4k, 40'
4k Video, 40'
Cortesia/Courtesy:
Courtes Mario Pfeifer e/and KOW
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
187
MARK DION
New Bedford, EUA, 1961. Vive em Nova Iorque.
New Bedford, USA, 1961. Lives in New York.
Bacharel em Artes Plásticas (1986) e Doutor
Honorário (2002) pela Hartford Art School, University
of Hartford (1981-82), Connecticut, EUA. Frequentou a
School of Visual Arts (SVA), Nova Iorque (1983-1984), e
integrou o prestigiado Whitney Museum of American
Art's Independent Study Program (1984-1985). Entre
as organizações de que recebeu prêmios: Larry
Aldrich Foundation (2001), Joan Mitchell Foundation
(2007), e Smithsonian American Art Museum’s Lucida
Art (2008). Tem realizado mostras em instituições
como The Institute of Contemporary Art, Boston
(2017), Miami Art Museum (2006), MoMA, Nova
Iorque (2004), Tate Gallery, Londres (1999), e British
Museum of Natural History, Londres (2007). Em
Seattle, EUA, para o Olympic Sculpture Park, o Seattle
Art Museum encomendou ao artista o Neukom
Vivarium (2006), uma instalação permanente ao
ar livre e laboratório de aprendizado. Seu maior
trabalho comissionado é Oceanomania: Souvenirs
of Mysterious Seas, no Museu Oceanográfico, em
Mônaco. Em 2016, Dion e sua colaboradora curatorial, Sarina Basta, produziram a grande mostra
ExtraNaturel: Voyage initiatique dans la collection des
Beaux-Arts de Paris, França.
Dion has a degree in Fine Art (1986) and an Honorary.
Doctorate (2002) from Hartford Art School, University of
Hartford, Connecticut, USA. He attended the School of
Visual Arts in New York (1983-1984) and then the prestigious Whitney Museum of American Art Independent
Study Program (1984-1985). Dion’s numerous awards
include the ninth annual Larry Aldrich Foundation
Award (2001), The Joan Mitchell Foundation Award
(2007) and the Smithsonian American Art Museum’s
Lucida Art Award (2008). He has had major exhibitions
at The Institute of Contemporary Art, Boston (2017);
Miami Art Museum (2006); Museum of Modern Art,
New York (2004); Tate Gallery, London (1999), and the
Natural History Museum in London (2007). Neukom
Vivarium (2006), a permanent outdoor installation
and learning lab for the Olympic Sculpture Park, was
commissioned by Seattle Art Museum. Dion produced
a major permanent commission, Oceanomania:
Souvenirs of Mysterious Seas, for the Oceanographic
Museum in Monaco. In 2016, Dion and his curatorial
collaborator Sarina Basta produced the large-scale
exhibition ExtraNaturel: Voyage initiatique dans la
collection des Beaux-Arts de Paris in Paris.
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Dion criou a instalação
performática Departamento de recursos não revelados (2017), cujo objetivo é relembrar a cadeia de
exploração e pilhagem de riquezas forjada há mais de
quinhentos anos. Na sala de exposições do Santander
Cultural – o mesmíssimo espaço de atendimento de
um extinto banco para o qual foi construído o prédio
(1926) –, o artista montou uma estrutura com cofres e
móveis bancários para simular o acesso aos mesmos
e às suas riquezas, ao modo burocrático, vigilado. As
pessoas, assim, experimentam a consulta aos seus
conteúdos; elas entram, preenchem seus dados,
assinam um documento e recebem um número de
chave de um cofre, que solenemente só é aberto ao
girar simultâneo da chave do “funcionário” do banco
(um performer); ao saírem, elas recebem um recibo
carimbado e rubricado. Nas caixas dos cofres, amostras de quase trinta tipos de mercadorias seminais
da história do comércio espoliador, desde o auge do
Triângulo do Atlântico, base de fundação de muitas
fortunas na África, Europa e Américas: açúcar, tabaco,
pimenta, rum, café, coco, feijão, algodão, etc.
188
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial, the artist created the
performance installation Department of undisclosed
assets (2017), aimed at looking back at the chain of
exploitation and looting of wealth established more
than 500 years ago. In the Santander Cultural exhibition hall – formally the customer service area of the
bank for which the building was built in 1926 – the
artist assembled a structure of safes and bank furniture
to simulate bureaucratic, monitored access to them
and to their wealth. Visitors could thus examine their
contents; entering, filling out their information, signing
a document and receiving a key number for a safe,
which is only solemnly opened by the simultaneous
turning of a key by the bank “employee” (a performer);
upon leaving, they receive a signed, stamped receipt.
The safes contain samples of 28 key products from
the history of exploitative trade from the heyday of
the Atlantic Triangle, which formed the foundation for
many fortunes in Africa, Europe, and the Americas:
sugar, tobacco, pepper, rum, coffee, coconuts, beans,
cotton, etc.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
189
Departamento de recursos não revelados
Department of undisclosed assets, 2017
Instalação performática
Performative Installation
Coleção/Collection: Mark Dion e/and Tanya Bonakdar Gallery
190
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
191
MARK
FORMANEK
Pinneberg, Alemanha, 1967. Vive em Berlim.
Pinneberg, Germany, 1967. Lives in Berlin.
Formanek é um artista da geração após a queda
do Muro de Berlim, uma nova fase de aceleração
da arte alemã, que perdura até hoje. Estudou
na Academia de Arte de Münster (1988-1995) e
na Chelsea College of Art and Design, Londres
(1996). De 2002 a 2004, foi professor convidado
na Academia de Arte de Münster. Expõe individualmente desde 1994. Entre as coletivas: Skulptur
Biennale Münsterland, Alemanha (2001); Speed of
light, The Israeli Center for Digital Art, Holon (2008);
Repeat All, Centro Cultural Chacao, Caracas (2010);
High Tech/ Low Tech – Formas de Produção, Oi Futuro,
Rio de Janeiro (2012); Le Bouillants #5, Laiterie Les
Bouillants, Vern-sur-Seiche, França (2013); Bienal
de Montevidéu (2014); Kochi-Muziris Biennale,
Bombaim, Índia; Zeitgeist Berlin, CCBB Rio de Janeiro
(2015), e CCBB Brasília (2016).
Formanek is an artist of the post-Berlin-wall generation, from a new phase of acceleration of German art
that continues to this day. He studied at Münster Art
Academy (1988-1995) and Chelsea College of Art and
Design, London (1996). From 2002 to 2004, he was
guest lecturer at Münster Art Academy. His first solo
exhibition was in 1994. Group shows include: Skulptur
Biennale Münsterland, Germany (2001); Speed of light,
The Israeli Center for Digital Art, Holon (2008); Repeat
All, Centro Cultural Chacao, Caracas (2010); High Tech/
Low Tech – Formas de Produção, Oi Futuro, Rio de
Janeiro (2012); Le Bouillants #5, Laiterie Les Bouillants,
Vern-sur-Seiche, France (2013); Montevideo Biennial
(2014); Kochi-Muziris Biennale, Mumbai, India; Zeitgeist
Berlin, CCBB Rio de Janeiro (2015) and CCBB Brasília
(2016).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Formanek apresenta o seu mais notável trabalho, exibido em
vários países, Standard Time, instalado ao ar livre,
na Praça da Alfândega, a mais importante de Porto
Alegre. No centro da praça, a obra compõe-se de
um imenso relógio digital, com os números (dígitos)
de madeira sendo constantemente modificados
para a marcação da hora certa, de forma braçal,
por meio de duas equipes de performers treinadas
para a tarefa. Standard Time trata-se de um misto
de instalação e performance considerada por Alfons
Hug como um “tempo construído” o qual “sugere a
volta consciente às formas artesanais de produção”,
numa “contagem do tempo que, diariamente,
procura lançar, de forma precária, uma ponte entre
o passado e o futuro e ainda assim precisa ser atual”
(Catálogo Zeitgeist Berlin, 2015).
192
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial, Formanek is showing
his best-known work, Standard Time, which has been
presented in several countries and will be installed
outdoors at Praça da Alfândega, the most important
square in Porto Alegre. Placed in the middle of the
square, the work consists of a huge digital clock, whose
wooden numbers have to be constantly changed
manually, by two groups of trained performers, to
mark the correct time. Standard Time is a mixture of
installation and performance that Alfons Hug considers
as “constructed time”, which “suggests a conscious
return to the forms of manual production”, in a “counting of time that every day seeks precariously to project
a bridge between the past and the future, and at the
same time needs to be up-to-date” (Zeitgeist Berlin,
catalogue 2015).
Standard Time, 2007
Instalação Performática
Performative Installa
Installation
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
193
194
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
195
MARTHA
AT I E N Z A
www.marthaatienza.com
Manila, Filipinas, 1981. Vive em ambos países,
Filipinas e Holanda.
Manila, Philippines, 1981. Lives in the Philippines and
the Netherlands.
Sua vida é marcada palas constantes mudanças
entre os países de seu pai, filipino, e de sua mãe,
holandesa. Por esta razão hoje ela vive e trabalha
a partir da Ilha Bantayan (Filipinas) ou de Roterdã
(Holanda). É Bacharel em Mixed Media and Media
Art pela AKI Academy of Visual Arts and Design,
Enschede, Holanda (2006). Desde de 2009, tem
participado de residências artísticas nos EUA,
Inglaterra, Austrália, Filipinas e Singapura. Seu
trabalho recebeu prêmios e distinções por várias
instituições, entre elas: Art Basel, Suiça (2017);
Ateneo Art Awards, Filipinas (2016); Cultural Center
of the Philippines (2015); Centrum Beeldende Kunst
Fund, Roterdã, Holanda (2014); Mondriaan Fund,
Amsterdã, Holanda (2013); National Commission for
Culture And Arts, Filipinas (2010 e 2013). Participou
de bienais em Singapura (2016), Queensland (2015),
Emirados Árabes Unidos (2013) e Dumaguete,
Filipinas (2012).
Martha Atienza’s life has been marked by constant
moves between the countries of her Filipino father
and her Dutch mother, which is why she now lives
and works on Bantayan Island (Philippines) and in
Rotterdam (Netherlands). She has a degree in Mixed
Media and Media Art from AKI Academy of Visual Arts
and Design, Enschede, Netherlands (2006). Since 2009
she has been involved in artist residencies in USA, UK,
Australia, Philippines and Singapore. Her work has won
awards and distinctions from various institutions, including: Art Basel, Switzerland (2017); Ateneo Art Awards,
Philippines (2016); Cultural Center of the Philippines
(2015); Centrum Beeldende Kunst Fund, Rotterdam,
Netherlands (2014); Mondriaan Fund, Amsterdam,
Netherlands (2013); National Commission for Culture
And Arts, Philippines (2010 and 2013). She has
shown at Biennials in Singapore (2016), Queensland
(2015), United Arab Emirates (2013) and Dumaguete,
Philippines (2012).
Atienza trabalha com vídeo e instalações. Conforme
a artista, “o preceito de ‘estranho’ emana como
uma fissura entre as operações de entendimento e
imaginação”. Sua obra constitui-se de uma “natureza quase sociológica, que estuda o seu ambiente
direto”. Para a 11ª Bienal do Mercosul, Atienza
apresenta no MARGS o vídeo Fair isle 59°41’20.0”N
2°36’23.0”W (2016), em um imenso painel de LED, de
7 x 2,5 m. O vídeo, de 63 min. em looping, mostra
o lento movimento de um mar não muito calmo,
em meio ao nevoeiro. Lara Alcuin, assim observou
esta obra na Art Fair Philippines 2016: “Uma névoa
suave e fantasmagórica. Seu trabalho é uma imagem
emocionante do mar difuso em uma neblina gentil.
É a infame e sedutora travessia do Atlântico que
outrora unia territórios: plum to power, slave to
master. Enquanto olhamos para o lento, mas certo
movimento de espuma e ondulações, nos é dado um
sentido da história maior, os momentos de vitória e
tragédia que marcaram as ondas. Densa e inflexível,
a água viu tudo isso e continua a observar.”
Atienza works with videos and installations. The artist
says, “the precept of ‘stranger’ emanates as a crevice
between the operations of understanding and imagining”. Her work has “an almost sociological nature that
studies its direct environment”. For the 11th Mercosul
Biennial, Atienza is showing a video titled Fair Isle
59°41’20.0”N 2°36’23.0”W (2016), on a huge 7 x 2.5m
LED panel at MARGS. This 63-minute looped video shows
the slow motion of a calm sea in fog. Lara Alcuin said of
this work at Art Fair Philippines 2016: “A soft, phantasmal mist. Her work is a gripping image of the sea
diffused in a gentle haze. It is the infamous and seductive Atlantic crossing that once tied together territories:
plum to power, slave to master. As we gaze into the
slow but certain movement of froth and ripples, we are
given a sense of the bigger story, the moments of victory
and tragedy that have marked the surf. Dense and
unyielding, the water has seen all these and looks on.”
196
11ª bienal do mercosul
Fair Isle 59°41’20 0”N 2°36’23 0”W, 2016
Vídeo HD – 63' 06"
HD Video – 63' 06"
Cortesia/Courtesy:
Courtes Martha Atienza e/and
Silverlens Gallery, Makati City, Philippines
Páginas seguintes/Next pages
Obras de Martha Atienza e Arjan Martins
Works by Martha A
Atienza and Arjan Martins, MARGS
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
197
198
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
199
M A R Y E VA N S
Lagos, Nigéria in 1963. Vive em Londres.
Lagos, Nigeria, 1963. Lives in London.
Diplomou-se em arte pela St Helens College of Art &
Design (1981-82) e Gloucestershire College
of Arts and Technology (1982-85), Inglaterra.
É Mestre em Artes Plásticas pela Goldsmiths College,
Londres (1987-89), Pós-graduada pela Rijksakademie
Amsterdam (1991-93) e PG Cert/Prática Acadêmica
pela University of the Arts London (2011-12).
Sua obra encontra-se em coleções da Inglaterra,
Alemanha, Holanda e EUA. Entre as exposições:
Images of Resistance, Mu.Zee, Ostend, Bélgica (2017);
Still (the) Barbarians / EVA International, Irlanda
(2016); It Takes a Village, site specific na sede da Allen
& Overy, Amsterdã (2016); They Came from Outer
Space, Goethe-Institut, Joanesburgo (2015); Where do
I end and you begin?, Edinburgh Art Festival, Escócia
(2014); Feast, Blaffer Art Museum, Houston (2013);
Du Bois in Our Time, UMass, Amherst, EUA (2013);
3rd Guangzhou Triennial, China (2008).
Mary Evans took a foundation course at St Helens
College of Art & Design (1981-82), a degree in Fine Art
at Gloucestershire College of Arts and Technology
(1982-85), UK and a Master’s degree in Fine Art at
Goldsmiths College, London (1987-89) followed by
postgraduate studies at Rijksakademie Amsterdam
(1991-93) and PG Certificate in Academic Practice in
Art Design & Communication at University of the Arts
London (2011-12). Her work is included in collections in
UK, Germany, Netherlands and USA. Exhibitions include:
Images of Resistance, Mu.Zee, Ostend, Belgium (2017);
Still (the) Barbarians / EVA International, Ireland
(2016); It Takes a Village, site-specific work at Allen
& Overy, Amsterdam (2016); They Came from Outer
Space, Goethe Institute, Johannesburg (2015); Where do
I end and you begin?, Edinburgh Art Festival, Scotland
(2014); Feast, Blaffer Art Museum, Houston (2013);
Du Bois in Our Time, UMass, Amherst, USA (2013);
3rd Guangzhou Triennial, China (2008).
O imaginário da artista baseia-se em sinais e símbolos
da cultura popular, e seus interesses estão centrados
nas estruturas sociais, políticas e históricas da diáspora, migração, mobilidade global e intercâmbio. Para
a 11ª Bienal, a artista apresenta duas obras. Please
Do Not Bend [Por Favor Não Dobre] são 24 envelopes
pardos com perfis recortados de rostos de feições
negras que revelam uma abstrata pintura interior
(aquarela). Para a artista, soa como um “desafio”,
pois os negros “são humanos e podem quebrar
como qualquer outra pessoa”. Redemption [Redenção]
foi feita in loco durante dias no Santander Cultural,
com a marca de Mary Evans: silhuetas de pessoas
negras, nuas, recortadas em papel kraft e coladas na
parede. São cenas “que vão do histórico ao contemporâneo [a exemplo de Pietá] em um cenário que
desmorona tempo e espaço”. As figuras começam em
tamanho real e vão diminuindo em perspectiva até
a parte superior, onde se vê o perfil do Monumento
ao Expedicionário (A. Caringi, 1945-57), ícone mais
conhecido do Parque da Redenção, em Porto Alegre, o
preferido ponto de encontro do parque.
200
11ª bienal do mercosul
The artist’s imagery is based on signs and symbols
from popular culture and her interests centre on the
social, political and historical structures of the diaspora,
migration, global mobility and exchange. She is showing
two works at the 11th Biennial: Please Do Not Bend
consists of 24 brown envelopes with cut-out profiles of
black faces with an abstract watercolour painting inside.
For the artist this represents a “challenge”, since black
people “are human beings and can break like any other
person”. Redemption was made on site at Santander
Cultural: like others of her works, it contains images of
naked black figures cut from brown paper and glued to
the wall, “in scenes that range from the historical to the
contemporary [such as Pietá] in a setting that breaks
down time and space.” The figures start out life size
and get smaller in perspective until reaching the upper
part, which includes a silhouette of the Expeditionary
Monument (A. Caringi, 1945-57), which is one of the best
-known images of Porto Alegre’s Parque da Redenção,
and a favourite meeting point in the park.
Please do not bend, 2018
24 envelopes pardos com recortes e pintura com aquarela
24 Manila envelopes, w
watercolour on paper
44 x 32cm cada/each
Cortesia/Courtesy:
Courtes Mary Evans
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
201
Redemption, 2018
Recortes em papel kraft/Kraft paper
5 x 8m
Cortesia/Courtesy: Mary Evans
202
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
203
MAXIM
MALHADO
Ibicaraí-BA, Brasil, 1967. Vive em Massarandupió,
Bahia, Brasil.
Ibicaraí-BA, Brazil, 1967. Lives in Massarandupió,
Bahia, Brazil.
Frequentou Desenho e Plástica na Escola de Belas
Artes da Universidade Federal da Bahia, e a Oficina do
Museu de Arte Moderna da Bahia, ambas em Salvador.
Na Escola de Artes Visuais do Parque Lage, no Rio de
Janeiro, cursou desenho, escultura e gravura. Entre
os acervos com suas obras: Instituto Cultural Brasil
Estados Unidos, Museu de Arte Moderna da Bahia
e Instituto Cultural Brasil-Alemanha. Coletivas a
destacar: Bienal de Montevidéu (2016); 3ª Bienal da
Bahia (2014); 3ª Trienal de Luanda, Angola (2010);
Bienal de São Paulo (2004); Itinerância do Itaú
Cultural – Rumos Visuais (2001-2003). Indicado ao
Prêmio PIPA (2011 e 2015), o artista tem publicado
livros em poesia: Brevidades (2015), Procuro um texto
azul (2000/2015) e Apenas uma Lata (2009).
Maxim Malhado studied drawing and Fine Art at the
School of Fine Arts, Universidade Federal da Bahia, and
at the Workshop at Museu de Arte Moderna da Bahia,
both in Salvador. He also studied drawing, sculpture
and printmaking at Parque Lage School of Visual Art,
Rio de Janeiro. His work is included in the collections of:
Instituto Cultural Brasil Estados Unidos, Museu de Arte
Moderna da Bahia and the Instituto Cultural BrasilAlemanha. Group exhibitions include: Montevideo
Biennial (2016); 3rd Bahia Biennial (2014); 3rd Luanda
Triennial, Angola (2010); São Paulo Biennial (2004);
Itaú Cultural – Rumos Visuais touring exhibition
(2001-2003). Selected for the PIPA prize (2011 and
2015), the artist has published books of poetry:
Brevidades (2015), Procuro um texto azul (2000/2015)
and Apenas uma Lata (2009).
Na Bienal da Bahia de 2014, Maxim apresentou Esteio
Galeria de Arte: três casas de taipa construídas ao ar
livre. Dentro delas, ocorreu intensa programação
artística e cultural, numa espécie de “remontagem”
da galeria fundada e dirigida por ele mesmo na
pequenina Sítio Novo-BA (de 1994 a 2006). A casa de
taipa, agora como uma instalação, foi posteriormente
montada na Bienal de Montevidéu. Nesta 11ª Bienal
do Mercosul, no centro do espaço do Santander
Cultural, Maxim passou dias montando com equipe
local a obra Esteio, outra versão de sua casa, erguida
por técnicas construtivas que o artista domina
como poucos. O título da obra refere-se à coluna de
madeira do centro da casa, que suporta a construção e toda a vida e experiência que ela propicia.
204
11ª bienal do mercosul
For the 2014 Bahia Biennial, Maxim Malhado showed
Esteio Galeria de Arte [Support Art Gallery], formed
of three wattle-and-daub houses built outdoors.
One of these buildings housed an intensive art and
cultural programme in a “reconstruction” of the gallery
founded and directed by him in the small village of Sítio
Novo, Bahia (1994 and 2006). The mud house, now
an installation, was later shown and the Montevideo
Biennial. For the 11th Mercosul Biennial, Malhado spent
days with a local team constructing another version
of Esteio in the central space at Santander Cultural,
using the building techniques which he masters like
few others. The title of the work relates to the wooden
column in the middle of the house, which supports the
building and all the life and experience that it offers.
Esteio II, 2018 (vistas e detalhes/views and details)
Casa de taipa (barro, madeira e telhas de barro)
Mud house ((cmud, wood and clay tile)
16m2
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
205
206
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
207
M E LV I N
E D WA R D S
Houston, EUA, 1937. Vive em Nova Iorque.
Houston, USA, 1937. Lives in New York.
Edwards combina engajamento político com a
abstração, se inspira em sua herança africana
e faz referência à escultura modernista em aço,
sendo considerado um pioneiro na história da
escultura contemporânea afro-americana. Depois
do ensino médio, partiu da segregada Houston
para a Califórnia. Estudou arte em três universidades, sendo graduado pela University of Southern
California (Los Angeles, 1965). Sua primeira mostra
comercial foi somente aos 52 anos. Lecionou arte
em várias universidades e recebeu duas vezes a
Bolsa Fulbright, visitando o Brasil, Marrocos, China,
Cuba e Nigéria para estudar a Cultura Visual destes
países. Sua carreira é de centenas de exposições
em várias partes do mundo, com sua obra em
dezenas de coleções internacionais, a exemplo: Art
Institute of Chicago, Bronx Museum of Art, Carnegie
Museum of Art, Dallas Museum of Art, Los Angeles
County Museum of Art, Metropolitan Museum of
Art, Museum of Fine Arts, Museum of Modern Art,
Smithsonian American Art Museum, Tate Modern,
Whitney Museum of American Art. Desde 1976,
mantém seu ateliê principal em Plainfield (N. Jersey,
EUA), em uma antiga fundição, e também trabalha
períodos por ano no Senegal.
Edwards combines political engagement with abstraction, inspired by his African heritage and making
reference to modernist steel sculpture. He is considered
a pioneer in the history of contemporary Afro-American
sculpture. After secondary school he left segregated
Houston for California, studying at three universities
and graduating from University of Southern California
(Los Angeles, 1965). He held his first commercial
exhibition at the age of 52. He has taught at several
universities and received two Fulbright awards, visiting
Brazil, Morocco, China, Cuba and Nigeria to study
their Visual Culture. His career includes hundreds of
exhibitions around the world, and his work is represented in dozens of international collections, including: Art Institute of Chicago, Bronx Museum of Art,
Carnegie Museum of Art, Dallas Museum of Art, Los
Angeles County Museum of Art, Metropolitan Museum
of Art, Museum of Fine Arts, Museum of Modern Art,
Smithsonian American Art Museum, Tate Modern,
Whitney Museum of American Art. Since 1976 his main
studio has been at an old foundry in Plainfield
(New Jersey, USA), and he also works for part of the
year in Senegal.
Sua obra mais reconhecida é feita com objetos
industriais encontrados (sucatas), soldados entre si,
numa massa que à primeira vista parece fundida,
objetos quase sempre de parede. Estão dentro
deste tipo de trabalho as quatro esculturas do
artista na 11ª Bienal do Mercosul, numa linha que
Edwards faz desde 1963, Lynch Fragment: cabeças de
martelo, tesouras, fechaduras, cadeados, ferraduras,
correntes, serras circulares em novas formas densas
“que aludem à brutalidade da experiência afro-americana” (site Artsy.net). De perto, estas assemblages
“são feitas com objetos semi-submersos que
parecem lutar uns contra os outros” (NYT, 2012).
As esculturas, medindo aproximadamente 30-40cm,
normalmente pendem ao nível dos olhos em uma
linha ininterrupta através das paredes da galeria,
“provocando pensamentos e associações de
violência, humor e esperança”.
208
11ª bienal do mercosul
His best-known works are made from found industrial
objects (scrap) welded together into a mass that at first
glance seems to have been cast, almost always producing
wall-mounted objects. The four sculptures included
at the 11th Mercosul Biennial are in that style, from a
series of works that Edwards has been making since
1963: Lynch Fragment includes hammer heads,
scissors, locks, padlocks, chains and circular saws
assembled into new dense forms “that allude to the
brutality of the African American experience” (Artsy.
net website). Looked at closely, these assemblages
are “made with half-submerged objects like chains,
hammer heads and spikes that seem to struggle against
one another.” (NYT, 2012). The sculptures, measuring
approximately 30-40cm, typically hang at eye level in an
unbroken line across the gallery walls, “provoking thoughts
and associations of violence, humour, and hope”.
A Symptom of, 1999
Aço soldado/Welded
Welded ssteel
30 x 21 x 16cm
Cortesia/Courtesy:
Courtes Melvin Edwards e/and Alexander Gray Associates
Gallery, New York e/and Stephen Friedman Gallery, London
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
209
Gulf of Mexico, 1990
New Cult, 2007
Aço soldado/Welded steel
29 x 21 x 21cm
Cortesia/Courtesy: Melvin Edwards e/and Alexander Gray Associates
Gallery, New York e/and Stephen Friedman Gallery, London
Aço soldado/Welded
Welded ssteel
38 x 35 x 17cm
Cortesia/Courtesy:
Courtes Melvin Edwards e/and Alexander Gray Associates
Gallery, New York e/and Stephen Friedman Gallery, London
210
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
211
MIGUEL RIO BRANCO
Las Palmas de Gran Canaria, Espanha, 1946. Vive no
Rio de Janeiro.
Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 1946. Lives in
Rio de Janeiro.
Pintor, fotógrafo, diretor de cinema e criador de
instalações multimídia, Rio Branco começou a expor
pinturas em 1964, e fotografias e filmes em 1972.
Trabalhou como fotógrafo e diretor de filmes experimentais em Nova Iorque, de 1970 a 1972, e, durante
os nove anos seguintes, dirigiu e fotografou curtas
e longas-metragens. Paralelamente, desenvolveu
um trabalho de forte carga poética. Nos últimos
anos, expôs individualmente na França, Espanha,
Japão, Holanda, Suécia e Brasil. Em 2010, recebeu
um pavilhão dedicado ao seu trabalho em Inhotim
(Brumadinho, MG); participou da 29ª Bienal de São
Paulo e apresentou mostra individual no Museu da
Imagem e do Som, em São Paulo. Em 2012,
apresentou a individual Ponto Cego, no Santander
Cultural, em Porto Alegre. Em 2013, participou da
coletiva América Latina 1963–2013, na Fondation
Cartier pour l’Art Contemporain, Paris. Em 2014,
apresentou individuais na Pinacoteca do Estado de
São Paulo e na Casa França-Brasil, Rio de Janeiro.
Rio Branco is a painter, photographer, filmmaker
and creator of multimedia installations. He began to
exhibit paintings in 1964, and photographs and films
in 1972. He worked as a photographer and director
of experimental films in New York from 1970 to 1972,
and for the next nine years directed and shot short
and feature-length movies. At the same time, his work
developed a strong poetic quality. In recent years
he has had solo exhibitions in France, Spain, Japan,
Netherlands, Sweden and Brazil. In 2010 a pavilion
devoted to his work opened at Inhotim (Brumadinho,
Brazil); he exhibited at the 29th São Paulo Biennial,
and had a solo show at the Museu da Imagem e do
Som [Museum of Image and Sound] in São Paulo. A
solo exhibition of his work, Ponto Cego [Blindspot] was
shown at Santander Cultural, Porto Alegre, in 2012. In
2013, he was included in América Latina 1960-2013 at
Fondation Cartier pour l'Art Contemporain, Paris.
In 2014, he held solo exhibitions at Pinacoteca do Estado
de São Paulo and Casa França-Brasil, Rio de Janeiro.
Miguel Rio Branco possui obras em coleções no Brasil
e no exterior, entre elas: Museu de Arte Moderna
(Rio de Janeiro e São Paulo), MASP (São Paulo), Centre
Pompidou (Paris); San Francisco Museum of Modern
Art (EUA), Stedelijk Museum (Amsterdã, Holanda),
Museum of Photographic Arts (San Diego, EUA) e
Metropolitan Museum (Nova Iorque). Na 11ª Bienal
do Mercosul se apresenta do artista um conjunto de
22 fotografias, Maldicidade (2014). Trata-se de uma
reunião de flagrantes da urbanidade decadente em
localidades de diversas partes do mundo. Maldicidade
também é o título de seu décimo sexto livro (Ed.
Cosac Naify, 2015), com fotografias feitas entre 1970
e 2010 em cidades de EUA, Brasil, Japão, Cuba e Peru.
Segundo a revista Zum (Instituto Moreira Salles, 7 out.
2015), a respeito do livro em que consta esta série
na Bienal do Mercosul, “o resultado é uma narrativa
densa, pulsante, que entrecruza retratos de moradores de rua, cães perdidos, prostitutas e presos,
com paisagens destruídas, carros abandonados,
bocas cheias de dentes de ouro e também comida,
muita comida. É um chamado de Miguel Rio Branco a
darmos um ‘pulo nessa imensidão de famintos’, como
diz a música ‘Fome de Tudo’ da Nação Zumbi” (Zum,
Instituto Moreira Salles, 7 out. 2015).
Miguel Rio Branco’s works feature in collections in
Brazil and abroad, including: Museu de Arte Moderna
(Rio de Janeiro and São Paulo); MASP (São Paulo);
Centre Pompidou (Paris); San Francisco Museum of
Modern Art (USA); Stedelijk Museum (Amsterdam,
Netherlands); Museum of Photographic Arts (San Diego,
USA); and Metropolitan Museum (New York). The 11th
Mercosul Biennial is showing a set of 22 photographs
by the artist, titled Maldicidade (2014) and depicting
decadent urban scenes from different places around
the world. Maldicidade is also the title of his 16th book
(Cosac Naify, 2015), of photographs taken between
1970 and 2010 in cities in the USA, Brazil, Japan, Cuba
and Peru. Zum Magazine (Moreira Salles Institute,
October 7, 2015) said of the book from which the
images in the Mercosul Biennial were taken, “the result
is a dense, pulsating narrative, that mixes together
portraits of the homeless, stray dogs, prostitutes and
criminals, with destroyed landscapes, abandoned
cars, mouths full of gold teeth, and also food, lots of
food. Miguel Rio Branco invites us to ‘leap into this
immensity of starving people’, as in the song ‘Fome de
tudo’ [Hunger for Everything] by Nação Zumbi” (Zum,
Moreira Salles Institute, October 7, 2015).
212
11ª bienal do mercosul
Maldicidade, 2014 (detalhe/detail)
22 fotografias impressas em papel Harman Gloss Baryta 320g
22 photos printed on Harman Glos
Gloss Baryta 320g paper
69 x 100cm cada/each
Coleção/Collection:
Collection Miguel Rio Branco
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
213
Maldicidade, 2014
22 fotografias impressas em papel Harman Gloss Baryta 320g
22 photos printed on Harman Gloss Baryta 320g paper
69 x 100cm cada/each
Coleção/Collection: Miguel Rio Branco
214
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
215
MÓNICA
MILLÁN
San Ignacio, Argentina, 1960. Vive em Buenos Aires.
San Ignacio, Argentina, 1960. Lives in Buenos Aires.
Professora de Desenho e Pintura no Instituto
Superior Antonio Ruiz de Montoya, em Posadas,
Argentina. Obteve as bolsas: Academia Nacional
de Bellas Artes, Buenos Aires (2008); Fundación
Telefónica, Argentina (2005); Fundación Rockefeller,
Itália (2004); Fondo Nacional de las Artes, Argentina
(2004); Fundación Rockefeller y Museo del Barro,
Paraguai, (2002); Residência – Banff Centre for the
Arts, Canada (2001); Residência – Rijksakademie van
beeldende kunsten, Holanda, e Fundación Antorchas,
Buenos Aires , (2000). Prêmios recebidos: Prêmio em
Desenho, Fundación Trabucco, Academia Nacional
de Bellas Artes, Buenos Aires (2011); Menção de
Honra – Prêmio Roggio, Museo Caraffa, Córdoba,
Argentina (2008); Mención de Honor en la Bienal de
Cuenca, Equador (2004). Dentre as Exposições: Bienal
del Sur, Panamá (2013); 9ª Bienal de Habana (2012);
Bienal Vento Sul, Curitiba, (2011); Tales of resistance
and change, Frankfurter Kunstverein, Frankfurt
(2010); 5ª Bienal de Arte Têxtil, Buenos Aires (2009);
Jardines, Intituto Italolatinoamericano Roma, Itália,
(2004); Banff Centre for the Arts, Canadá (2001).
Mónica Millán teaches drawing and painting at
Instituto Superior Antonio Ruiz de Montoya in Posadas,
Argentina. She has received bursaries from Academia
Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires (2008);
Fundación Telefónica, Argentina (2005); Rockefeller
Foundation, Italy (2004); Fondo Nacional de las Artes,
Argentina (2004); Rockefeller Foundation and Museo
del Barro, Paraguay, (2002); Artistic Residency – Banff
Centre for the Arts, Canada (2001); Artistic Residency
– Rijksakademie van beeldende kunsten, Netherlands,
and Fundación Antorchas, Buenos Aires, (2000).
Awards include: Drawing Award, Fundación Trabucco,
Academia Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires (2011);
Honorable Mention – Roggio Award, Museo Caraffa,
Córdoba, Argentina (2008); Honorable Mention at the
Cuenca Biennial, Ecuador (2004). Exhibitions include:
Bienal del Sur, Panama (2013); 9th Habana Biennial
(2012); Vento Sul Biennial, Curitiba, (2011); Tales
of resistance and change, Frankfurter Kunstverein,
Frankfurt (2010); 5th Textile Art Biennial, Buenos Aires
(2009); Jardines, Intituto Italolatinoamericano Rome,
Italy, (2004); Banff Centre for the Arts, Canada (2001).
Nascida e criada junto às ruínas das antigas missões
jesuíticas de San Ignacio, província de Misiones,
Argentina, seu trabalho traz também a marca
da infância, cercada pela densa Selva Misionera.
Como adulta, ela voltou seguidamente à sua terra
e passou dois anos a fazer caminhadas pela selva.
Para a artista, todo o seu trabalho “gira em torno
desta paisagem e das sensações que ela desperta”;
obviamente, não literalmente, mas em várias formas
que traduzem “estas experiências”, em todas as suas
camadas possíveis. Para a 11ª Bienal do Mercosul,
a artista apresenta cinco obras de sua reconhecida
produção sobre tecido, realizadas entre 2015 e 2017.
Conforme observou Eduardo Stupía, a respeito
de trabalhos de Millán nesta temática, eles são
“bordados de linhas delicadas que preenchem com
naturalidade orgânica a superfície do pano em uma
exuberância imperial de cenários subtropicais arbóreos, ornamentos vegetais, aparências discretas de
fauna autóctone e flora subaquática da selva, transcrições meticulosas de ícones da história natural”.
Born and raised near the ruins of the ancient Jesuit
Missions of San Ignacio, in Missiones Province,
Argentina, her work is also marked by her childhood,
surrounded by the dense Missiones forest. As an adult,
she often returned to her homeland and spent two years
walking the jungle. The artist says that all her work “is
surrounded by this landscape and the feelings it raises”;
obviously not literally, but in various ways of translating
“these experiences” in all their possible layers. For the
11th Mercosul Biennial the artist is showing five of her
well known fabric works, made between 2015 and 2017.
Eduardo Stupía has said of this series of Millan’s works
that they are “embroidered with delicate lines that
naturally and organically fill the fabric surface with a
majestic exuberance of subtropical woodland scenes,
ornamental vegetation, discreet appearances of
indigenous fauna and underwater jungle flora,
meticulous transcriptions of natural history”.
216
11ª bienal do mercosul
Clasurado, 2016 (detalhe/detail)
Bordado sobre tela, desenho em carvão e tecido em crochê
Embroidery on can
canvas, charcoal drawing and fabric in crochet
147 x 138cm
Coleção/Collection:
Collection Mónica Millán
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
217
Hermanos, 2016-2017
Sem título/Untitled,
Untitled 2015-2016
Bordado sobre tela e telas tingidas
Embroidery on canvas and dyed fabrics
157 x 197cm
Coleção/Collection: Mónica Millán
Desenho a carvão, fitas e bordado sobre tecido
Charcoal drawing, ribbons and embr
embroidery on fabric
157 x 180cm
Coleção/Collection:
Collection Galeria Oscar Cruz
218
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
219
OMAR
VICTOR DIOP
www.omarviktor.com
Dakar, Senegal, 1980. Vive em Dakar.
Dakar, Senegal, 1980. Lives in Dakar.
Artista que desenvolve a fotografia e o design
essencialmente como um meio para capturar a
diversidade dos estilos de vida da sociedade africana moderna. Seu primeiro projeto conceitual de
sucesso foi Fashion 2112, le Futur du Beau [O Futuro
da Beleza], na African Biennale of Photography 2011,
no Mali. Exposições individuais: Le Studio des Vanités,
Allianza Franceza de Málaga, Espanha (2014);
Photographies, Maison de l'Afrique, Paris (2014);
Sala Especial no Rencontres Internationales de la
Photographie d'Arles, Arles, França (2012). Principais
coletivas: African Print Fashion Now, Museum of Arts
and Design, Nova Iorque (2018), e Fowler Museum,
UCLA, Los Angeles, EUA (2017); Brighton Photo
Biennal, Inglaterra (2016); Refugee, Annenberg Space
for Photography, Los Angeles (2016); What about
Africa?, Visual Art Centre, Amsterdã, Holanda (2016);
Photoquai – Biennale de la photographie, Paris
(2015); Dakar Biennale, Senegal (2012 e 2014).
Diop uses photography and design essentially as a way
of recording the diversity of lifestyles in modern African
society. His first successful conceptual project was
Fashion 2112, le Futur du Beau, at the African Biennale
of Photography, 2011, Mali. Solo exhibitions include:
Le Studio des Vanités, Alliance Française Malaga,
Spain (2014); Photographies, Maison de l’Afrique, Paris
(2014); Special Room at the Rencontres Internationales
de la Photographie d’Arles, Arles, France (2012). Major
solo exhibitions include: African Print Fashion Now,
The Museum of Arts and Design, New York (2018) and
Fowler Museum, UCLA, Los Angeles (2017); Brighton
Photo Biennial, UK (2016); Refugee, Annenberg Space
for Photography, Los Angeles (2016); What about
Africa?, Visual Arts Centre, Amsterdam, Netherlands
(2016); Photoquai – Biennale de la Photographie, Paris
(2015); Dakar Biennale, Senegal (2012 and 2014).
Seu trabalho busca uma perspectiva internacional
que não deixa de vista o patrimônio visual africano,
numa inter-relação entre artes plásticas, fotografia
de moda e fotografia publicitária. Os figurinos que
cria para as suas séries, em que ele mesmo atua e
é inserido digitalmente várias vezes, são impecavelmente executados, conferindo às imagens um
ar verdadeiro, com aspecto vintage. Nesta Bienal
do Mercosul, o artista apresenta oito fotografias
de sua mais recente série, Liberty – Uma Cronologia
Universal dos Protestos Negros (2017). Nestas obras
ele relembra, interpreta e justapõe momentos das
lutas, campanhas e manifestações dos negros,
episódios separados no tempo, na geografia ou na
importância. Porém, os coloca na mesma cronologia:
a busca frenética pela liberdade.
220
11ª bienal do mercosul
Diop’s work seeks an international perspective that
does not ignore African visual heritage, in an interrelationship between visual arts, fashion photography and
advertising photography. The costumes he creates for
his series of works, for which he is also often digitally
inserted as model, are perfectly produced, giving the
images a realistic quality with a vintage appearance.
For The 11th Mercosul Biennial, the artist is showing
eight photographs from his recent series Liberty – A
Universal Chronology of Black Protests (2017), in
which he remembers, enacts and juxtaposes moments
from the black struggle, campaigns and protests in
moments separated by time, geography, or importance
yet placed in the same chronology of a frenetic quest
for freedom.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
221
Liberty series, 2016-2017
Impressão a jato de tinta sobre papel hahnemuhle
Inkjet print on hahnemuhle paper
120 x 163cm cada/each
Cortesia/Courtesy: MAGNIN-A Gallery, Paris
Foto/Photo: Omar Victor Diop
La mutinerie de Freeman
Field (1945), 2017
Página anterior/Previous page
La révolte de Soweto (1976), 2017
Páginas seguintes/Next pages
Pág. 223
Thiaroye (1944), 2016 (acima/above)
Les Cheminots du Dakar
Niger (1938 et 1947), 2016 (embaixo/below)
Pág. 224
Selma (1965), 2016 (acima/above)
La guerre des femmes (1929), 2016 (embaixo/below)
Pág. 225
Dutty Boukman (1791), 2017
222
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
223
224
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
225
PA B LO
RASGADO
www.pablorasgado.com
Zapopan, México, 1984. Vive em São Paulo.
Zapopan, Mexico, 1984. Lives in São Paulo.
Bacharel em Artes Plásticas pela Universidade
Autônoma do Estado de Morelos, México (2006),
também possui diplomas em Museologia, pelo
Centro Cultural Casa Lamm, Cidade do México
(2007), e em Fotografia, pelo Centro Morelense de
Artes, México (2003). Tem participado de exposições no México e em diversos países: XIII Bienal de
Cuenca, Equador (2016); Afterlife, Arratia Beer, Berlim
(2014); Museum of Contemporary Art, Detroit, EUA
(2015); Los Angeles County Museum of Art, EUA
(2013); Herzliya Museum of Contemporary Art,
Israel (2011); La Chambre Blanche, Quebec, Canadá
(2011); Museo de Arte Moderno, México (2013);
Museo Carrillo Gil, México (2012 e 2014); Museo
Experimental el Eco, México (2010); Stone House
Lagos, Nigéria (2010). Recentes individuais: TwiceTold Tales, Peana Projects, Monterrey, México (2018)
e Ellipsis, Steve Turner, Los Angeles (2015).
Rasgado has a degree Visual Arts from the Universidad
Autónoma del Estado de Morelos, Mexico (2006), and
diplomas in Museology, from the Centro de Cultura
Casa Lamm, Mexico City (2007), and Photography,
from the Centro Morelense de las Artes, Mexico (2003).
He has exhibited in Mexico and abroad, including: XIII
Cuenca Biennial, Ecuador (2016); Afterlife, Arratia Beer,
Berlin (2014); Museum of Contemporary Art, Detroit,
USA (2015), Los Angeles County Museum of Art, USA
(2013); Herzliva Museum of Contemporary Art, Israel
(2011); La Chambre Blanche, Quebec, Canada (2011);
Museo de Arte Moderno, Mexico (2013); Museo Carrillo
Gil, Mexico (2012 and 2014); Museo Experimental el
Eco, Mexico (2010); Stone House, Lagos, Nigeria (2010).
Recent solo shows include: Twice-Told Tales, Peana
Projects, Monterrey, Mexico (2018), and Ellipsis, Steve
Turner, Los Angeles (2015).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, a partir de suas residências artísticas em comunidades, Rasgado busca
revelar a mescla Afro-mexicana e Afro-brasileira
nas construções artesanais indígena e popular, em
suas semelhanças ou raízes etimológicas comuns.
No espaço expositivo do Santander Cultural, assim
apresenta-se um imenso mural, realizado em Porto
Alegre, com padronagens comuns às diversas
culturas que foram percebidas por Rasgado.
Conforme o artista, “estes padrões, bem como o
desenvolvimento estrutural dessas construções,
foram ‘herdados’ ao longo das gerações, mas sua
implementação, além de ter fins estéticos, também
segue uma lógica quase mística de compreensão do
espaço, onde ‘a pele’ da arquitetura resume o indivíduo e se torna um canal com forças divinas”.
226
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial, and inspired by his artist
residencies in communities, Rasgado aims to reveal
Afro-Mexican and Afro-Brazilian mixtures in indigenous
and vernacular constructions, their similarities or
common etymological roots. He is showing a mural in
the exhibition space with patterns he has identified that
are common to the different cultures. “These patterns,
together with the structural development of the constructions, were ‘handed down’ through generations,
but besides their aesthetic goals their implementation
also follows an almost mystical logic of understanding
space, in which ‘the skin’ of the architecture condenses
the individual and becomes a channel with divine
forces”, he says.
Ramificación, 2018 (detalhe/detail)
Instalação arquitetônica com pecíolo de palmeira
Architectural installa
installation with palm petiole
Cortesia/Courtesy:
Courtes Pablo Rasgado e/and Steve Turner Gallery,
Los Angeles; Arratia Beer Gallery, Berlin
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
227
228
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
229
PA U LO
N I M E R PJ O TA
http://paulopjota.com/
São José do Rio Preto-SP, Brasil, 1988. Vive em
São Paulo.
São José do Rio Preto, SP, Brazil, 1988. Lives in
São Paulo.
Bacharel em Artes Visuais pelo Centro Universitário
Belas Artes de São Paulo. Entre suas exposições
individuais recentes: The history in repeat mode
– image, Mendes Wood DM, Bruxelas (2017); The
history in repeat mode – symbol, Maureen Paley /
Morena di Luna, Hove, Inglaterra (2017); Synthesis
between contradictory ideas and the plurality of the
object as image II, Maureen Paley, Londres (2016);
Sistema Relacional, Paço das Artes, São Paulo
(2013); Centro Cultural São Paulo (2012). Tem
participado de inúmeras coletivas internacionais,
a exemplo: Painting |or| Not, The KaviarFactory,
Lofoten, Noruega (2017); Soft Power, Kunsthal KAdE,
Amersfoort, Holanda (2016); 19º Sesc Videobrasil,
São Paulo (2015); Here There, Qatar Museums, Al
Riwaq, Doha, Catar (2015); Imagine Brazil, Astrup
Feranley Museet, Oslo, Noruega (2013) / DHC/Art
Foundation for Contemporary, Montreal (2015);
12ª Biennale de Lyon, França (2013).
Paulo Nimer Pjota has a degree in Visual Arts from
Centro Universitário Belas Artes de São Paulo. Recent
exhibitions include: The history in repeat mode –
image, Mendes Wood DM, Brussels (2017); The history
in repeat mode – symbol, Maureen Paley / Morena di
Luna, Hove, UK (2017); Synthesis between contradictory ideas and the plurality of the object as image II,
Maureen Paley, London (2016); Sistema Relacional,
Paço das Artes, São Paulo (2013); Centro Cultural
São Paulo (2012). International group exhibitions
include: Painting |or| Not, KaviarFactory, Lofoten,
Norway (2017); Soft Power, Kunsthal KAdE, Amersfoort,
Netherlands (2016); 19th Sesc Videobrasil, São Paulo
(2015); Here There, Qatar Museums, Al Riwaq,
Doha, Qatar (2015); Imagine Brazil, Astrup Feranley
Museet, Oslo, Norway (2013); DHC/Art Foundation for
Contemporary Art, Montreal (2015); 12th Lyon Biennial,
France (2013).
O trabalho de Pjota parte do interesse em “fenômenos originados coletivamente”, sob pesquisa
e prática focada em “iconografia popular”, numa
produção como “representação de um diálogo plural
e agitado” (site Mendes Wood DM). Em sua obra
mais reconhecida, utiliza-se de telas grossas, sacos,
chapas de metal, etc., a maior parte encontrada em
depósitos de dejetos, que o artista manipula em
processos de “negociação e deslocamento”. Nessa
linha, apresenta na 11ª Bienal do Mercosul Cada
cabeça uma sentença part. 1 e Smile, obras de 2018.
São trabalhos que operam como uma “colagem
multicultural”, com a inserção de elementos apropriados – pintados ou tridimensionais (réplicas) – de
ícones da antiguidade clássica, pré-colombianos,
vasos chineses ou gregos, pertencentes a museus,
permeados pela linguagem de signos e grafismos
atuais, suburbanos. Também exibe o vídeo Between
philosophy & crime (2017), uma espécie de diário de
shows de rap e funk (bailes gravados pelo artista),
que vai do norte ao sul das Américas, conectando
através da música as culturas popular e negra
contemporâneas.
230
11ª bienal do mercosul
Pjota’s work is based on an interest in “collectively originated phenomena”, with investigations and practice
focused on “popular iconography”, producing “representation of a plural and agitated dialogue” (Mendes
Wood DM website). His most familiar work uses large
canvases, sacks and metal sheets, mostly found in
waste depots, which are then manipulated through
processes of “negotiation and displacement.” At the
11th Mercosul Biennial he is showing Cada cabeça uma
sentença part. 1 [A Sentence for each head, part 1] and
Smile, from 2018. These works operate as a kind of
“multicultural collage”, with the insertion of elements –
painted or three-dimensional (replicas) – of icons from
classical antiquity, pre-Colombian cultures, Chinese or
Greek vases, in museum collections, permeated by the
language of suburban signs of today. He is also showing
a video work titled Between philosophy & crime (2017),
a kind of diary of rap and funk shows recorded by
the artist, which ranges from North to South America,
connecting contemporary popular and black cultures
through music.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
231
Página anterior, Diversos stills/Previous page, Various stills
Cada cabeça uma sentença part. 1, 2018
Smile, 2018
Between philosophy & crime, 2017
Acrílica, esmalte sintético, óleo sobre chapa
de metal, tela e bronze
Acrylic, synthetic enamel, oil on sheet metal, canvas and bronze
185 x 225cm
Acrílica, esmalte sintético, óleo sobre
chapa de metal, tela e objetos de resina
Vídeo 6' 46"
Video 6' 46"
Direção/Director: Paulo Nimer Pjota
Montagem/Edit by: Ale Escanfella
Musica/Music: Nectar Gang, Piramide Perdida, Recayde Mob,
Kirk Knight, Desiigner, MOB79, Djonga, ceia, Racionais Mc's
cabeça de bronze/bronze head: 47 x 12 x 25cm
Acrylic, synthetic enamel, oil on sheet metal,
canvas and resin objects
200 x 250cm
Cortesia/Courtesy: Paulo Nimer Pjota e/and Galeria Mendes Wood
DM, São Paulo, Brussels, NY
abóboras de resina/resin pumpkins: 14 x 20cm
vasos de resina/resin pots: 20 x 13cm
Cortesia/Courtesy:
Courtes Paulo Nimer Pjota e/and Galeria Mendes
Wood DM, São Paulo, Brussels, NY
232
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
233
R A N DA
MAROUFI
Casablanca, Marrocos, 1987. Vive em Paris, França.
Casablanca, Morocco, 1987. Lives in Paris, France.
Pós-graduada pelo Studio National of Contemporary
Art, França (2015), Bacharel e Mestre em Artes
Plásticas pela Fine Arts School of Angers, França,
(2011, 2013) e Bacharel pelo National Institute of
Fine Arts School, Marrocos (2010). Desde 2014, tem
participado de dezenas de festivais de vídeo e filme
em diversos países, a exemplo de EUA, Inglaterra,
França, Israel, China, Alemanha, Holanda, Ucrânia e
Espanha. Entre as dezenas de exposições: Biennale
d’arts actuels de Champigny-sur-Marne, France
(2018); Bienal de las Artes de Valencia, Espanha
(2017); The Other Cinema Collective, Taichung,
Formosa, e Dubai Photo Exhibition, Emirados Árabes
Unidos (2016); Telling Time, The Bamako Encounter,
African Biennale of photography, Mali; Femmes,
50% de l’Humanité?, Un vendredi pour les vidéastes,
Galerie de l’Angle, Paris (2015); e 10e Biennale de la
jeune création, Houilles, França. Suas premiações
mais recentes, em 2017: Culture Resource’s Program
Award, Líbano, Prêmio da Fondation National des
Arts Graphiques et Plastiques, França, AFAC - The
Arab Fund for Arts and Culture, Líbano, e DOHA Film
Institute, Catar. Randa é membro da Academia de
França em Madri, a Casa de Velázquez.
Randa Maroufi has a postgraduate degree from Le
Fresnoy - Studio National des Arts Contemporains,
France (2015), a first degree and Master’s degree in
Visual Arts from the Fine Arts School of Angers, France
(2011, 2013), and a first degree from the National
Institute of Fine Arts School, Tétouan, Morocco (2010).
Since 2013, she has shown at video and film festivals
in United States, UK, France, Israel, China, Germany,
Netherlands, Ukraine, and Spain. Exhibitions include:
Biennale d’arts actuels de Champigny-sur-Marne,
France (2018); Bienal de las Artes de Valencia, Spain
(2017); The Other Cinema Collective, Taichung,
Formosa; Dubai Photo Exhibition, United Arab
Emirates (2016); Telling Time, The Bamako Encounter,
African Biennale of photography, Mali; Femmes, 50%
de l’Humanité?, Un vendredi pour les vidéastes,
Galerie de l’Angle, Paris (2015); 10e Biennale de jeune
création, Houilles, France. Awards in 2017 include the
Culture Resource’s Program Award, Lebanon; Fondation
National des Arts Graphiques et Plastiques, France;
AFAC - The Arab Fund for Arts and Culture, Lebanon;
and DOHA Film Institute, Qatar. Maroufi is a member of
the House of Velázquez, French School in Madrid,.
Para a 11ª Bienal do Mercosul, Maroufi apresenta
o The Park (2015), filme de 14 min. realizado em
parceria com o Instituto Francês de Casablanca.
Filmado como um lento passeio em um parque de
diversões abandonado no coração de Casablanca,
a obra desenha um retrato dos jovens que
frequentam o lugar e encenam essas vidas, meticulosamente recompostas e muitas vezes inspiradas
por uma imagem encontrada nas redes sociais.
Este trabalho ativa a imaginação dos espectadores
através de uma rica trilha sonora de conversas e
sons gravados, bem como as vivas encenações de
jovens que são congelados como esculturas cinematográficas. Esses corpos e vozes oferecem retratos
da juventude em um espaço reivindicado como
deles, mas são deixados incompletos. Essa incompletude cria um espaço de diálogo dentro da mente
dos espectadores.
234
11ª bienal do mercosul
Randa Maroufi is showing The Park (2015) at the 11th
Mercosul Biennial, a 14-minute film made in partnership with the Casablanca French Institute. Shot as a
slow walk around an abandoned amusement park in
the heart of Casablanca, the work depicts the young
people who frequent the place and depicts their lives,
which are meticulously recomposed and often inspired
by images found on social networks. This work captures
the viewer’s imagination with a rich soundtrack of
conversations, recorded sounds and live performances
of young people who appear frozen like cinematic
sculptures. The bodies and voices portray young people
in a space claimed as their own, but left incomplete,
and this incompleteness creates a space of dialogue in
the mind of the spectator.
The Park, 2015
Vídeo HD, 14'
HD Video 14'
Idiomas: Arábe e Francês. Legendas: Inglês
Languages: Arabic and F
French. Subtitles: English
Produzido por/Produced
Pr
by Le Fresnoy
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
235
ROMY
P O C Z TA R U K
Porto Alegre, Brasil, 1983. Vive em Porto Alegre.
Porto Alegre, Brazil, 1983. Lives in Porto Alegre.
Mestre em Poéticas Visuais pela UFRGS, Porto
Alegre. Entre as exposições: Panorama da Arte
Brasileira, MAM-SP (2017); Uma coleção particular,
Pinacoteca do Estado de São Paulo (2015); Telón De
Fondo, Backroom Caracas(2015); 31ª Bienal de São
Paulo (2014);BRICS, OI Futuro, Rio de Janeiro (2014);
Convite à Viagem, Rumos Artes Visuais, São Paulo, Rio
de Janeiro e Goiânia (2011-13); 9ª Bienal do Mercosul
(2013); The Latino VideoArt Festival of New York (2013);
64º Salão Paranaense, Curitiba (2012); Prêmio Diário
Contemporâneo de Fotografia, Belém-PA (2012);
Percursos Simulados, Paço das Artes, São Paulo (2011);
Simulated Pathways, Skalitzer 140, Berlim (2011).
Romy Pocztaruk has a Master’s degree in Visual
Poetics from UFRGS, Porto Alegre. Exhibitions include:
Panorama da Arte Brasileira, MAM-SP (2017); Uma
coleção particular, Pinacoteca do Estado de São Paulo
(2015); Telón De Fondo, Backroom Caracas (2015);
31st São Paulo Biennial (2014); BRICS, OI Futuro, Rio de
Janeiro (2014); Convite à Viagem, Rumos Artes Visuais,
São Paulo, Rio de Janeiro and Goiânia (2011-13); 9th
Mercosul Biennial (2013); The Latino VideoArt Festival
of New York (2013); 64th Salão Paranaense, Curitiba
(2012); Prêmio Diário Contemporâneo de Fotografia,
Belém-PA (2012); Percursos Simulados, Paço das Artes,
São Paulo (2011); Simulated Pathways, Skalitzer 140,
Berlin (2011).
Na 11ª Bienal do Mercosul, Romy apresenta fotografias e performance. No MARGS, duas fotografias
da série Redsand (2012), imagens das ruínas de
fortificações marinhas da II Guerra Mundial, na costa
inglesa do Mar do Norte. No Santander Cultural,
cinco fotos de A última aventura (2011), que registra
locais abandonados ao longo do faraônico projeto
da Transamazônica. A performance inédita Orquestra
de Falcões foi realizada na Praça da Alfândega, na
primeira noite da Bienal. Constou de Baile Show
com percussionistas da escola de samba Imperatriz
Dona Leopoldina, instrumentistas (guitarra,
violoncelo) e vocal de Filipe Catto e Valéria Houston.
Num primeiro momento, ao marcante ritmo da
percussão, Catto e Houston permaneceram minutos
imóveis, frente e frente, tendo em suas cabeças
capuzes como aos colocados em aves de rapina
para que as mesmas não enxerguem nada e permaneçam quietas. Ao parar da batucada, os capuzes
foram retirados libertando a voz. Numa harmonia
entre canto e tambor foram embaladas as músicas
Meu Deus, Meu Deus, Está Extinta a Escravidão?
(samba enredo Paraíso do Tuiuti 2018), Pedir Adeus e
Não deixe o samba morrer.
236
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial, Romy Pocztaruk is
presenting photographs and a performance. Two
photographs from the Redsand (2012) series of images
of World War II sea fortifications off the North Sea
coast of England are showing in MARGS. Santander
Cultural has five photographs from A última aventura
[The last adventure] (2011), recording abandoned
locations along the massive project of the trans-Amazonian highway. Her new performance work, Orquestra
de Falcões [Orchestra of Falcons], took place on
the opening night of the Biennial and was a Baile
Show with percussionists from the Imperatriz Dona
Leopoldina samba school, instrumentalists (guitar and
cello) and vocals by Filipe Catto and Valéria Houston.
Catto and Houston originally remained motionless
during the rhythmical percussion, positioned faceto-face, and shrouded with hoods like those used to
keep birds of prey still and silent. When the drumming
stopped, the hoods were removed and their voices released. A harmony of voice and percussion produced the
songs Meu Deus, Meu Deus, Está Extinta a Escravidão?
[My God, My God is Slavery Abolished?] (the Paraíso
do Tuiuti carnival samba song, 2018), Pedir Adeus
[Request Farewell] and Não deixe o samba morrer
[Don’t let the samba die].
Red sand, 2012
Fotografia impressa em jato
de tinta sobre papel algodão
Photography Inkjet on c
cotton paper
84 x 120cm
Cortesia/Courtesy:
Courtes Romy Pocztaruk
Red sand, 2012
Fotografia impressa em jato
de tinta sobre papel algodão
Photography – Inkjet on cotton
c
paper
93,5 x 78cm
Coleção/Collection: Artistas
Contemporâneos da Fundação
Vera Chaves Barcellos
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
237
A última aventura – Fordlândia VII, 2011
Série/series A última aventura, 2011
A última aventura – Fordlândia III, 2011
Fotografias impressas em jato de tinta sobre papel algodão
Photos – Inkjet on cotton paper
120 x 170cm
Cortesia/Courtesy: SIM Galeria
A última aventura – Fordlândia II, 2011
238
11ª bienal do mercosul
A última aventura – Fordlândia IX, 2011
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
239
Performance Orquestra de Falcões
Foto/Photo: Thiéle Elissa
Foto/Photo: Tuane Eggers
240
11ª bienal do mercosul
Foto/Photo: Thiéle Elissa
Foto/Photo: Thiéle Elissa
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
241
SONIA
GOMES
Caetanópolis-MG, 1948. Vive em São Paulo.
Caetanópolis-MG, 1948. Lives in São Paulo.
Sonia é formada em Direito, em Sete Lagoas-MG.
Em 1995, ela começou a frequentar cursos de arte,
na Escola Guignard e na UFMG, em Belo Horizonte,
e sua primeira individual foi na Casa de Cultura de
Sete Lagoas (1994). Entre as individuais: Série Patuás
e Torções, Galeria Thomas Cohn, São Paulo (2005),
Stitch In Time, Mendes Wood DM, São Paulo (2012),
e A.R. Penck and Sonia Gomes, Hic Svnt Dracones,
Nova Iorque (2017). Para 2018, no Museu de Arte
de São Paulo (MASP) e no MAC Niterói. Entre as
coletivas: Out of Fashion – Textile in International
Contemporary Art, Kunsten – Museum of Modern
Art Aalborg, Aalborg, Dinamarca (2013), A Nova Mão
Afro-Brasileira, Museu Afro Brasil, São Paulo (2013),
56ª Bienal de Veneza (2015); Revolution in the Making:
Abstract Scuplture by Women 1947-2016, Hauser Wirth
& Schimmel, Los Angeles (2016), Revival, The National
Museum of Women in the Arts, Washington (2017) e
Everyday Poetics, Seattle Art Museum, Seattle (2018).
Sonia Gomes graduated in Law in Sete Lagoas-MG.
In 1995, she began to attend art courses at Escola
Guignard and UFMG in Belo Horizonte. She held her
first solo exhibition at Casa de Cultura de Sete Lagoas
(1994). Other solo shows include: Série Patuás e
Torções, Galeria Thomas Cohn, São Paulo (2005); Stitch
In Time, Mendes Wood DM, São Paulo (2012); and
A.R. Penck and Sonia Gomes, Hic Svnt Dracones, New
York (2017). In 2018 she is showing at Museu de Arte
de São Paulo (MASP) and MAC Niterói. Group shows
include: Out of Fashion – Textile in International
Contemporary Art, Kunsten – Museum of Modern
Art Aalborg, Aalborg, Denmark (2013); A Nova Mão
Afro-Brasileira, Museu Afro Brasil, São Paulo (2013);
56th Venice Biennial (2015); Revolution in the Making:
Abstract Sculpture by Women 1947-2016, Hauser
Wirth & Schimmel, Los Angeles (2016); Revival, The
National Museum of Women in the Arts, Washington
(2017) and Everyday Poetics, Seattle Art Museum,
Seattle (2018).
A obra consagrada de Sonia Gomes trabalha “sobre
tecidos antigos, passados, pedaços de vida que
são transformados e submetidos a bordados e
torções, se tornando esculturas de pano e arquitetura impregnadas de memória que esbarra em
questões de identidade racial em um elo vital com
a vida da artista” (site Prêmio PIPA). Na 11ª Bienal
do Mercosul, Sonia apresenta a instalação Maria
dos Anjos (2017-2018), concebida a partir de um
antigo vestido de noiva doado à artista. Ela utiliza
nesta obra o mesmo processo que lhe é recorrente:
a apropriação de retalhos e peças em tecido que,
depois de serem desconstruídos, servem como
matéria-prima para as suas sobreposições de
tecidos e tensões com cordas revestidas.
242
11ª bienal do mercosul
Sonia Gomes works “with old, used textiles, pieces of
life that are transformed, embroidered and twisted to
become sculptures of cloth and architecture imbued
with memory that involves issues of racial identity in
a vital link with the artist’s life” (Prêmio PIPA website).
For the 11th Mercosul Biennial, Gomes is showing the
installation Maria dos Anjos (2017-2018), based on an
old wedding dress donated to the artist. She has worked
on this item using the same process common to many
of her works: appropriation of pieces of cloth which are
deconstructed to serve as raw material for overlapping
fabrics tensioned by wrapped cords and ropes.
Maria dos Anjos, 2017 - 2018
Costura, amarrações e tecidos diversos
Sewing, mooring and misc
miscellaneous fabrics
Dimensões variáveis/Variable dimensions
Cortesia/Courtesy:
Courtes Sônia Gomes e/and Galeria Mendes Wood
DM, São Paulo, Brussels, NY
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
243
244
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
245
VA S C O
ARAÚJO
www.vascoaraujo.org
Lisboa, Portugal, em 1975. Vive em Lisboa.
Licenciado em Escultura pela Faculdade de BelasArtes da Universidade de Lisboa (1999). Participou
das bienais de Sidney (2002), Veneza (2005), Moscou
(2005) e São Paulo (2008). Entre as exposições individuais: Todas as Histórias, Fundação Carmona e Costa,
Lisboa (2018); Potestad, Centro Cultural de España,
Montevidéu, Uruguai (2018) e Museu Nacional
da República, Brasília (2017); Decolonial desires,
Autograph ABP, Londres (2016); Under the Influence
of Psyche, The Power Plant, Toronto (2014); Debret,
Pinacoteca do Estado de São Paulo (2013); Eco, Jeu
de Paume, Paris (2008); Dilemma, S.M.A.K., Gante,
Bélgica (2005). Seu trabalho está presente em coleções internacionais: Centre Pompidou – Musée d’Art
Moderne (França); Fundação Calouste Gulbenkian
(Portugal); Fundación Centro Ordóñez-Falcón
de Fotografía (Espanha); Museo Nacional Reina
Sofia (Espanha); Fundação de Serralves (Portugal);
Museum of Fine Arts, Houston (EUA).
É nos sonhos que tudo começa
É nos sonhos que tudo começa é uma serie de
pinturas feitas em cima de tecidos de decoração
comprados em São Paulo, onde estão pintados
trechos dos romances Yaka (1985) do escritor
angolano Pepetela e Cadernos de memórias coloniais
(2009) da escritora luso-moçambicana Isabela
Figueredo. Este trabalho busca refletir e denunciar
a relação doméstica abusiva entre colonizadores e
colonizados, ou ainda entre senhores e empregados,
uma das situações mais brutais no mundo.
A ideia central do trabalho aborda o sofrimento
do oprimido e declara a imposição de uma sociedade imperialista e cruel. Esta relação de poder e
abuso não só se manifesta através do conceito de
exotismo/dominação, como através de todo o poder
que o pensamento eurocêntrico sentia e detinha
perante os territórios ocupados e colonizados.
Trata-se de mostrar como as sociedades europeias
(a portuguesa como exemplo, vide a nacionalidade
do artista) se construíram e desenvolveram em
confronto, exploração e violência contra os povos
que dominaram e exploraram. É um trabalho que
246
11ª bienal do mercosul
incomoda a todos, uns porque se vem expostos as
barbaridades que os seus antepassados realizaram,
e outros porque vem como os seus antepassados
foram violentados. Este olhar para o passado serve
para refletir em que posição nos encontramos hoje.
Debret
Debret é uma série de esculturas que resulta da
observação das gravuras do pintor francês JeanBaptiste Debret (1768-1848), e da interpretação
da relação social e física abusiva entre brancos
e negros, portugueses e africanos, senhores e
escravos no Brasil colonial do século XIX. As esculturas, pequenas mesas ovais, típicas das residências
portuguesas do início do século XIX, sustentam
figuras que revelam abusos e perversidades ainda
veladas nos dias de hoje. Desnudados pelos
fragmentos de textos do Padre António Vieira, essas
figuras convivem e se relacionam com um ovo de
madeira dourada, inspirado em Fabergé (símbolo
máximo do imperialismo eurocêntrico), numa referência direta ao luxo perpetuado pela monarquia.
O artista constrói, assim, uma narrativa contemporânea que fala das relações sociais e comportamentais pautadas pela prevalência de violências e atrocidades. Vasco Araújo também apresenta gravuras
de Jean-Baptiste Debret, do acervo do MARGS,
realizadas entre 1834 e 1835 cujos temas abordam
as mesmas questões do artista contemporâneo.
La Schiava
Em La Schiava (A escrava), Vasco Araújo se inspira
na famosa ópera Aida (1871), de Giuseppe Verdi e
nos textos relacionados com a história da
escravidão africana e da teoria pós-colonial para
propor um trabalho que permanece perto da
tradição do cinema como forma de subverter os
seus próprios códigos. Este filme é feito de várias
cenas que misturam imagens de uma cantora de
ópera que interpreta Aida, a princesa Etíope que é
sequestrada e reduzida à escravidão, com imagens
de vários objetos encontrados nos bastidores de um
teatro de ópera carregados de memórias.
Lisbon, Portugal, 1975. Lives in Lisbon.
Araújo qualified in Sculpture from Faculdade de
Belas-Artes, ULisboa (1999) and has shown at Biennials
in Sidney (2002), Venice (2005), Moscow (2005), and
São Paulo (2008). Solo exhibitions include: Todas as
Histórias, Fundação Carmona e Costa, Lisboa (2018);
Potestad, Centro Cultural de España, Montevideo,
Potestad
Uruguay (2018), and Museu Nacional da República,
Brasilia (2017); Decolonial Desires, Autograph ABP,
London (2016); Under the Influence of Psyche, The
Power Plant, Toronto (2014); Debret, Pinacoteca do
Estado de São Paulo (2013); Eco, Jeu De Paume, Paris
(2008); Dilemma,
Dilemma S.M.A.K., Ghent, Belgium (2005). His
work is included in international collections such as:
Centre Pompidou – Musée d’Art Moderne (France);
Fundação Calouste Gulbenkian (Portugal); Fundación
Centro Ordóñez-Falcon de Fotografía (Spain); Museo
Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Spain); Fundação de
Serralves (Portugal); Museum of Fine Arts, Houston, USA.
É nos sonhos que tudo começa
É nos sonhos que tudo começa [It all starts with
dreams] is a series of paintings made on decorative
fabrics purchased in São Paulo, with extracts from the
novels Yaka (1985), by the Angolan writer Pepetela,
and Cadernos de memórias coloniais (2009), by the
Portuguese-Mozambican writer Isabela Figueredo.
This work reflects on and exposes the abusive domestic
relationship between colonisers and colonised, or even
between masters and employees, which is one of the
most brutal in the world.
The central idea of the work addresses the suffering of
the oppressed and asserts the cruelty of the imposition
of an imperialist society. This relationship of power and
abuse does not just manifest itself through the concept
of exoticism/domination, but also through all the power
of Eurocentric thought towards occupied and colonised
territories.
and others who see how their forefathers were abused.
This form of looking at the past leads to reflection upon
the situation we find ourselves in today.
Debret
Debret is a series of sculptures that developed out of
looking at prints by the French painter Jean-Baptiste
Debret (1768-1848), and interpretation of the abusive
social and physical relationship between whites and
black people, Portuguese and Africans, masters and
slaves in 19th-century colonial Brazil. The sculptures of
small round tables, typical of early 19th-century homes,
display figures that reveal abuse and brutality still
concealed today. Accompanied by quotations from Padre
António Vieira, these figures share space with a golden
wooden egg inspired by Fabergé (the greatest symbol
of Eurocentric imperialism) in a direct reference to the
luxury immortalised by the monarchy.
The artist thus constructs a contemporary narrative that
addresses social and behavioural relationships governed
by the prevalence of violence and atrocities. Vasco
Araújo is also including prints by Jean-Baptiste Debret
from the MARGS collection, dating from 1834 and 1835,
whose subject matter concerns the same issues as the
contemporary work.
La Schiava
In La Schiava [The Slave], Vasco Araújo has been
inspired by Giuseppe Verdi’s famous opera Aida (1871)
and texts related to the history of African slavery and
post-colonial theory to produce a work that remains
close to the tradition of cinema as a way of subverting
its own codes. The film is assembled from scenes
mixing images of an opera singer playing Aida, the
Egyptian princess who is abducted and enslaved, with
images of memory-laden objects found backstage at an
opera house.
It shows how European societies (Portuguese, for
example, due to the artist’s nationality) are constructed
and develop in confrontation, exploitation and violence
against the people they dominate and exploit. This is a
work that disturbs everyone: those who find themselves
exposed to the barbarities inflicted by their forefathers,
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
247
P. 250 (embaixo/below)
Detalhe de/detail of Debret #5, 2013
Mesa e ovo em madeira pintada, figuras em cerâmica plástica pintadas, metal e grafite
Painted wood table and egg, painted ceramic clay figures, metal and graphite
Texto/Text: Citações de Padre António Vieira
Padre António Vieira quotes.
90 x 70 x 50cm
Cortesia/Courtesy: Galeria Progetti, Rio de Janeiro
248
11ª bienal do mercosul
Vista geral/General view
P. 250 (acima/above)
abo
P. 251
La Schiava, 2015 (still)
É nos sonhos que tudo começa #1, 2014
Vídeo HD, 28' 50"
Tinta negra sobre tecido printado/Black paint on printed fabric
Textos/texts: a partir de “Yaka” de Pepetela e “Cadernos de
memórias coloniais” de Isabela Figueiredo/From Pepetela’s “Yaka”
and Isabela Figueiredo’s “Cadernos de memórias coloniais”
180 x 120cm
Cortesia/Courtesy: Galeria Progetti, Rio de Janeiro
HD Video 28' 50"
Voz/Voices: Billy Woodberry Actriz/Actress:
Voz/Voices
Jenny Larrue Excertos de/ Excerpts of AIDA de/by Giuseppe Verdi:
Cortesia da Galeria Francisco Fino, Lisboa
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
249
250
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
251
VIVIAN
C AC C U R I
http://viviancaccuri.net/
São Paulo, Brasil, 1986. Vive no Rio de Janeiro.
São Paulo, Brazil, 1986. Lives in Rio de Janeiro.
Bacharel em Artes Plásticas, UNESP (2004-07) e
Mestre em Estudos do Som Musical, UFRJ (2009-11).
Entre as exposições: 32ª Bienal de São Paulo (2016);
Quero Te Encontrar, La Maudite, Paris (2015); Open
Museum Open City, MAXXI Museo, Roma (2014);
Tsonami Festival, Cárcel, Valparaíso, Chile (2013);
Tro-pi-cal, Alternative Orders: A glimpse of Brazilian
Art, Akershus Kunstsenter, Noruega (2012); Data
Garden, Botanical Garden, Philadelphia (2011). Em
sua carreira, tem colaborado com músicos como
Arto Lindsay (EUA/BR), Gilberto Gil e Fausto Fawcett,
Wanlov (Gana). Em 2016, lançou seu projeto musical
Homa. Suas composições e trabalhos sonoros já
foram transmitidos em rádios como a Resonance FM
(Londres), Kunstradio (Viena) e Mirabilis (RJ).
Em Princeton escreveu O que Faço é Música
(Ed. 7Letras), sobre os primeiros discos de vinil feitos
por artistas plásticos no Brasil, livro vencedor do
Prêmio Funarte de Produção Crítica em Música (2013).
Vivian Caccuri has a first degree in Fine Art from UNESP
(2004-07) and a Master’s degree in Music Sound from
UFRJ (2009-11). Exhibitions include: 32nd São Paulo
Biennial (2016); Quero te Encontrar [I Want to Find
you], La Maudite, Paris (2015); Open Museum, Open
Coty, MAXXI Museo, Rome (2014); Tsonami Festival,
Cárcel, Valparaíso, Chile (2013); Tro-pi-cal, Alternative
Orders: A Glimpse of Brazilian Art, Akershus
Kuntsenter, Norway (2012); Data Garden, Botanical
Garden, Philadelphia (2011). She has collaborated with
several musicians throughout her career, including Arto
Lindsay (USA/BR), Gilberto Gil (BR), Fausto Fawcett (BR),
Wanlov (Ghana), and has recently released her first
musical project, Homa. Her sound works and compositions have been broadcast on such radio stations as
Resonance FM (London), Kunstradio (Vienna) and Rádio
Mirabilis (Rio de Janeiro). Her first book, O que Faço é
Música [Music is What I Make] (2012), was written at
Princeton University and published in Brazil, and was
awarded the Funarte Prize for Critical Production in
Music in 2013.
Vivian Caccuri utiliza o som como veículo para cruzar
experimentos de percepção em questões relacionadas a condicionamentos históricos e sociais por
meio de objetos, instalações e performances. Para
a 11ª Bienal, ela apresenta Impróprio, composto por
fotografias e performance. Trata-se de um posicionamento sobre as campanhas antirruído musical
das prefeituras brasileiras. Conforme Caccuri, elas
“têm como principal inimigo os ‘pancadões’ de
porta-malas – grandes sistemas de som que são
como festas ambulantes e imprevisíveis para as
regulações que se aplicam a imóveis e estabelecimentos comerciais”. A performance, junto à Praça
da Alfândega, refez ficcionalmente uma dessas
destruições públicas de sound systems, em meio a
uma festa estilo “rolezinho”, com três carros com
sons “tunados”. Ao final da performance, os restos
dos sistemas esmagados por retroescavadeira e
rolo compactador foram recolhidos e dispostos no
Memorial do Rio Grande do Sul.
252
11ª bienal do mercosul
Caccuri uses sound as a vehicle for mixing
experiments in sensory perception with issues related
to history and social conditioning, through objects,
installation and performance. At the 11th Mercosul
Biennial, she is showing Impróprio [Improper],
consisting of photographs and performance in a
stance towards the anti-noise policies in Brazilian cities.
Caccuri says, “their greatest enemy is the ‘pancadões’
[loudspeakers] in car boots – huge sound systems that
are like mobile parties and unforeseen by the regulations applied to buildings and business establishments”.
The performance at Praça da Alfândega fictionally
recreated the public destruction of these sound systems,
amidst a “rolezinho” style party using three cars with
“tuned” sound systems. At the end of the performance,
the remains of the systems crushed by backhoes and
steamrollers were collected and deposited at the
Memorial do Rio Grande do Sul.
Impróprio, 2018 Performance, fotografias e escultura
Performance, sculpture and photos
Performance
Concepção e direção sonora/Conception and sound direction: Vivian Caccuri
Produção geral/Producer: Eloy Vergara
Colaborador/Colaboration:
Colabor
Richard Mendonça Alves
Imagens/Images:
Images autores desconhecidos/unknown autors
Algoritmo/algorithm: letsenhance.io
Registro audiovisual e fotográfico/Audiovisual record and
photography: Rafael Rodrigues e Guilherme Isoppo
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
253
254
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
255
Páginas anteriores/Previous pages
Fotos da performance/Performance photos:
Pg. 254, Guilherme Isoppo (acima/above),
Thiéle Elissa (embaixo/below)
256
11ª bienal do mercosul
Pg. 255, Thiéle Elissa (acima/above),
Guilherme Isoppo (embaixo/below)
Fotografias (capturadas na internet) ampliadas por algoritmo e
resíduos de caixa de som destruídas na performance
photos (captured on the internet) and
Algorithm-scaled pho
waste destroyed in performance
soundboard wast
Vista geral/General view
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
257
VIVIANE SASSEN
www.vivianesassen.com
Série/Series
Series Pikin Slee, 2013
Amsterdã, 1972, Holanda. Vive em Amsterdã.
Amsterdam, 1972, Netherlands. Lives in Amsterdam.
Estudou moda, design e fotografia na Utrecht School
of the Arts (1992-1996) e Mestrado em Educação
(Artes Plásticas) no Ateliers Arnhem (1997), Holanda.
Ela retornou à África aos 16 anos e desde então
continuou viajando e trabalhando lá. Em 2012,
no Huis Marseille Museum for Photography, em
Amsterdã, foi realizada a Retrospectiva de 17 anos
de seu trabalho de moda, com a exposição In and
Out of Fashion, a qual itinerou a diversos locais. Entre
2012 e 2017, realizou individuais em vários países:
Áustria, Alemanha, EUA, Noruega, França, Inglaterra,
Holanda e África do Sul, e coletivas em diversas
instituições: 55ª Venice Biennale (2013); Rijksmuseum,
Amsterdã (2017); Museum für Neue Kunst Freiburg,
Alemanha (2016); Museum de Fundatie, Zwolle,
Holanda (2016); New Photography, MoMA, Nova
Iorque (2011); No Fashion, Please! Photography between
gender and lifestyle, Vienna Kunsthalle, Áustria (2011);
Figure and Ground: Dynamic Landscape, Museum of
Contemporary Canadian Art, Toronto (2011).
Sassen studied fashion, design and photography at
Utrecht School of the Arts (1992-1996) and has a
Master’s degree in Visual Arts Education from Ateliers
Arnhem (1997), Netherlands. In 2012, the Huis Marseille
Museum for Photography in Amsterdam held a
retrospective of 17 years of her work in fashion, with
the exhibition In and Out of Fashion, which toured
to several venues. From 2012 to 2017 she had solo
exhibitions in Austria, Germany, USA, Norway, France,
UK, Netherlands, and South Africa. Group exhibitions
include: 55th Venice Biennial (2013); Rijksmuseum,
Amsterdam (2012); Museum für Neue Kunst Freiburg,
Germany (2016); Museum de Fundatie, Zwolle,
Netherlands (2016); New Photography, MoMA, New
York (2011); No Fashion, Please! Photography Between
Gender and Lifestyle, Vienna Kunsthalle, Austria (2011);
Figure and Ground Dynamic Landscape, Museum of
Contemporary Canadian Art, Toronto (2011).
Para a 11ª Bienal do Mercosul, a artista apresenta 21
fotografias de 45 x 30cm , da série Pikin Slee (2013),
resultado de uma visita à aldeia homônima na região
central do Suriname, antiga Guiana Holandesa. Pikin
Slee é habitada por membros da tribo Saramacca,
descendentes dos Morrons – ou Maroons, escravos
que fugiram para a floresta equatorial daquela
colônia europeia sul-americana, cuja abolição
da escravidão negra deu-se somente em 1863.
Conforme declarou ao The Guardian, em 2014, a
artista foi para o lugar em busca de “um tipo mais
simples de fotografia”. Lá, Sassen também se intrigou
com os aldeães, pois viu neles de alguma forma a sua
própria história em suas respectivas conexões com
a África e a Holanda: “Seus olhos foram apanhados
pelo envolvente ambiente natural e pelo modo de
vida muito tradicional dos Saramacca, combinado
com os objetos mais mundanos que pareciam
penetrar na vida cotidiana. Principalmente em preto
e branco e de formato contido, a série de Sassen com
suas composições abstratas e temas elusivos são
uma exploração da beleza do cotidiano, uma investigação das qualidades escultóricas do comum”
(Livro Pink Slee, Ed. Prestel, 2014).
258
11ª bienal do mercosul
For the 11th Mercosul Biennial, the artist is showing a set
of twenty-one 45 x 30cm photographs from the Pikin
Slee series (2013), which developed out of a visit to the
village of Pikin Slee in central Suriname, the former
Dutch Guiana. The village is inhabited by members of
the Saramacca tribe, descendants of the Morrons, or
Maroons, slaves who escaped to the equatorial forest
in the European South-American colony, where black
slavery was only abolished in 1863. In a statement to
The Guardian in 2014, the artist said that she went
there initially searching for a “simpler kind of photography”, and then also became interested in the villagers, somehow seeing in them her own history in their
respective connections with Africa and the Netherlands:
“Her eye was caught by the overwhelming natural
surroundings and the Saramacca's very traditional way
of living, combined with the more mundane objects
which seemed to seep through daily life. Mainly in black
and white and of contained format, Sassen's series
of abstract compositions and elusive subjects are an
exploration of the beauty of the everyday, an investigation of the sculptural qualities of the ordinary”
(Pikin Slee Book, Ed. Prestel, 2014).
Fotografias C-Print/Photos C-Print
45 x 30cm cada/each
Cortesia/Courtesy:
Courtes © Viviane Sassen e/and
Stevenson, Cape Town and Johannesburg
Bath, 2013
Páginas seguintes/Next pages
Pág. 223
Roma, 2013
Pág. 223
Liba, 2013
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
259
260
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
261
YO U S S E F
LIMOUD
Giza, Egito, 1964. Vive em Basileia, Suíça.
Giza, Egypt, 1964. Lives in Basel, Switzerland.
Formado pelo Colégio de Belas Artes do Cairo (1987),
estudou com Michael Buthe, na Academia de Arte
de Düsseldorf, Alemanha (1991-92). Limoud vive há
25 anos em Basileia, Suíça. Seu trabalho tem sido
mostrado em instituições pelo mundo, a exemplo:
Kapellhaus, Goethe Institute, Baku, Azerbaijão (2018);
Museo nazionale delle arti del XXI secolo, Roma
(2018); L’institute du monde Arabe, Paris (2017);
Nicosia Municipal Arts Centre (NiMAC), Chipre (2012);
African Americam Museum of Art, Nova Orleans,
EUA (2007); 4th Biennial of Contemporary Painting, Irã
(2006). Em 2016, recebeu o Prêmio Leopold Senghor
da 12ª Bienal de Dakar, Senegal. Também tem publicado livros sobre arte e poesia.
Limoud graduated from Cairo College of Fine Arts
(1987), and studied with Michael Buthe at Düsseldorf
Art Academy in Germany (1991-92). Limoud has lived
in Basel, Switzerland for 25 years. His work has been
shown in institutions around the world, such as:
Kapellhaus, Goethe Institute, Baku, Azerbaijan (2018);
Museo nazionale delle arti del XXI secolo, Rome (2018);
L’institute du monde Arabe, Paris (2017); Nicosia
Municipal Arts Centre (NiMAC), Cyprus (2012); African
American Museum of Art, New Orleans, USA (2007);
4th Biennial of Contemporary Painting, Iran (2006). In
2016 he received the Leopold Senghor Award at the 12th
Dakar Biennial, Senegal. He has also published books
on art and poetry.
Para a Bienal do Mercosul, Limoud apresenta a
instalação Geometry of the passing. Seu tema, desde
2015, é sobre a destruição ou ruínas que sempre
existiram, por meio da violência da natureza ou pela
ação do homem, resultando num tipo de geografia
que incorpora a história e torna-se parte de nossa
experiência visual cotidiana, como nos exemplos
do Iêmen e Síria. Seguindo o seu modo construtivo
já realizado (Dakar, Rio de Janeiro, Belo Horizonte e
São Paulo), o artista por duas vezes esteve circulando por Porto Alegre, em centros populares de
separação de lixo para reciclagem, em briques,
ferro-velhos, pelas ruas, enfim, coletando materiais
jogados fora para construir sozinho, durante dias,
sua obra no Santander Cultural. Como principal
ideia da obra, a construção pensada de uma ruína,
até mesmo como uma cidade fantasma. Limoud
também relaciona o seu trabalho com a ruína da
pobreza (Brasil) e a ruína mental, política, como os
resultados da Primavera Árabe em seu país natal.
For the Mercosul Biennial, Limoud is showing the
installation Geometry of the passing. Since 2015 his
subject matter has concerned destruction or ruins that
have always existed, whether through the violence of
nature or the actions of humans, resulting in a kind of
geography that incorporates history and becomes part
of our everyday visual experience, such as examples
in Yemen and Syria. Continuing with practices already
employed in Dakar, Rio de Janeiro, Belo Horizonte and
São Paulo, the artist travelled twice to Porto Alegre,
visiting waste-recycling centres, second-hand shops,
scrap metal dealers and the streets to collect discarded
materials for building his work alone over several days
at Santander Cultural. The main idea for the work
considers construction as a ruin, or even some kind of
ghost town. Limoud also relates his work to the ruins of
poverty (Brazil) and to mental and political ruination,
as in the results of the Arab Spring of his homeland.
262
11ª bienal do mercosul
Geometry of the passing, 2018
Instalação com lixo reciclado, sucatas, materiais diversos
encontrados e luz
Installation with rrecycled garbage, scraps, miscellaneous
materials found and light
medidas variáveis/variable dimensions
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
263
264
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
265
ZANELE
MUHOLI
http://www.stevenson.info/artist/zanele-muholi/biography
Umlazi, Durban, África do Sul, 1972. Vive em
Joanesburgo, África do Sul.
Umlazi, Durban, South Africa, 1972. Lives in
Johannesburg, South Africa.
Estudou Fotografia Avançada no Market Photo
Workshop, em Newtown, Joanesburgo, e em 2009
titulou-se Mestre em Documentário pela Ryerson
University, em Toronto, Canadá. Fotógrafa, autoproclamada “ativista visual”, Muholi explora as
políticas identitárias de lésbicas e gays negros na
África do Sul contemporânea. Em razão do ativismo
e pela sua obra em dezenas de exposições individuais e coletivas, em inúmeros países, a artista tem
recebido premiações e distinções pelo mundo, em
países como EUA, África do Sul, Canadá, Holanda e
Inglaterra. Em 2017, foi condecorada pelo Ministério
da Cultura da França como Chevalier de l'Ordre des
Arts et des Lettres, distinção entre as mais importantes concedidas a estrangeiros que se destacam
em suas áreas ou pela contribuição ao desenvolvimento das artes e das letras na França e no mundo.
Muholi studied Advanced Photography at the Market
Photo Workshop in Newtown, Johannesburg and in
2009 took a Master’s degree in Documentary at Ryerson
University, Toronto, Canada. A photographer and
self-proclaimed visual activist, the artist explores the
identity politics of black lesbians and gays in contemporary South Africa. Her activism and participation in
dozens of group and solo exhibitions in many countries
have brought her awards and distinctions around the
globe, from countries such as United States, South
Africa, Canada, Netherlands, and England. In 2017,
she was awarded Chevalier de l'Ordre des Arts et des
Lettres by the French Ministry of Culture, one of the
most important titles for foreigners who have distinguished themselves through their work or through
their contribution to the arts and letters in France and
worldwide.
Nesta 11ª Bienal do Mercosul, Muholi apresenta a
série Faces and Phases (2006-11), com 206 retratos
de integrantes da comunidade lésbica da África do
Sul, exibidos em slideshow, sem som ou legendas.
Para a artista, estes “retratos são ao mesmo tempo
uma declaração visual e um arquivo", os quais
“marcam, mapeiam e preservam para a posteridade uma comunidade muitas vezes invisível”; são
“retratos sensíveis que desafiam o estigma em torno
de homossexuais e lésbicas na África do Sul, desconsideram a retórica comum de que a homossexualidade é não africana e abordam a preponderância de
crimes de ódio contra gays e lésbicas em seu país”.
For the 11th Mercosul Biennial, Muholi is showing the
Faces and Phases series (2006-11) of 206 portraits of
members of the lesbian community in South Africa,
exhibited in a silent slideshow with no captions. For
the artist, these “portraits are simultaneously a visual
declaration and an archive”, which “outline, map,
and preserve for posterity an often invisible community”; these “are sensitive portraits that challenge the
stigma of gays and lesbians in South Africa, ignore the
common argument that homosexuality does not belong
in Africa, and address the prevalence of hate crimes
against homosexuals in her country”.
266
11ª bienal do mercosul
Faces and Phases 10, 2016
Senny Mzolo, Daveyton, Johannesburg, 2016
206 fotos em Slideshow - 15' 45"
206 photos in slidesho
slideshow - 15' 45"
Cortesia/Courtesy:
Courtes Zanele Muholi e/and Stevenson,
Cape Town/Johannesburg; Yancey Richardson, New York
Foto/Photo: © Zanele Muholi
Foto/Photo
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
267
Phumzile Nkosi Vosloorus Johannesburg, 2011
268
11ª bienal do mercosul
Mbali Zulu KwaThema Springs Johannesburg, 2010
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
269
VO Z E S
INDÍGENAS
VOZES LATINO-AMERICANAS
BARBARA PRÉZEAU-STEPHENSON
ERIKA MEZA & JAVIER LÓPEZ
JOSÉ HUAMÁN TURPO
MUU BLANCO
LAURA KALAUZ & SOFÍA MEDICI
PRISCILLA MONGE
RAINER KRAUSE
SANDRA MONTERROSO
CURADORIA: ALFONS HUG
VOZES NIGERIANAS
ADEOLA OLAGUNJU
AIGBERADION IKHAZUANGBE ISRAEL
& KAYODE OLUWA
EMEKA UDEMBA
HALIMA ABUBAKAR
Vozes Indígenas, 2018
16 caixas de som com gravações de vozes indígenas e
nigerianas. Nave central da Igreja Nossa Senhora das Dores
16 speakers with indigenous and nigerian v
voice recordings
Central nave of Nos
Nossa Senhora das Dores Church
JEREMIAH IKONGIO
NDIDI DIKE
OLOGEH OTUKE CHARLES
RALPH ELUEHIKE
CURADORIA: ALFONS HUG E UCHE OPKPA-IROHA
270
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
271
272
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
273
C U LT U R E G E N E R AT E S
THE FUTURE
The 11th Mercosul Biennial addresses more than 500 years of
cultural exchange within the ambit of the Atlantic Triangle by
creating an important space for reflection about art production
that demonstrates the intense interchange of symbols, values,
creations and ways of being and existing between Europe, the
Americas and Africa over time.
We are the result of this encounter. To understand our identity
as a society and a nation we need to understand the establishment of a cultural process based on a mix of European, African
and indigenous sources. The force of the culture of this country
lies in its singularities, produced from these hybrid origins. It is
necessary to reflect upon our underlying interaction, and highlight its presence here and now; to affirm its intensity.
I congratulate the organisers of the Biennial for looking at such
relevant issues.
Culture has a fundamental role in the construction of a fairer,
more democratic, more inclusive, more developed and freer
country. It is in the field of culture and art that we find a space
filled with freedom, in which vital constitutional principles
become real, concrete objectives. In addition to its symbolic
dimension, culture is also economy and development. We have
emphasized this greatly at the Ministry of Culture. It does no
harm to repeat it here because not everyone is aware that
cultural and creative activities are Brazilian vocations which
contribute greatly to the generation of income, employment,
inclusion, value and happiness. They are responsible for 2.64%
of Brazilian GDP, about one million direct jobs and 200,000
businesses and institutions.
The Mercosul Biennial is also an example of the economic and
integrative power of culture. Its 11 editions have generated
11,800 direct and indirect jobs, attracted more than 5.4 million
exhibition visitors and displayed 4,597 works of art produced
by 1,688 artists from 61 countries. Supported by the Ministry of
Culture through the Lei Rouanet, it has not just provided a boost
to the economy but has also enabled the revitalisation of urban
areas and buildings, such as the Quayside Warehouse restored
by the Biennial Foundation for the fourth edition of the event. It
deserves full support from the business community and society
as a whole.
It is about time that culture was given its deserved place in
Brazil; to consider cultural policy as a policy that promotes
development. A development that not only generates wealth but
also transforms, stimulates, animates, reinvents and empowers
individuals and the country itself, generating a future based on
its history, its traditions and its singularities.
THE MERCOSUL BIENNIAL ON THE
M A P O F C U LT U R E
The Mercosul Biennial reaches its 11th edition in 2018, now
recognised as one of the world’s largest events dedicated to
contemporary Latin-American art. In this new edition, with this
background – and also this responsibility – the Mercosul Biennial
is once again breaking boundaries. Titled O Triângulo Atlântico
[The Atlantic Triangle], the proposal behind this event is adventurous: to bring together artists and artist collectives – as well as
key actions carried out in quilombos in the cities of Porto Alegre
and Pelotas – to enable evaluation of the three points that have
connected the destinies of America, Africa and Europe for over
five centuries.
The basis for this proposal lies in the search for historical references, and interest in the convergence points of artistic forces
from the three continents that form the Atlantic triangle, and
also in the results of encounters between Indigenous, European
and African cultures. The perspective of art allows better
understanding of the cultural process and the intense passage of
religions, languages, technologies and arts.
For almost two months – from April 6 to June 4 – these will
be the topics on the agenda of a plural and decentralised
discussion, occupying spaces such as the Museu de Arte do Rio
Grande do Sul Ado Malagoli [Ado Malagoli Rio Grande do Sul Art
Museum], the Memorial do Rio Grande do Sul [Rio Grande do Sul
Memorial], Santander Cultural, the Praça da Alfândega [Customs
Square] and the Igreja Nossa Senhora das Dores [Our Lady of
Sorrows Church], all within the Historical District of Porto Alegre.
The State of Rio Grande do Sul Department of Culture, Tourism,
Sports and Leisure is proud to be a part of this project. This is a
firm partnership that occurs on at least two fronts: the loan of
the cultural facilities of the State for organising these activities and continuous and ongoing financial assistance through
cultural incentive legislation, with a total investment of over
R$ 27 million in all its editions.
We thus believe the Mercosul Biennial to have reached a state of
maturity and professional growth, and to have acquired significant importance as a platform for the display of contemporary
art production. Moreover, the relevance of an exhibition such
as the Mercosul Biennial is increasingly to place art within reach
of the people, be they specialists or not, through its mission
of educating new generations through artistic sensibility and
educational actions.
Victor Hugo
Rio Grande do Sul State Secretary for Culture, Tourism,
Sport and Leisure
Sérgio Sá Leitão
Minister of Culture
274
11ª bienal do mercosul
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
275
A BOLD BIENNIAL,
AN AUSPICIOUS BIENNIAL
If you are reading this, believe me: the 11th edition of the
Mercosul Biennial fully establishes the event as the high point in
the Rio Grande do Sul visual arts calendar.
Historic in its conceptual significance and bold in form, everyone
working for a more meaningful culture should welcome this
11th edition far beyond its resistance to the hard times we are
all facing as artists, cultural producers and civil society. Nothing
is easy when it comes to culture, and so we should praise an
initiative such as this, which is artistically so relevant.
At a time when exhibitions and performances are subject to
intense discussion and censure, we should be aware of the
programme for this Biennial and its stimulating support for
freedom of expression. Without offending anyone, without
entering into dubious controversy, the Biennial aligns itself with
the sole and essential way of confronting alienating discourse:
with the right measure of information, boldness and determination, accompanied by artists and creators, and with content that
is highly provocative aesthetically and politically.
No event of this scale occurs by itself. A huge team works
behind the scenes to enable the Biennial to reach an impressive
audience in need of relevant events. But it should be noted
that no event or team of this scale achieves its desired results
without the firm direction of someone with vision, determination
and tireless effort. That “someone” at the Biennial has a name
and surname: Gilberto Schwartsmann. Gilberto’s work has been
extraordinary. No amount of praise can encompass the scale of
his efficiency and enthusiasm in relation to the Biennial.
By featuring the “Atlantic Triangle”, the Biennial foregrounds
movements and minorities that have always merited space and
resonance. Art itself has, since the dawn of Western civilisation,
been subject to countless attempts at classification. Its role is
precisely to disrupt the chorus of contentment, as the poets
Torquato Neto and Wally Solomon would say.
The impact of this achievement will be measured in the years
to come. From whatever angle we consider the 11th Mercosul
Biennial, be it artistic, social, political or inclusive, it deserves a
standing ovation. Concept, curatorship and organisation – they
have all contributed to make this edition into an historic event.
Long live our Mercosul Biennial!
Luciano Alabarse
Municipal Secretary of Culture
Porto Alegre City Council
LIMITLESS TRIANGLE
Alfons Hug
On a sheet of paper with the outlines of continents bathed by
Limitless Triangle
On a sheet of paper with the outlines of continents bathed by
the Atlantic, Alfons Hug sketched names, regions and circumstances that led him to choose the theme and the artists
included in this contemporary art exhibition.
The vision of the curator of the “Atlantic Triangle” is thus
revealed. The theme chosen for the 11th Mercosul Biennial is a
metaphorical representation of the three main human migration
flows that form our cultural identity, an identity which is still
taking root.
And to understand what is brought to the surface by art, in
response to these human movements across the Atlantic Ocean,
ones eyes must be cast further beyond this map.
The works included in this edition of the Mercosul Biennial
allow visitors to recognize the curator’s concern – and that of
his skilled adjunct curator, Paula Borghi – to bring together
artists and works that project us beyond the boundaries of Latin
America.
And it could not be otherwise. To reveal traces in the art
produced by those who sail the seas of the “Atlantic Triangle”,
one must regard it as an imaginary bridge without territorial
boundaries that ends within ourselves.
How can a country such as ours, that received the largest contingent of African slaves to arrive in the Americas, deliberately
cultivate the invisibility of black people in culture and art? If we
do not face issues such as this, we will never be a true nation.
For those and other reasons, the inclusion of an impressive
number of works by African and African-Brazilian artists is
of major importance: as is the opportunity for us to hear the
sounds of indigenous dialects in the main nave of a church, or
project metaphors about time in the centre of a public square.
But if the exhibition aspires to contemporaneity, other wounds
also need to bleed, such as intolerance, inequality and the
restriction of freedoms. For the 11th Mercosul Biennial to fulfil
its role, even in a contrary direction, it should not just display
the beauty of art, but also use it to provoke tensions and
unfamiliarity.
It is therefore urgent to safeguard the libertarian quality of
art; so that it can achieve its atavistic destiny of removing us
from comfort and propel us to the heights of explosions of the
sublime. Through beauty, we can discard the predictable, so
that, now free, art can help us to understand our times and the
directions in which the new winds are blowing.
Prof. Gilberto Schwartsmann
Director-President of the Mercosul Biennial Foundation
President of the 11th Mercosul Biennial
276
11ª bienal do mercosul
T H E AT L A N T I C T R I A N G L E
Having focused primarily on Latin America in the past, the 11th
Bienal do Mercosul is now turning its attention to the Atlantic
region as a whole, or more precisely to that magical triangle
in which America, Africa and Europe have been fatefully intertwined for the past 500 years.
While all oceans are gigantic repositories of history and culture,
none surpasses the Atlantic in its accumulation of dramas
and turbulent events that were to change the course of global
history for ever.
Ever since it was first crossed in 1492, the Atlantic has been
the scene of constant border crossings, including the border
between the Old and the New World. Its western coast had
long been unknown, and even its discovery was nothing but a
misunderstanding, the first European seafarers believing that
they had found India. Indeed, the anglophone islands of the
Caribbean are known to this day as the West Indies.
The Atlantic Ocean also saw the biggest migration movements
in human history, both voluntary and involuntary in nature.
More than 60 million Europeans, to whom Goethe proclaimed
“America, you have it better”, fled from poverty in search of a
brighter future in the new territories of the West, while at least
twelve million Africans were transported as slaves to Brazil, the
Antilles and the USA.
As if the boundary between the Old and New World were not
sufficiently dramatic already, Spain and Portugal included
another line in the Treaty of Tordesillas (1494) that was to have
far-reaching political and cultural consequences and separated
Brazil from the rest of South America.
Tordesillas served not only to demarcate the Spanish and
Portuguese spheres of influence in the Atlantic, however; it also
expressed a desire – in an unparalleled act of hegemonial hubris
– to claim the entire western and eastern hemispheres, from
the North Pole to the South Pole, for themselves; the former for
Spain, the latter for Portugal.
Portugal was not so much interested in America as in its profitable
territories in East Asia, and above all the Moluccas. And to enable
these islands to be reached safely by sea, Portugal began
establishing staging posts along the entire West African coast
at the end of the fifteenth century, which in turn allowed Africa
to enter the Atlantic stage.
These advances were made possible by two technical innovations whose importance should not be underestimated: the
development under Prince Henry the Navigator of a new type
of ship in the fifteenth century – the caravel with its lateen sails
– and of an astronomical system of navigation that allowed the
southern hemisphere to be reached for the first time.
At the heart of Lagos in Nigeria lies the so-called Brazilian
quarter, a district that is reminiscent of the old city of Rio de
Janeiro or Salvador, Bahia. It was established in the nineteenth
century by the retornados, former slaves who had returned
from Brazil. Accounting for more than 10% of the population in
around 1880, they were soon to belong to the city’s elite and still
have Portuguese surnames to this day. Even a carnival association still exists. There was a similar return migration to Benin,
Togo and Ghana, and to Liberia and Sierra Leone in the case of
former North American slaves.
For the retornados, known in the Yoruba language as amarôs or
agudas, the name Africa signalled a promise – the promise of a
restoration of history and mercy. Their origins lay not behind but
ahead of them.
Constructed by Brazilian master builders, Water House, Ebun
House and Shitta Bey Mosque, as well as other monuments to
the old Lagos – all of which have suffered from the ravages of
time – are of course clinging on to a past that is at risk of being
swept away by the megacity with its 22 million inhabitants.
As yet, however, a sense of nostalgia about this decline still
pervades the Brazilian quarter.
In Lagos one can never be sure whether the people are
building their city or whether they themselves are the building
blocks of the city; and for each problem that is solved by its
inhabitants, Lagos creates a new one in a never-ending
sequence of afflictions.
The entire West and Central African coast is strewn with
architectural testimony to the slave trade, be it Gorée Island
in Senegal, Elmina Castle and the Brandenburg colony of Groß
Friedrichsburg in Ghana, Ouidah in Benin, the ruins of Bimbia
in Cameroon, the Fortress of São Miguel in Luanda and the
so-called Point of No Return in Badagry, Nigeria. And to this day,
the name of the Escravos River (the Portuguese word for slaves)
in the Niger Delta bears witness to its dark purpose.
On the other side of the Atlantic, in Rio de Janeiro, the foundations of the former Cais do Valongo slave market were
uncovered when construction was underway in preparation for
the Olympic Games; more than one million slaves were sold here
between the sixteenth and nineteenth centuries.
In recent years, a “Little Africa” has grown up around the Cais do
Valongo, featuring galleries and Afro-Brazilian cultural centres.
Since more than 50% of the eleven million Cariocas are of African
descent, it is hardly surprising that the African legacy in Brazil
has never been the subject of so much discussion as it is today.
Just a stone’s throw from Cais do Valongo lies Morro da
Providência, Rio’s first favela and still the site of a black market
for slaves in the early twentieth century. Searching for evidence
there is almost forensic in nature, especially since a slave cemetery was also discovered in the area recently.
From the lofty heights of the Corcovado with its cool mountain breezes, it is only possible to guess at the nameless social
dramas, the daily battles for survival in precarious economic
circumstances, the latent violence and the psychological traumas
that play out in the oppressive heat of the city far below.
In one of his songs, Gilberto Gil described this complex entity
as “the paradox paradise”, alluding to the insurmountable
contradiction between natural beauty and human inadequacy.
For Pablo Neruda, Rio was “an emerald produced from blood”.
Rio Grande do Sul and the south of Brazil in general are
commonly seen as the “white part of the country” on account of
the mass immigration from Europe in the nineteenth century,
especially from Italy and Germany. This ignores the fact that there
had been slaves in Rio Grande do Sul since 1737, who were used
primarily for the dreaded work in the charques. In fact, slaves
accounted for 30% of the total population in the early nineteenth
century – a higher proportion than in Rio de Janeiro or Salvador.
To this day, the 130 quilombos in Rio Grande do Sul, five of them
in the capital, are testimony to the African presence.
Porto Alegre is a typical Atlantic city, not only because the first
settlers came from the Azores but also because its history
reflects all the idiosyncrasies of this ocean in exemplary form.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
277
The Brazilian quarter in Lagos, the old slave market in Rio and
indeed the quilombos form the axis that is also known as the
Black Atlantic: a complex network of centuries-old political,
economic and cultural components on both sides of the ocean
that extends from Rio de la Plata to New York and from Dakar to
Cape Town. Strictly speaking, Europe should also be included in
this, as it invented the slave trade in the first place and profited
from the transatlantic triangle.
– of travel, of a constant state of being on the move, and of an
uncertain return home.
Post-1492, the Atlantic became a veritable hub, tying Africa,
America, the Caribbean and Europe to one another in
economic terms. Being the element linking regions that had
previously been relatively autonomous, it became the driving
force behind unparalleled changes in global history. People of
African origin were at the epicentre of this new dynamic, for
the complex of the Atlantic slave trade, whose central focus
was plantation agriculture in Brazil, the Caribbean and North
America, constituted an important link in the chain in terms
of the emergence of modern capitalism. “Slavery is capitalism
with its clothes off” (Paul Gilroy).
In this light, the refugee boats from North Africa that are currently
landing in Lampedusa and Sicily perhaps deserve to be viewed
differently. Or are they only supposed to refute Herodotus, who
wrote the following more than 400 years before Christ?
With the exception of Alaska and the North American Pacific
coast, all American ports were essentially trading points for
slaves – even cities of which one would not have expected this,
such as Buenos Aires, Montevideo and Valparaiso. If the number
of Argentinians of African descent is relatively small nowadays,
this is primarily due to the Paraguayan War (1865), during which
the black battalions were to all intents and purposes used as
cannon fodder.
Today’s primacy of the major cities of the north is thanks in large
part to the profits derived from historic trilateral trade: weapons
from Europe to Africa, slaves from Africa to America, sugar and
cotton from America to Europe.
Although slavery was already considered the epitome of evil in
the eighteenth century, and its conceptual antithesis – freedom
– was lauded by Enlightenment thinkers in Europe as the most
valuable commodity, the enslavement of millions of Africans
continued to intensify to the point where the entire economic
system of the West was dependent on it by the mid-eighteenth
century, which paradoxically made the worldwide dissemination
of the ideals of the Enlightenment possible in the first place.
The exploitation of slave workers in the colonies was accepted as
the inevitable course of the existing world by those same philosophers who elevated freedom to the natural human state.
Culturally speaking, the Black Atlantic of course became
incredibly productive thanks to its diaspora, giving rise to a huge
creolization process that spawned an intensive movement of
religions, languages, technologies and arts. Entirely different
views of nature, time and space changed and were reformed in
an extremely dynamic system. The cultural diversity of the African
slaves, comprised of hundreds of ethnic groups and languages,
was in no way inferior to that of the indigenous population.
The New World is the meeting point at which the various cultural
tributaries merge. It is the “empty land” in which foreigners from
all corners of the world came together after the European colonists had decimated the indigenous population. Apart from the
Indios, nobody originally belonged there – be they Europeans,
Africans, Asians or Arabs. Strictly speaking even the original
inhabitants were immigrants, as they came across the Bering
Strait from North Asia 20,000 years ago.
The New World is the place where assimilations and superimpositions were negotiated and in which the diaspora settled in a
terra incognita. It has become the embodiment of migration itself
278
11ª bienal do mercosul
The Atlantic does not lead us to a country with a rigid national
culture, in other words, but to one of fluent, hybrid forms. The
openness of the ocean facilitates both interdependence and
movement. And the irresistible power of the ocean may perhaps
be an alternative form of power, one that overturns traditional
notions of territorial sovereignty.
Each year, sparing neither lives nor expense, we send a ship to Africa
to find an answer to the questions: Who are you? What are your
laws? Which language do you speak? But they never send a ship to us.
The flight of African refugees is a delayed response to the Congo
Conference in Berlin (1885) that saw Africa divided up among the
European colonial powers. To this day the continent continues to
suffer from the consequences of the borders drawn at that time.
One would do well to bear this colonial arbitrariness in mind
when looking at the latest north-bound exodus of refugees.
Taking on almost biblical dimensions, it is fed by rural
depopulation, climate change, internal conflicts and not least
by an unprecedented demographic dynamic that will see the
continent’s population increase four-fold from 1.2 to almost
5 billion during the course of this century. The UN estimates
that Africa will account for roughly half of the global population
by the year 2100.
By that time Lagos, a megacity that is currently the world’s fastest-growing metropolis, may well be the world’s largest city.
With a population of just 500,000 in 1950, Lagos already has
22 million inhabitants today.
This demographic shift, one that is already making its presence
felt in the form of gentle tremors and will pose unimagined
challenges for the world, is all the more amazing when one
considers that Africa’s population stagnated to all intents and
purposes from the seventeenth to nineteenth centuries as a
result of the slave trade.
While the world’s great dramas took place primarily in the
South Atlantic until the nineteenth century, they switched with a
vengeance to the North Atlantic in the twentieth century.
These disasters happened with ever-increasing frequency, with
the result that the twentieth century can be described as a “short
century”: First World War, Russian Revolution, Second World
War, Cold War and Iron Curtain, Warsaw Pact and NATO etc.
It is curious that the emergence of political alliances such as
NATO was also reflected in art. From the 1960s, a hegemonial
North Atlantic aesthetic developed – initially on the New YorkCologne axis, which was later expanded to include London and
Berlin – that resulted in exhibitions such as the Documenta or
the Venice Biennale always being dominated by artists from
NATO countries until well into the 1990s. The political and
military principle of allies and non-allies was transferred also to
art, in other words.
At the same time, it has still not opened itself up completely to
industrialization; indeed, a large part of the economy continues
to be based on bartering.
A noticeable upswing in art production has been observed in
the continent’s urban centres in recent years, however. Africa,
the last continent to do so, has now also become part of the
global art scene – with all the advantages and disadvantages
that this entails.
At the same time, several biennales have been established in
Africa itself, such as those in Dakar, Johannesburg, Marrakesh,
Bamako, Cairo, Kampala, Luanda, São Tomé and Lubumbashi in
Congo. In addition, there are a number of centres of contemporary art and art fairs in almost all of the region’s major countries.
As such, contemporary African art has dispensed with two longstanding preconceptions, one being the stigma of handicrafts
and “airport art”, the other being ethnological attributions.
As is the case everywhere in the world, contemporary art
in Africa also finds itself in a permanent process of creative
renewal. Even though the consequences of colonialism cannot
be denied, one must nonetheless not underestimate the importance of artistic exchange within the framework of the transition
from the colonial to the postcolonial eras, nor in this context the
reaction of the artists to the period before independence.
It will come as no surprise that a continent of the size of Africa
has produced a wealth of aesthetic archives that have their roots
in at least three legacies: the indigenous culture, Christianity
and Islam, which in the case of Nigeria for example coexist at
extremely close quarters. The states at the Gulf of Guinea are
home not only to at least 1,000 different ethnic groups, but also
to anglophone, francophone, lusophone, and even Hispanic and
Arabic elements.
Between Senegal and South Africa, Sudan and Angola, modern
African identity is shaped by a wide variety of cultural encounters and interactions, as well as by exchange processes and
acculturations. While these phenomena initially affected Europe
and America, the latest processes of globalization have seen
them widen to include China, India and the Persian Gulf. African
art is thus caught between and shaped by a range of different
archives: traditional and modern, colonial and postcolonial, local
and global, cosmopolitan and those influenced by the diaspora.
Unlike western art, which is embedded in – indeed shoehorned into
– a rigid succession of stylistic movements, contemporary African
art has the advantage of not having to comply with any particular
canon, and is allowed to focus strictly on the here and now.
To understand the extremes that characterize the Africa of
today, it is worth comparing São Tomé and Lagos. The former
is one of the continent’s smallest and most peaceful countries,
while the latter – only an hour away by plane – is Africa’s largest
city with a population of 22 million, a metropolis that during the
next generation is set to become the world’s most populous city
as the number of its inhabitants is increasing by 80 per hour,
that is to say by 2,000 per day or 700,000 per year.
African Art
While washerwomen in São Tomé and the neighbouring island of
Príncipe spread out their colourful bedsheets by the river amid
century-old cocoa plantations, the massive city of Lagos with its
insatiable appetite chews up and spits out anyone who gets in its
path in their daily battle for survival.
Modern Africa is experiencing time in compressed form like
no other continent. It is only just 50 years old, making it only
marginally older than the average age of its current population.
Whereas São Tomé, this equatorial idyll, has fortunately
remained unscathed so far by the oil boom in the Gulf of Guinea,
Nigeria is a good example – indeed perhaps the only one apart
Was western art thus also tribal art until recently?
from Venezuela – of the seismic shifts that occur in a society
that has pinned its hopes on the rapid accumulation of wealth,
discarding all of its values in one all-consuming potlatch in the
process.
The biennale will show an old propaganda film from São Tomé
that Portugal used more than a century ago in a bid to persuade
a sceptical Europe of the benefits of its colonial administration. It
almost gives one the impression that the island was more heavily
involved in global trade back then than it is today. Just one aeroplane per day manages to maintain contact with the outside world
– either a blessing or a curse, depending on one’s point of view.
The exhibition
Despite certain historical reference points, the biennale is all
about a contemporary configuration of cultural dynamism and
interdependence within the Atlantic triangle.
The actors in this transatlantic quest for clues are 70 artists
from all three continents, who explore the cultural tensions and
relationships within the triangle. They aim to discover which
innovative forces in the interplay of America, Africa and Europe
can be mobilized today.
This pluricultural triangle, which is open to all sides and
characterized by an extremely high absorption capability, gives
rise to the tension and cultural dynamism that the Brazilian
avant-gardist Oswald de Andrade already described in his 1928
“Manifesto Antropófago”. The Atlantic also spawns that creolization to which Edouard Glissant refers when he talks about the
“composite” South American and Caribbean culture that differs
fundamentally from atavistic monocultures which are traditionally based on exclusion.
The artists are interested in precisely those points of contact at
which indigenous, European and African cultures converge and
where, as a result, a new American amalgam is created. This
fusion is far from complete, especially since influences from
other cultural areas have also been added.
However, contemporary art is also exploring the thorny issue of
the Atlantic triangle by addressing those conflicts and problems
that arise when different civilizations and social strata collide.
The biennale is focusing on the following five topics:
1. Atlantic crossings
2. African roots
3. Indigenous culture
4. Migration and diaspora
5. Individual and society
The 11th Bienal do Mercosul is concentrated in the historic
centre of Porto Alegre and taking place at the Museu de Arte
do Rio Grande do Sul, the Memorial do Rio Grande do Sul, the
Santander Cultural and the Praça da Alfândega. Just a stone’s
throw away is situated the church Nossa Senhora das Dores,
where a large-scale sound installation featuring eight Nigerian
and an equal number of indigenous Latin American languages
will be presented.
As part of the research for the biennale, exhibitions involving
twelve artists were already staged in the Brazilian quarter of
Lagos and in the Saracura cultural centre in Rio de Janeiro in
the first half of 2017. Other artists conducted research in the
quilombos of Rio Grande do Sul. One focus this time is on African
and Afro-Brazilian art, which will be presented for the first time
in such a concentrated fashion at the Bienal do Mercosul.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
279
Cartographies produced by the artists
the languages originally spoken in 1500 have already died out.
A complex cartography of the Atlantic emerges in the works
of the artists from three continents. Historical approximations
collide harshly with modern-day realities, the Tropics with
temperate zones and documentary strategies with poetical
approaches.
Indeed the Yamana language in Tierra del Fuego is only spoken
by a single person: Cristina Calderón, who was born in Puerto
Williams (Chile) in around 1938.
In this context some amazing shifts in perspective are possible,
such as when a European artist engages with ancient African
iconography, or when an African artist explores European social
phenomena. Such an exchange becomes particularly productive
when for instance Afro-Brazilian artists conduct research in West
Africa, or when Africans work with Brazilian finds.
Our map of the Atlantic is dotted with artistic positions that
extend from the North Sea to the Antarctic and from the east
coast of North America to southern Africa. The biennale even
touches upon that heavily disputed region in which Atlantic civilization comes face-to-face with the ancient silk road of Western
Asia and its religions, values and moral concepts.
In all pressing political and social questions that may arise as
subjects time and time again, however, the biennale always
insists on the intrinsic meaning of aesthetic and poetical
processes that are abstracted from everyday life and its
loquacity and can therefore construct an alternative world.
The more dramatic the events, the more important the form
of the artwork becomes.
Vanishing languages
Of the world’s 6,000 languages, 2,000 are to be found in Africa,
and in turn 500 of these are to be found in Nigeria alone.
This puts the country in third place worldwide after Papua New
Guinea and Indonesia in terms of language diversity. By way of
comparison, Europe boasts only 120 languages.
In addition to the three major languages of Hausa, Yoruba and
Igbo, each of which is spoken by several million people, there are
dozens of minor languages that are at serious risk of disappearing.
152 languages have fewer than 5,000 speakers, which is the
critical minimum number if a language is to be preserved.
The languages Basa-Kontagora, Kiong, Kudu-Como, Lere and
Njerep are spoken by fewer than 100 people and will consequently vanish for ever within this generation.
However, even the major languages of Yoruba and Igbo are at
risk in the long term because English and Pidgin English continue
to advance inexorably in their role as a lingua franca and many
families no longer cultivate their indigenous languages.
This linguistic impoverishment goes hand in hand with a loss
of identity and social disintegration. Even leading Nigerian
intellectuals talk of self-enslavement.
The indigenous population of Latin America comprises approximately 28 million people, that is to say 6% of the overall population. Amerindian languages are widespread in all 20 countries
with the exception of Uruguay, Cuba, Haiti and the Dominican
Republic, with a total of roughly 600 being spoken, i.e. 10% of
the world’s existing languages. Roughly a third of these is at risk
of extinction, while another third is facing a critical situation.
While the languages of Quechua (Peru, Ecuador, Bolivia), Guarani
(Paraguay), Aymara (Bolivia, Chile, Peru) and Nahuatl (Mexico)
have several million speakers each, fewer than a thousand
people speak Arara (Brazil), Boruga (Costa Rica), Pipil (Honduras)
and Chorote (Argentina).
Whereas more than 160 languages are spoken in Brazil, only a
handful are spoken in some Central American countries. 85% of
280
11ª bienal do mercosul
It is noteworthy that recent years have seen contemporary art
turn its attention to our historical legacy. It appears as if contemporary artists no longer trust themselves to resolve the pressing
problems of the present day on their own. It is almost as if there
were a secret agreement with the old masters, an echo whose
power is felt throughout the centuries. If so, we would have
found ourselves a loyal companion and would not be left to rely
solely on our own ideas.
At the same time, art is also increasingly incorporating scientific methods of collection, archiving and classification. Even
Alexander von Humboldt himself had attached great importance
to the “aesthetic treatment of natural historical objects” and to
the unity of art and science. On multiple occasions he used the
expression “natural painting”, thus defining an iconographical
approach upon which today’s artists can build.
When selecting the languages, it was not only the historical
and cultural importance of the language and ethnic group that
played a role, but also the degree of its endangerment and its
aesthetic appeal. Furthermore, the artists determine the topic
and the type of text (e.g. fiction, fable, prayer, theatre play,
academic work).
When visitors enter the Nossa Senhora das Dores church, they
initially perceive an undefined polyphonic murmuring of all
voices, a carpet of sound that recalls a collective prayer; as they
then approach the individual loudspeakers, they hear each
individual language in clearly audible form.
This radical reduction of the installation to a mere audio experience requires intense concentration on the part of the visitor.
The greater the extent to which listeners are willing to immerse
themselves in the cosmos of rare languages, the more they will
be able to dispense with visual elements. It is also remarkable
that all artists collaborate on a collective project that is characterized by neither hegemony nor hierarchy.
Every time a language dies out, we not only lose a valuable
linguistic legacy but also an authentic view of the world and
environment.
All the human lives that have passed do not outweigh the loss
of a language, for a language is needed to announce the death
of a person.
TA L E S O F T H E AT L A N T I C
Paula Borghi
It’s Calunga, yes! It’s Calunga! /Old black man told me, old
black man told me / Where lady liberty lives / There are no
shackles or masters*
The musical theme for Paraíso do Tuiuti, runner-up at the 2018
Rio de Janeiro carnival, was the history of Brazilian slavery from
colonisation to the present. In celebration of 130 years since the
Lei Áurea abolished slavery in Brazil, the samba school acted out
that history, indicating the active racism in Brazilian society and
difficulties faced by Brazilian workers. There is a latent need to
address such issues and art is one of the most effective ways
of doing so. This is demonstrated by the impact of the parade,
which a few hours later went viral on the Internet, appearing
as the most watched video on YouTube Brazil and the most
commented topic on Twitter, for example.
What took place in February 2018 was not an arbitrary event:
there is a clear urgency to address issues that are still concealed.
Yet it is surprising when elements of performance and entertainment manage to communicate so powerfully events that are
still kept silent. This force makes art, be it popular or contemporary, one of the principal ways of opening wounds and purging
conflicts that are far from healed.
It is no accident that the 11th Mercosul Biennial opens with a
performance of Baile Show by Rio Grande do Sul artist Romy
Pocztaruk, which celebrates the persistence of street culture as
an artistic force of freedom. In partnership with the percussion
section from the Imperatriz Dona Leopoldina samba school and
singers Felipe Cato and Valeria Houston, Romy Pocztaruk pays
tribute to carnival, to the samba, to cultural diversity and to the
Paraíso do Tuiuti samba school itself. Which is why to speak of
the carnival here is also to speak of the Mercosul Biennial, to
think of them both as manifestations that address related issues.
And this impetus of addressing a history filled with trauma also
contains the voices of many, be it through carnival or through an
exhibition of contemporary art.
The Atlantic Triangle
The Atlantic Triangle outlines the union of Africa, the Americas
and Europe in one single narrative, focusing on how Brazil has
been shaped and reshaped in this complex story. It involves
looking to the Atlantic and using art to see its stories unfold –
those from the past and much from the present.
From a cultural viewpoint, the meeting of indigenous, European
and African cultures formed the basis for shaping the culture of
the Americas, many Americas. Cultural diversity is a crucial factor
for understanding this triangular relationship, yet one should not
be naïve about the violent historical processes that constructed it.
Focusing on colonial exploration in both Africa and the Americas
since the 16th century, the voyage of this great Calunga brought
the winds and currents which opened seaways that changed the
history of the world. The migratory currents that have narrated
this Atlantic triangle for more than 500 years, be they voluntary
or involuntary, are marked by great sadness and pain.
The forced migration of Africans enslaved by colonisers (regardless of whether they are Portuguese, English or Dutch, etc.) is one
of the crucial factors for understanding the construction of the
Americas, since “the more distant and isolated are the slaves from
their native community, the more complex will be their change as a
factor of production, the more profitable their activity”. In Brazil the
enslavement of Africans was more efficient in economic terms than
was the enslavement of native peoples, although the relationship of
the Portuguese to the indigenous inhabitants was no less brutal.
It is not possible to be certain about the exact number of
enslaved Africans brought to the Americas, but it has been
estimated that around 10 million people were forcibly removed
from their homelands, of which 6 million went to Brazil. The
figure is uncertain not just because of lack of documentation,
but also because of illegal trading. Comparing percentages with
today, the African slave trade to the Americas displaced “the
same” number of people as currently live in Portugal.
Accepting African slavery as one of the great holocausts in the
history of mankind, there seems to be some conflict in noting how
18th-century European thinking managed to be both Enlightened
and proslavery at the same time. Although the French Revolution
of 1789 was based on ideals of liberty, equality and fraternity,
the same protagonists argued that the African slave would only
be aware of freedom through work or that the process of work
would have a re-humanizing effect. This dichotomy of judgement
allowed philosophers to encourage the free will of some and the
exploitation of others.
Furthermore, the Brazilian colony’s maritime trade was
concentrated on the production of exchange values.
It was more convenient to grow tobacco and manioc, or
make cachaça cane spirit, for example, to exchange for adult
Africans, than it was to invest in the production of food and
their minimum living conditions. Enslavement was the great
enterprise of mercantile capital; the barter of human beings
and consumer goods carried the same weight on the scales.
Based on the trade of products in exchange for human beings,
the maritime triangle between Europe, Africa and the Americas
left its mark on the first three centuries of colonisation, when the
African was considered as mere merchandise, an item marked
by iron shackles and taxed by the crown. And to understand
better how this black slave market operated, it is necessary to
consider another force operating behind the caravels and their
merchandise: a third power.
The church was so involved in human trafficking that in 1690
the governor of Angola included in legislation that the sale of
slaves was committed only “to those who profess the law of Our
Lord Jesus Christ to instruct them”. At the same time, not only
were African religions forbidden on American soil, but captured
Africans in their homeland were also subject to a series of rituals
for forgetting their beliefs and origins.
As the historian Luiz Felipe Alencastro explains, “Father Antônio
Vieira interprets the slave trade as the ‘great miracle’ of Our Lady
of the Rosary: removed from pagan Africa, black people could be
saved by Christ in Catholic Brazil (…) the Dutch adopted a similar
doctrine: the Calvinism prevailing in their American colonies
would save the souls of the black people transported there.”
Indeed, religion continues to act as an important bridge towards
syncretic relationships to this day.
Considering the direct reflections of these cultural and social reverberations today, the 11th Mercosul Biennial touches on diaspora
movements from a contemporary and multicultural perspective.
The force of creative practice in dialogue with history allows the
exhibition to construct a line of thought that addresses issues
related to an oceanic mixing of races in encounter with the arts.
Looking attentively at migratory flows, it seeks to consider the
relationship between individual and society and human behaviour
and its organisation based on the crossing of that Atlantic.
The city and its individuals, the memory of that enslaved body
(so that it should never again be found in such conditions)
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
281
and the persistent strength of Amerindian peoples through
centuries of genocide, are some of the highly important discussion points for understanding the 21st century. Fortunately,
such issues are finding more space throughout the world,
as demonstrated by the Paraíso da Tuiuti samba school.
Neglected issues need to be addressed in a more sensitive
manner, looking at other protagonists.
Remaining Quilombo communities
From the period of slavery to the present, quilombo communities established by fugitive slaves have established themselves
as areas of egalitarian resistance. In addition to being key
representatives of the history, strength and struggle of AfroBrazilians, generations of quilombo residents operate in a family
and community network, and it is common to see an interracial
relationship between community inhabitants.
The Areal da Baronesa and Família Silva quilombos in Porto
Alegre are examples of how these structures – now incorporated
into the urban area of the city – persist against policies of erasing
history, sanitisation and gentrification. In consideration of their
cultural and social importance, São Paulo artist Jaime Lauriano
and Brasília artist Camila Soato were invited be resident artists in
dialogue with some of the quilombo organisations in Rio Grande
do Sul, a state with 60 quilombo communities certified by the
Fundação dos Palmares.
Jaime Lauriano worked during the month of March with quilombo
communities in Porto Alegre and Pelotas. He began with the
Familia Silva in Porto Alegre, situated in a neighbourhood with
the highest land prices in the city, which has been persecuted,
threatened and attacked by agents of property speculators for
decades. Moving to the rural area of Pelotas, Lauriano worked
in partnership with Patrick Chagas, an inhabitant of the Vó Elvira
quilombo. The result of this experience was brought together
in the exhibition “Terra é poder” [Land is power] at Casa 6 in
Pelotas, with photographs of Vó Elvira inhabitants, their statements and craftwork.
Meanwhile, Camila Soato’s residency took place at Areal da
Baronesa (Porto Alegre), which is recognised as having largely
been constructed by the power of feminism handed down from
generation to generation, through the work of women who, in
addition to being housewives, were the family breadwinners,
mostly by taking in laundry. Today the community is praised for
its social activities, including the children’s percussion group Areal
da Baronesa do Futuro, which demonstrates the importance of
carnival in the construction of identity and social self esteem.
Soato ran a painting workshop in association with the Associação
Comunitária e Cultural Quilombo do Areal [Areal Quilombo
Community and Cultural Association] for a group of around 20
Areal inhabitants, all women, aged from 10 to 80. The result of
this residency came together in a group exhibition at the association premises of all the paintings produced at the workshop.
The exhibitions organised by resident artists Jaime Lauriano and
Camila Soato in collaboration with quilombo organisations are
essential for understanding The Atlantic Triangle, acting as an
invitation to discover a neglected reality.
And so, entering the waters of the Atlantic and the surprising
power within them, the 11th Mercosul Biennial has constructed
this intense and creative exhibition, and also recognises the
triangular connection between carnival, contemporary art and
quilombo communities.
*Extract from the samba lyrics for Paraíso do Tuiuti 2018 – Meu Deus, Meu
Deus, Está Extinta a Escravidão. [My God, My God, Slavery is Abolished]
282
11ª bienal do mercosul
THE LAND OF POSSIBILITIES
Simon Njami
Of all the origins that have been ascribed to the Atlantic
Ocean’s name, my favorite comes from Herodotus’s description of the Numidian people of the Atlantes, who inhabited
the North African shores of the ocean in question and the
mountains of the Moroccan Atlas in northwestern Africa. Even
if it has no real impact on what would come next, to me, the
fact that Africa is at the origin of the name of the ocean that
would play such an important r ole in its own destiny seems like
the perfect illustration of one of those ironic twists of fate that
history sometimes produces.
The other fact that fires the imagination is that beyond Cape
Bojador (Western Sahara), the African coast was inaccessible
to European explorers, including the the Ancient Greeks and
Romans, all the way to the late Medieval era. Long before Conrad
and his “heart of darkness”, those explorer’s nickname for this
ocean was the “Green Sea of Darkness”. In 1434, the Portuguese
navigator Gil Eanes became the first to sail beyond the Cape
and return to Europe with his ship. He paved the way for others
to reach India by sailing around the African continent. The
first modern crossing of the Atlantic was done by Christopher
Columbus and his crews, who reached the Bahamas in 1492.
Pedro Alvarez Cabral reached Brazil in 1500; and in 1520,
Fernand de Magellan crossed the strait that now bears his
name. Those names, and so many others, are meaningless
today, aside from cropping up in pages of history books: pages
whose significance seems remote from our contemporary
preoccupations; and yet, they were the first to contribute to
forging the modern legend of the Atlantic. For there exists
a clear ‘before’ and ‘after’ the so-called “discoveries” of the
fifteenth and sixteenth centuries.
The legend of the Atlantic lives on in the minds of a great many
people. The ocean acts both as a physical and mental border and
as a prism through which two opposing memories are revealed
in a distorting mirror. On one side are the memories of the
“conquerors”, who embarked on an adventure that has been
tinged with outrageously romanticized mythologizing. In reality,
they were hardly flamboyant heroes, far from it, in it. Most of
those who headed to the New World were outcasts, rejects rom
the society they were born into: prostitute, murderers, convicts
and the like. The offer was hard to refuse. By embarking, they
wiped their slates clean, recuperating their lost reputations and
dignity, and who knows, maybe even finding fortune. On the
other side were the native populations who would be viciously
slaughtered, and the shiploads of slaves displaced from Africa
to toil on New World plantations. Despite the passage of time,
a gulf, a nearly insurmountable antagonism, lies between those
two stories. How that schizophrenic history is written is of the
utmost importance.
Between those two contradictory realities, the symbol still
dwells (at least for those whose ancestors suffered the throes
of slavery), of the Middle Passage, which has achieved mythical
status. The Middle Passage surely deserves to be examined in
a less Manichean way in order to be able to analyze it outside
of the traumatism of slavery. For before it was the space that
descendants of slaves claim as a place of memory that bears
witness to the suffering of an entire people, it was first a
no-where, as are all the “middles”: an intersection whose
outcome would be determined only in hindsight. Although it
is now claimed by black American populations, the original
reference was from a European point of view.
The Middle Passage represents the crossing from Africa to
America. The name comes from the fact that it corresponded
to the middle leg of the transatlantic slave-trade route. The first
part, or ‘Outward Passage’, was from Europe to Africa; then
came the Middle Passage, and finally the ‘Return Passage,’ the
last leg of the journey back to Europe from the Americas.
The Middle Passage was the one that affected Africa most
directly, because it was the one concerning the deportation of
Africans. They came from different countries, spoke different
languages, arrived from different cultural spheres. They had
no idea what awaited them at the end of the journey, a journey
that took six to eight weeks on average. The 1788 Dolben Act
regulated the number of slaves in proportion to the size of
the boat. There are few first-person accounts of the Middle
Passage written by African slaves, simply because few of them
knew how to write. One of the rare eyewitness accounts we still
have comes from Olaudah Equiano, who wrote, “The shrieks of
the women and the groans of the dying, rendered the whole
a scene of horror almost inconceivable”, in his autobiography,
The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano,
published in 1789. For many, death was preferable to the
unknown during that terrible crossing.
How that unspeakable horror could have been committed is
surely one of the reasons why the Middle Passage represents
such power. But that power must not be vested in the men
who were responsible for the horror. Those men, despite
their illusion of superiority, were nothing more than spineless
beasts fighting for their own survival. Rats who should have
bowed down before the nobility of those they targetted.
“Now from these two necessary properties we have given, the
fact may be explained that every individual, though vanishing
altogether and diminished to nothing in the boundless world,
yet makes itself the centre of the world, has regard for its own
existence and well-being before everything else; indeed, from
the natural standpoint, is ready to sacrifice everything else for
this – is ready to annihilate the world in order to maintain its
own self, this drop in the ocean, a little longer. This disposition
is egoism…”
As long as he was defined as human, i.e. “white”, the most
insignificant being in the world saw himself, not only as a
redeeming light that illuminated all around it, but as the only
center of that all. For the negation of the other represented a
tool that was too useful to allow oneself to abandon it without
a fierce struggle. The West – and its history bears witness to
this – has always been ready to destroy the world, provided the
destruction was in the West’s own interest, because aside from
itself, that much-vaunted world didn’t exist. In the West’s eyes,
nothing counted but the vast and supposedly virgin expanses,
and the fabulous riches they contained. The conquerors – and
this surely explains that part of guilty shame – headed off in
search of spaces that would allow them to resolve a social
equation. To do that, they exploited “innocent” beings to assert
a humanity that, at home, in their “charnel nest”, they lacked.
Hegel and his a-historicity of Africa are not far. That will for
power could not burden itself with the slightest scruple.
They knew neither religion nor law… other than the urge to
realize their “heroic and brutal dream”:
Like a flight of gyrfalcons far from the charnel nest
Weary of bearing their haughty woe,
From Palos de Moguer, seamen and captains go,
They left, drunk on a heroic and brutal quest
They would conquer the fabulous treasure chest
That Cipango ripened in his distant mines
And the trade winds their antennae would incline
To the mysterious outer limits of the west.
It is that heroic and brutal dream that, now as in the past, is
opposed by the vital force that brought forth, from the most
hideous atrocities, the Creolization that now places former
slaves in a Middle Passage of another kind; now it is a passage
or a place that concerns them first and foremost, and that is not
subject to European voyages. It is a post-slavery passage, built of
resiliency and resolve. It is the story of a broken memory whose
pieces do not gather together to recreate the same, but which, in
the midst of the ruins and the holes in the memorial fabric, forges
an active memory. That passage is the land of new men, to quote
the expression Fanon coined about decolonized peoples – who
belong to neither of the worlds of which they are the poisonous
fruit. It is a world within which references are intertwined, or
even canceled, in a phenomenon of ebb and flow, to revisit Pierre
Verger’s terminology. In Ouidah, I was present when a Houngan
and a Babalawo met, concretizing a transatlantic moment of a
new kind: the Brazilian priest had preserved a liturgical Yoruba so
pure that his Beninese counterpart could barely understand him.
It was the living illustration of the magical way in which memories
can replace each other in a constant backing-and-forthing.
Hierarchies are overturned, or better yet, abolished.
The man who thought he was of high rank has fallen from his
seat. Mandela and Obama are much more powerful symbols
than Columbus or Cortez now. This new Middle Territory is the
place of an appeased absorption that reveals the inanity of classifications. The man of high rank’s time is up.
“The man of high rank is originally only an explosive individual
(all men are explosive, but he is explosive in a privileged way).
Doubtless he tries to prevent, or at least delay the explosion.
Thus he lies to himself by derisively taking his wealth and his
power for something that they are not. If he manages to enjoy
them peacefully, it is at the cost of a misunderstanding of himself,
of his real nature. He lies at the same time to all the others,
before whom on the contrary he maintains the affirmation of a
truth (his explosive nature), from which he tries to escape…”
The man of rank is obviously the Colonizer. The White Man,
who, from the vantage point of his exclusive universalism, looks
down in judgment on the world and grants himself property to
swaths of land (lands, animals and humans taken as a whole).
But Bataille emphasizes the lie that is inherent to the colonial
enterprise. An ontological and egotistical lie, which, once again,
applies to him alone. The other kind of lie that he also resorts
to is more pernicious, insofar as he aims to be loved by those
he despoils. The moral or ethical side that still subsists within
him makes him want to justify that lie, which he can not be
fooled by, to the other, even though he denies that other’s very
existence. Paradox: it’s a bit like Robinson acknowledging Friday’s
moral superiority while treating him like a slave. Schopenhauer
highlighted two strategies that can be applied to the system of
conquests, “As regards the doing of wrong generally, it occurs
either through violence or through craft; it matters not which as
far as what is morally essential is concerned.”
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
283
Schopenhauer uses the term craft which he explicitly associates
with “lies” – a word that crops up frequently in Bataille’s writing
too. Because the entire colonial enterprise is predicated on those
elements. Lies, when gold and diamonds are traded for worthless trinkets; and violence, when beings would defend their own
rights. Lies, too, when an attempt is made to give an appearance
of legality to one’s actions, and when one hides behind a right
that isn’t applied universally. It is as though the robber asks the
robbed to provide proof of the robbery, based on criteria that
don’t exist for him. It adds up to imposing one’s own will and
laws on someone who has no reason to submit to them.
This injustice is a two-edged sword that produces two victims:
the one who commits it and the one who is subjected to it.
He who commits it, conscious of his act, is condemned to intranquillity, for in his heart of hearts, he knows that the day will come
when the dispossessed will claim their due. As to the dispossessed,
he lives for the day when his rights will be reestablished. And
the energy that drives him knows no bounds. He is both ready,
and has the moral right, to go to the uttermost extremes: “Kant
makes the fundamentally false assertion that apart from the
state there would be no complete right of property. It follows
from our deduction, as given above, that even in a state of
nature there is property with complete natural, i.e., moral right,
which cannot be injured without wrong, but may without wrong
be defended to the uttermost.”
We speak of the ocean, but in the minds of both groups, the
ocean often doesn’t have the right to the main role. It appears
as a necessary evil. A thing whose only true function is to create
a connecting thread between two lands. Because the land, its
ownership, its legitimacy, has acquired a perhaps overly great
– albeit real – impact on identity. It hinders the metaphoricity of
the peoples to whom Homi Bhabha referred, by sedentarizing
them and modifying the nature of their memorial DNA.
The land is an alma mater, a mother earth that feeds and cares
for each of her children. It is also the core of every identity,
the heimat, which designates both the country where one was
born and the village where one grew up, as well as the house
where one lived as a child, and even the one where one feels at
home. Hence, when one is far from home, one has homesickness, “Heimweh.” There was a time when the German language
contrasted “Heimat” to “Elend”: the other place, the foreign; the
word also means “misery”. Our modern era has created new
beings with no land of their own: the uprooted, whose lifeless
bodies never stop swelling the waters of the Mediterranean.
It is our duty to grant them the same compassion as to those
who, historically, were strangers on their own lands, among
whose number we must not omit – at the risk of offending
a few people – those pathetic European characters who saw
themselves as conquerors.
The earth is an abstraction, an intangibility that the materialists
will never be able to grasp because the earth is an energy, a
myth, a dream that slumbers deep inside us all that awakens at
the least shock that could upset the balance of things. Where
we speak of the Big Bang, the Aboriginals evoke Tjukurrpa, the
dreamtime. The dream represents a fundamental element in
Aboriginal culture. Everything stems from dreams. The dreamtime – which animist populations have in common, although
in different forms – is the moment that precedes the earth’s
creation. It is that space of latency in which anything is possible,
and which produces everything. It is the force that animated the
conquerors and the one that bore up the slaves and the native
populations. It should never be forgotten – at the risk of getting
284
11ª bienal do mercosul
bogged down in the materiality of the present moment. The
dream projects us outside of ourselves, and of immediate contingences. It is not until after the dreamtime that Baiame, the First
Being, dreamt the shape of the world as it is. The dreamtime is
that inviolable and inviolate space that we can reach through
meditation when the need arises, to wash the filth of modern
times from ourselves. Everything you see incarnates just one and
the same thing: the traces of the dream.
The sea as a horizon, as a line of convergence to escape the
imprisonment of insularity. It represents both a pinnacle of
imprisonment and the most pernicious of invitations to travel.
Like José-Maria de Heredia’s Conquistadors, many westerners
have dreamt of being conquerors. The Atlantic was synonymous
with adventure, novelty, exoticism and more. What is left of
that today other than bitter memories? Those lands of gold and
spices are now but territories people dream of escaping from,
and in many minds, America is no longer the land of possibilities.
The history connected to any “new territory” is a banal one. A
history that we find from Cuba to Haiti. That quest for a necessarily better, more prosperous elsewhere… That quest for elsewhere constitutes, in and of itself, both an ethic and an aesthetic.
A way both of living and of envisaging the world. How can we
still cultivate the illusion of indelible belonging? Yet, on both
shores of the ocean, it is hard to avoid the trap of a historical
identity engraved in stone. Les us invent departures that have
no purpose other than the departure itself, because, in every
journey, one always returns, one way or another. Whether
mentally, like the Africans transposed to America; or physically,
meaning in the flesh, in a journey that needs no vessel.
The utopian– i.e. a universalist, when you get right down to it,
although not in the sense that the Enlightenment philosophers
understood it two centuries ago, but rather in a less elitist understanding – dimension is a given that is inherent to the Atlantic.
The heroic – from a certain point of view, obviously – conquest
of centuries past is a bygone. With the exception of outer space,
twentieth-century conquests were bloody and venal. The only
conquests that are left to us now are dreams. Mirages. Lands
that can not be found on any map. The Atlantic must give birth
to a new generation of voyagers, a new universality that will
abolish the gulfs that human beings have wound up confusing
with the ocean.
Simon Njami
(Translated from the French by Regan Kramer)
T H E H I S T O R I C A L /C U LT U R A L
DY N A M I C S O F T H E “AT L A N T I C
TRIANGLE”
Ambassador Alberto da Costa e Silva’s book Um rio chamado
Atlântico: a África no Brasil e o Brasil na África [A River Named
Atlantic: Africa within Brazil and Brazil within Africa] (Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 2000) is a fine collection of seventeen
studies concerning the ongoing and varied relations between
Africa and Brazil, looking at what occurred on both sides of
the ocean, whose navigation and exploration led to the New
World. The salt waters of the Atlantic provided passage for the
merchant ships – mostly slavers –, people, produce, beliefs,
ideas, styles, and technologies of European, African and
Amerindian origins. The Atlantic world results from immeasurable cultural, social, and political trade and exchange between
Africans, Amerindians, Europeans and the most varied of multiethnic groups. In one way or another, all Americans, from north
to the far south, originate from migrations more or less distant
in time, and from the interactions, struggles and reconfigurations produced by such migrations.
We are generally led to believe that human history results
from institutions created and maintained in relative stability,
according to rules established by territorial affiliations, common
languages and customs, shared by groups with particular
identifications. Historical records suggest the opposite, and it can
even be stated that the dynamics of history actually result from
successive and varied migrations, firstly from Africa and then
from other continents, forcing encounters of different groups
and migratory currents over time – suggesting that all people on
the planet ultimately share Africa as the “cradle of humanity”,
and that migrations constitute the main factor of historical/
cultural diversification.
During the 500th anniversary of the history of Brazil, the geneticist
Professor Sérgio Danilo Pena, from the Federal University of
Minas Gerais Department of Biochemistry and Immunology,
coordinated a series of studies using laboratory analysis to detect
the genetic origins of the Brazilian population. The results appear
in the book he coordinated, titled Homo Brasilis: aspetos genéticos,
linguísticos, históricos e socioantropológicos do povo brasileiro
[Homo Brasilis: genetic, linguistic, historical, and socio-anthropologic aspects of the Brazilian people] (Ribeirão Preto: Editora
FUNPEC, 2002). The research is based on a
laboratory analysis of the molecular structure of the genome from
samples collected from thousands of inhabitants of cities from the
five Brazilian regions, with one particular feature: all those who
agreed to take part declared themselves white, according to the
self-declaration criteria adopted by IBGE since the 1991 census.
The results of this study of the genetic ancestry of the self-declared white population, showed small regional variations but
were generally the same throughout the country. Analysis of the
Y chromosome molecular marker results, related to paternal
lines, or patrilineality, showed that most Brazilians (54%),
shared great similarities with the male Portuguese population
(63.4%). But when the molecular marker was mitochondrial
DNA, related to maternal lines, or matrilineality, results showed
a larger variety, but with a much lower genetic level of European
descent (39%), while African (28%) and indigenous (33%) origins
appeared in higher percentages.
Taken together, such results reinforced what social scientists
and historians had been saying for some time: the entire
Brazilian population, regardless of colour or ethnic origin,
features different degrees of miscegenation. This miscegenation,
however, occurred within inequalities between the different
groups operating throughout our history: the contrast between
European predominance in paternal lineages, and the indigenous in maternal lineages results from the unequal relationship
between masters, Amerindians and African slaves, and this
affected the whole population, including the portion that identifies itself as white.
Indigenous Ancestry
As stated above, migrations occur during the whole history of
humanity. They explain the occupation of the American continent at different times.
Although the Amerindians are identified as “originating peoples”,
they settled in America after arriving from other continents. But
that occurred in a very distant past, thousands of years before
the arrival of Europeans and Africans, and the entryway for the
first American settlers was not the Atlantic Ocean.
There are three possible explanations regarding the settlement
of the first Amerindians on this continent. The least accepted
one is that they came from Australia, on simple vessels
across the Pacific Ocean. Another interpretation, also widely
questioned, claims that they came from Malaysia, through the
islands of Polynesia. The more accepted interpretation suggests
that in some very distant past, the current Bering Strait was
frozen, which enabled the passage of populations from Asia,
through Siberia and Alaska, from where they gradually spread
across the continent.
The most accepted interpretations concerning the initial date of
American settlement suggest that it occurred between 25,000
and 12,000 BC. But some researchers, such as the Brazilian
anthropologist Niède Guidon, indicate an even earlier date, at
around 40,000 BC. Her hypothesis is based on the existence of
different sets of inscriptions found in caves on the archaeological
site of Pedra Furada, in the Serra da Capivara, São Raimundo
Nonato, Piauí.
Different Amerindian groups have existed and still exist
throughout the country and the American continent. These
groups display customs, languages, and ways of life that differ
from each other. They are residual nations that still survive and
resist within the Brazilian nation-state: distinct groups which
have created institutions for collective representation, such
as the Articulação dos Povos Indígenas do Brasil [Articulation of
the Indigenous Peoples of Brazil] (APIB), to resist the historical
advance of the “whites” (the “Entradas e Bandeiras” pioneers
from São Paulo, the invasive colonisation of the farmers and
the current oligopolies that threaten their lands, and spiritual
conquest by Catholics and Protestants).
At the times when native populations from different parts of the
American continent first established contact with the “whites”,
some societies were organised into more-or-less centralised
states (Aztecs, Mayas, Incas), others practiced agriculture and
livestock rearing and were organised into tribal confederations,
while others had just begun the practice of agriculture and were
organised into smaller communities based on the establishment
of familiar relationships between villages and clans.
It is estimated that during first contacts with the Europeans in
the early 16th century, over 1,000 groups of people, speaking
900 different languages, shared the space now known as Brazil.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
285
Brazil today contains some 253 groups speaking 150 languages,
distributed into four linguistic branches: Tupi-Guarani, Jê, Karib,
and Aruak.
The main groups in the states of Rio Grande do Sul and Santa
Catarina, are the Caingangue (Kaingang) and Guarani, contacted
by the “whites” during the 18th and 19th centuries – which is the
origin of their current leaders’ struggle for recognition by the
authorities. Although their lands have been partially demarcated,
a large portion of the area that once belonged to them has been
occupied by cattle ranchers and other farmers, which is the
source of the conflicts accompanying their recent history.
European Ancestry
One noteworthy feature of the European occupation of Brazilian
territory is its diversity. A Portuguese presence has existed in
the southeast and northeast since the first explorations of the
Atlantic shoreline. Further south, effective occupation began
during the mid-18th century, involving different groups of
European origin: Portuguese and Portuguese-Brazilians, arriving
from Portugal and other parts of Portuguese America, but above
all, Azoreans, people of Portuguese origin who had occupied the
Azores and Madeira in the Atlantic Ocean.
From the 19th century, these migrants of Iberian cultural origins
were joined by successive waves of migrants from Western
Europe, especially from northern Italy and present-day Germany,
but also from Poland – mostly to the southeast and south of
Brazil. In this case, late Europeanization resulted from government policies and several incentives aimed at guaranteeing the
predominance of white ancestry in Brazil. An official document
from the Federal Government signed in 1945 explicitly determined Brazilian migration policy at the time: “In the admission of
immigrants, there is a need to preserve and develop, in the ethnic
composition of the population, the most suitable characteristics of
their European ancestry” (Decree-Law nº7.967/1945, 2nd Art.).
Azorean immigration after 1752 was very important in the
occupation of different areas of the old Província de São Pedro
[Province of St Peter], which would be the origin of the state of
Rio Grande do Sul. Guaranteed occupation of the areas acquired
in the border treaties signed with Spain, above all the Madrid
Treaty, was encouraged by the Portuguese Crown’s support for
the movement of couples from the Azores, which belonged to
Portugal, to the territories of the current states of Santa Catarina
and Rio Grande do Sul.
The German settlers began to develop an agriculture based
on family labour destined for their own consumption, but by
the 1840s had started to sell their produce in Porto Alegre. By
around 1870, agricultural produce from the German settlements
was being sold to other provinces in the Brazilian Empire, beginning with corn, beans, potatoes, manioc and wheat, and then
bacon and lard. This brought great importance and prestige to a
group of merchants in the German-Brazilian communities.
Italian migration was mainly directed towards the coffee-plantation
areas of São Paulo. But the first immigrants subsequently moved
towards Rio Grande do Sul, and from 1875 began to settle in
communities in the Rio Grande do Sul hills, especially in Bento
Gonçalves, Caxias do Sul and Garibaldi. Originating largely from
the Veneto region of northeast Italy, their main agricultural
activity is still viniculture – wine production. It is estimated that
100,000 Italians had migrated to the state by 1910, and that
Italian-gauchos currently account for around 3 million people.
African ancestry
While the current territory of Rio Grande do Sul was being
occupied by Europeans of Azorean, Italian, or German ancestry,
settling or not on lands once occupied by Amerindians, other
groups of people began to arrive periodically from different
areas of the African continent.
African migrants played an essential role in the formation of the
state of Rio Grande do Sul, but one essential difference should
be noted in their case: displacement was neither voluntary nor
consensual. People of African origin were taken against their
will and in captivity from different places along the west coast
of Africa, close to the present-day Gulf of Guinea, Congo, and
Angola. They were transferred to the Americas as slave workers.
In their case, therefore, this was a forced migration. Recent
research suggests that the international Atlantic slave trade
led to the transfer to Brazil of 5.8 million men and women, and
around 12.5 million to the whole American continent and Europe
from the 16th to 19th centuries, as the largest forced migratory
flow in history, which is referred to by afro-descendants as the
“African Diaspora” or “Black Diaspora”.
The African workers who came to Rio Grande do Sul had been
sold in Rio de Janeiro, especially at Cais do Valongo, to work on
jerked beef farms and in agriculture, and later worked in urban
activities as “paid slaves”. In Porto Alegre, they worked as artisans, in small businesses, and in domestic activities.
In the case of Germans and Italians, the Brazilian government
encouraged immigration with the aim of settling and colonising
areas still underexplored or unexplored, offering small plots of
land until 1850. From that year onwards, properties began to be
sold in instalments.
One of the strongest signs of black influence on the social formation of Rio Grande do Sul can be seen in the diversity and extent
of African-origin religions throughout the state. Cultural contributions from Yoruba (west Africa) and Bantu (central Africa)
origins are still alive, mingling together here in a broad cultural
amalgamation to generate the practices of Batuque, Linha
Cruzada, and Umbanda. Data collected by researchers in the
early 21st century indicate some 30,000 terreiros (African-origin
religious spaces) in the state, mostly in the Porto Alegre metropolitan area. The 2000 IBGE census showed that the numbers
of participants in these religions was proportionally larger in Rio
Grande do Sul than in the rest of the country, including states
such as Rio de Janeiro and Bahia – which most Brazilians usually
consider more related to African-origin religions.
The first European immigrant communities began to arrive in
1824 from territories that are now part of Germany, which at the
time was not a unified nation – soon after Brazil’s independence.
They settled initially in São Leopoldo, then in Santa Cruz and
Nova Petrópolis.
Direct traces of African presence can also be found in different
Quilombo communities – a term that refers to territories that
have been donated to, occupied or acquired by descendants
of slaves, with or without legal formalisation. These families
remained on the lands for several generations without legal
The Crown offered some incentives, such as a guarantee of
sea transport and the provision of plots of land for agricultural cultivation to provide supplies for troops stationed in the
Province, above all the production of wheat. The towns founded
or occupied by Azoreans include Porto dos Casais (which later
became Porto Alegre), Campos de Viamão, Santo Antônio da
Patrulha, Cachoeira, Canguçu, Piratini, Herval, Conceição do
Arroio, Mostardas, São José do Norte, Santa Maria, São Martinho,
Tupanciretã, and Taquari.
286
11ª bienal do mercosul
regularisation, and were unable to take possession individually.
In such communities, property is therefore collectively owned,
and the way of life traditional, maintaining ancestral traditions
transmitted from one generation to the next.
In 2007, public institutions of the Federal Government
recognised the existence of 35 Quilombos in the state of Rio
Grande do Sul, while Quilombo representatives point to the
existence of more than 150. In most cases, such communities
are occupied by descendants of slaves from the period of the
breakdown of slavery. Noteworthy Quilombos include Morro
Alto, São Miguel, Rincão dos Martimianos, the Teixeiras
Quilombo, and the Casca Quilombo. Several urban Quilombo
communities exist in Porto Alegre: the Areal Quilombo, in the
historical area occupied by black communities after the formal
abolition of slavery in 1888; the Alpes Quilombo and the Silva
Family Quilombo – located in one of the city’s highest value
property areas, and the subject of considerable pressure from
real estate interests to this day.
Migrations and Diversity
The diverse origins and composition of the people involved in the
formation of the Rio Grande do Sul population helps to explain
the plurality of its society. It also demonstrates the decisive role
of the Atlantic Ocean as an area of transit and historical/cultural
exchange, either of European expansion (in the case of the
Azoreans, Italian-Gauchos, and German-Gauchos), or of a “Black
Atlantic” (in the case of the African-Gauchos). Such diversity is
based on the multiplicity of values contributed by those different
peoples and the traditions and institutions of their origins, which
have been re-read and reshaped to give form and meaning to
the characteristics of Rio Grande do Sul.
It should also be emphasised that diversity of ethnic origins did
not imply the existence of equal value and recognition of the
cultural role played by Africans and indigenous populations,
whose presence and influence have tended to be diminished or
even hidden in Rio Grande do Sul. Although great ethnic diversity
prevails, the same cannot be said of racial identity, with black
and indigenous people in inferior conditions and in many cases
victims of great prejudice and discrimination. In this case, recognition of diversity has not been enough to provide an effective
policy for the valuing of difference – based on the principle of
equal rights.
In conclusion, it remains to be said that the awareness and
recognition of the inherent potential of this social, ethno-racial,
and cultural diversity appear even more necessary in the times in
which we are living, when Brazil is receiving impressive numbers
of migrants from Africa and the Caribbean, largely from Senegal
and Haiti. For these new groups of migrants, the points of the
Atlantic Triangle are much more than an image and a concept.
o T r i  n G u lo aT l  n T i c o
287
FICHA TÉCNICA
FUNDAÇÃO BIENAL
DE ARTES VISUAIS DO
MERCOSUL
CON S E LHO D E A D M IN ISTRAÇÃO
Presidente
Renato Malcon
Vice-Presidente
Jorge Gerdau Johannpeter
Conselheiros
Adelino Raymundo Colombo
Ana Luiza Mariano da Rocha Mottin
Carlos Alberto Chateaubriand
Evelyn Berg Ioschpe
Gilberto Schwartsmann
Hélio da Conceição Fernandes Costa
Hermes Gazolla
Ivo Abrahão Nesralla
Jayme Sirotsky
Jorge Polydoro
José Antonio Fernandes Martins
Justo Werlang
Manoel Marcos Madureira
Mauro Knijnik
Patricia Fossati Druck
Péricles de Freitas Druck
Raul Anselmo Randon In Memoriam
Renato Nunes Vieira Rizzo
Ricardo Russowsky
Sérgio Silveira Saraiva
Silvana Pretto Zanon
William Ling
11ª BIENAL DO MERCOSUL
O TRIÂNGULO ATLÂNTICO
D I R ETO R IA
Presidente
Gilberto Schwartsmann
José Luis Pardo Santayana Cardoso
José Rivair Macedo
Maria Lúcia Bastos Kern
Mário Englert
Mathias Kisslinger Rodrigues
Assistentes
Carolina Grippa
Débora Nunes
Larissa Bermudez
Patrick Arozi
Conselho Fiscal
Heron Charneski
Jarbas Lima da Silva
José Benedicto Ledur
Mário Fernando Fettermann Espíndola
Rafael Dias Toffanello
Wilson Ling
Montagem
Alexandre Moreira
Fernando Stankievich
Marcelo Moreira
Nelson Rosa
Marcelo Monteiro
Marcelo Cortes
Adriano Pedroso
Claudio Vieira
Luis Pedro Hübner
Sandro Torquetti
Tiago Weiler
Leandro Wieczorek
Rodrigo Beck
Renato Santana
Daniel Harthmann
ADMI NI STRAÇÃO
Coordenação
Volmir Luiz Gilioli
Equipe
Jéssica Tairine Rodrigues
Luis Fernando Reusch Campos
Luisa Schneider
Newton Tomaz de Souza
Yan Sodré Fagundes Martins
Secretaria
Antônia Machado Lima
Assessoria jurídica
Faraco de Azevedo – Advogados
Ruy Remi Rech
Consultoria Jurídica em
Propriedade Intelectual
Rodrigo Azevedo – Silveiro Advogados
CURADORI A
Alfons Hug – Curador-Chefe
Paula Borghi – Curadora-Adjunta
COORDENAÇÃO GERAL
Beatriz Araujo
Roberta Manaa
PRODUÇÃO
Vice-Presidente
Fernando Sergio Maia Rebelo
Diretor de produção executiva
André Severo
Diretores
André Jobim de Azevedo
Arthur Bender Filho
Carlos Carrion de Britto Velho
Cláudia Laitano
Eduardo Sferra Brunelli
Coordenadora executiva
Carina Dias
Produtores
Nelson Azevedo
Luciana Sperb
Juliana Bastian
Assistentes de Arjan Martins
Manoela Cavalinho Branco
Mariana Riera
Assistentes de Faig Ahmed
Fábio Lencina
Luiz Reis
Marina Roncatto
Rafaela Giacomelli
Richard Salles
Assistentes de Ibrahim Mahama
Francis Djiwornu
João Gilberto Salton Schleder
Caroline Brito
Ana Paula Monjelo Barcellos
Mateus Winkelmann
Assistentes de Maxim Malhado
Claus Maciel Rodrigues
Jorge Maciel dos Santos
Luis Fernando Silva Prestes
Irênio Gasparino da Silva
Assistentes de Pablo Rasgado
Diego Viana Teles
Matheus Piccinini Paranhos
Tiago da Luz
“Standard Time”, de Mark
Formanek
Anna Angelos
Camila Filter
Diego Passos
Giovanna Fiorentini
Henrique Sasso
Juliana Engelman
Lorena Relva
Marco Chagas
Melissa Borges
Natalia Dornelles
Rafaela Fischer
Rait Miguel Corneo
Bárbara Schmitz
Bruno Prandini
Daniel Aires
Diego Fontoura
Fábio Lencina
Fellipe Resende
Iara Diez
Kevin Nicolai
Lucas reis Velho
Paula Agliardi
Richard Salles
Tais Pahissa
“Departamento de Recursos não
Revelados”, de Mark Dion
Ana Paula Motta Pinheiro
Gabriela Luz
Marina Roncato
Matheus Madril Benites
“Capa-Canal”, de Héctor Zamora
Adriano Oliveira Soares
Alisson do Espirito Santo
Camila Torres Brum
Caroline Brito
Catherine Pasa Dorneles
Denis Almeida
Daniel Aires
Diego Fontoura
Fellipe Resende
Isabella de Mendonça
Lucas Reis
Matheus Peixoto
Marina Roncatto
Richard Salles
Thabata Luiza Madeira
William Fraga
Vitória Tadiello
Sidinei Raimundo
Roberto dos Santos Silva
“Orquestra de Falcões”,
de Romy Pocztaruk
Orquestra de falcões
Imperatriz Dona Leopoldina
Caio Amon
Valéria Houston
Filipe Catto
Alexandre Diel
Bruna Holderbaum
Cubo/ Jonathas Diniz
“Impróprio”, de Vivian Caccuri
Eloy Vergara
Richard Mendonça Alves
Fábio Luiz
Luís Souza
Sander Gogó
Rafael Rodrigues
Guilherme Isoppo
Marcos Kligman
Residência Artística de
Jaime Lauriano
Patrick Ferreira Chagas
Lígia Maria Silva
Mariane Oliveira de Souza
Residência Artística de
Camila Soato
Camilli Vitória de Menezes Fagundes
Bianca Bock Soares
Daniela Machado
Edna Maria Simões
Elizandra Ribeiro
Eunice da Silva Soares
Jenaina Emany Alvarez
Laura Guimarães
Maite Gonçalves de Menezes
Marcia Helena Gonçalves de Menezes
Marina de Menezes Fagundes
Maria Lucia Fernandes
Marta Terezinha Cardoso Gonçalves
Mayara Gonçalves de Menezes
Milena Gonçalves de Menezes
Renatha Rodrigues
Roger Ribeiro
Sonia Marcia Figueiredo Xavier
Thamiris Santos
Vania Sito
Fabiane Figueiredo Xavier
Alexandre Ribeiro
Projeto expográfico
Eduardo Saorin
Cenotécnico
Fake Cenografia
Yes We Do Brasil
Projeto Luminotécnico
André Domingues
Maurício Moura
Equipe de Iluminação
Anilton Silva de Souza
Carlos Daniel Fetter Junior
João Luiz da Silva Fraga
Alexandre Ricardo Silveira Saraiva
André Matheus Carvalho Winovski
Sergio Sousa Dornelles
José Derli Rodrigues
Pedro Domingues
Pedro Berger
Equipamentos
Maxi - Áudio Luz Imagem
Logística/Transporte
Alves Tegam
Waiver Arts
Seguro
Affinitè Corretora de Seguros
Segurança do Trabalho
Pathseg
SL Engenharia e Consultoria Ltda
CO M U N I C AÇ ÃO
Coordenação de Marketing
Bibiana Bolson Pereira
Criação do logo Bienal 11
Selling
Design
Néktar Design
Redes Sociais
Bruna Paulin / Assessoria de Flor em
Flor
Ministério da Cultura e Secretaria da Cultura, Turismo, Esporte e Lazer do Rio Grande do Sul apresentam:
Produção Comunicação Visual
Krim
Fotografia Conceito Gráfico
Fabio Del Re – Viva Foto
Vídeos
Eroica Conteúdo_ Música
Prana Filmes
Assessoria de imprensa
Gato Preto
Desenvolvimento do site
Box 3
Fotografia
Thiele Elissa Felice Wiest
Tuane Maitê Eggers
PR O G R A M A E DUC ATIVO
Realização
SESC Fecomércio RS
Diretor Regional
Luiz Tadeu Piva
Gerente de Cultura
Silvio Bento
Coordenadora de Artes Visuais
Jane Schoninger
Julia Taina Monticeli Rocha
Larissa Casagrande Foppa
Leona Mithmann
Leonardo da Rosa da Silva
Leticia Ilibio Braz Irapuan Soares
Luan Barcellos Dresch
Luana da Silva
Luiza Villamil De Castro Araújo
Luyza Santos Tomazzolli
Marcos Dalcin Bonacina
Maria Jose Dos Santos Alves
Mariah Coelho De Godoy Pinheiro
Marina Albugeri Da Silva
Mateus Barbalho Soares
Matheus Menezes Marçal
Namisi Silva De Oliveira
Nicolas Lobato De Souza
Pietro De Mello Ferreira
Priscila Do Amaral Wagner
Rafael Souza Soares
Raphael Alves D'ntona
Susana Tebaldi Toledo
Victor Stefan Pires Geuer
Victória Tolledo Munhóz
Coordenação Pedagógica
Bianca Bernardo
CATÁLOGO DA
Co-coordenação Pedagógica
Renata Sampaio
Coordenação editorial
José Francisco Alves
Supervisoras
Iliriana Rodrigues
Verônica Prokopp
Design gráfico
Néktar Design
Textos sobre os artistas
José Francisco Alves
Mediadores
Alexia Teles Cunha
Aline da Rosa Deorristt
Ana Claudia de Moura Cabral
Anderson dos Santos Batista
Andy Hellen Marques Real
Angelica Vedana
Bruno da Rosa Lumertz
Carolina Alves Pereira
Daiana Santos De Sena
Felipe Davi Machado
Fernanda Gerson Felsens
Fernanda Antonia Da Silveira
Helene Biehl
Henrique Fagundes Machado
Jeisy Chaves Alvarez
João Batista Rodrigues
João Rodrigues (Pelotas)
RBS
Sputniknews.com
TVE-RS
Angela Magdalena
Arthur Bender
Bernard Richard
Carlos Trevi
Caroline Zuchetti
Denise Stumvoll
Geneviève Remy
Filipe Berndt
Guilherme Isoppo
Giorgio Ronna
José Paulo Soares Martins
Luciana Tomasi
Morganah Marcon
Paula Schild Mascarenhas
Paula Magalhães
Paulo César Brasil do Amaral
Paulo Rezende
Quilombo Areal da Baronesa
Quilombo Família Silva
Quilombo Vó Elvira
Vinícius Vieira
PATROCÍNIO MASTER:
PATROCÍNIO:
APOIO:
11ª BI ENAL DO MERCOS U L
APOIO INSTITUCIONAL:
Porto Alegre
Fotografias da exposição
Ding Musa
Verbetes sobre os artistas
José Francisco Alves
Tradução e revisão / inglês
Nick Rands
Revisão / português
Consuelo Vallandro Barbo
REALIZAÇÃO:
AGRADECI MENTOS
Biblioteca Pública do Estado do RS
Câmara Rio-grandense do Livro
Comando Militar do Sul, Exército
Brasileiro
Festival de Cinema de Gramado
Fundação Theatro São Pedro
Museu de Comunicação Hipólito José
da Costa
Museu de Porto Alegre Joaquim
Felizardo
Prefeitura de Porto Alegre
Rádio Cultura FM
FINANCIAMENTO:
PRODUÇÃO:
REALIZAÇÃO PROGRAMA EDUCATIVO: